Las alergias y el asma están entre las enfermedades comunes que aumentan más rápidamente. | UN | كما أن أمراض الحساسية والربو هي من بين الأمراض المتزايد شيوعها بسرعة. |
Al parecer, las pequeñas y mal ventiladas celdas propician las enfermedades, y existe una escasez crónica de suministros médicos. | UN | ويقال إن الأمراض منتشرة في الزنزانات الضيقة والسيئة التهوية، وأن هناك نقصاً مزمناً في الإمدادات الطبية. |
Todas las principales enfermedades relacionadas con la nutrición se dan en la mayoría de los países, y en todas las clases sociales. | UN | فنحن نجد جميع الأمراض الرئيسية ذات الصلة بالتغذية في معظم البلدان كما أنها تنتشر في صفوف مختلف الطبقات الاجتماعية. |
• enfermedades no resultantes de traumatismos físicos causados por explosiones o proyectiles; | UN | الأمراض غير الأمراض الناتجة عن الصدمة المادية بانفجارات أو قذائف؛ |
Algunos internados padecen dolencias como hernias que requieren tratamiento quirúrgico y dos internados han fallecido este año por enfermedad. | UN | ويعاني عدة محتجزين من الأمراض كالفتق الذي يستلزم جراحة، كما توفي محتجزان هذه السنة نتيجة المرض. |
Se calcula que en 1999, 2.500 niños murieron debido a enfermedades transmitidas por el agua. | UN | وفي عام 1999، مات نحو 500 2 طفل بسبب الأمراض التي تحملها المياه. |
La ciencia y la tecnología han registrado avances sin precedentes, pero las enfermedades como el SIDA todavía no tienen tratamiento. | UN | وتقدم العلم والتكنولوجيا بصورة لـــم يسبــــق لها مثيل، ولكن الأمراض كالإيدز مثلا لا تزال تستعصي على العلاج. |
En Djibouti, se ha creado un centro de Prevención de las enfermedades de transmisión sexual. | UN | ففي جيبوتي، أنشئ مركز للوقاية من الأمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي. |
El paludismo y otras enfermedades relacionadas con el paludismo causan la muerte del 5% de los niños africanos menores de 5 años. | UN | وفي أفريقيا، يموت 5 في المائة من الأطفال قبل سن الخامسة بسبب الملاريا وغير ذلك من الأمراض المقترنة بها. |
No cabe duda alguna de que combatir las enfermedades más desastrosas exige cuantiosos recursos y una gran capacidad de coordinación de actividades. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك شك في أن مكافحة الأمراض الرئيسية تستدعي موارد كبيرة وقدرة قوية على العمل المنسق. |
A pesar de ello, los casos de enfermedades infecciosas trasmitidas por esas fuentes son insignificantes. | UN | وبرغم هذا، فإن حدوث الأمراض التي تنتقل بالعدوى من هذه المصادر ضئيل جداً. |
398. El número de casos notificados de enfermedades se publica anualmente y, por lo general, disminuye de año en año. | UN | وتنشر أعداد الأمراض المبلغ عنها سنويا وتظهر هذه الأرقام حدوث انخفاض عاما بعد آخر في معظم الحالات. |
Las deficientes condiciones sanitarias y de higiene, así como la malnutrición, han creado un ambiente fértil para la propagación de las enfermedades. | UN | وقد أدت أحوال الصرف الصحي والصحة العامة غير الملائمة فضلا عن سوء التغذية إلى إيجاد بيئة صالحة لانتشار الأمراض. |
El programa ampliado de inmunización ha contribuido a reducir los casos de enfermedades que pueden prevenirse mediante vacunas. | UN | وساعد برنامج التحصين الموسع في الحد من انتشار الأمراض التي يمكن تفاديها عن طريق التلقيح. |
Necesitamos los recursos, medicamentos y tratamientos adecuados para combatir estas enfermedades graves y destructivas. | UN | ونحتاج إلى الموارد الضرورية والدواء والعلاج الملائمين لمكافحة تلك الأمراض الخطيرة والمدمرة. |
Innumerables niños son víctimas de la pobreza, la desnutrición y el abuso, además de muchas enfermedades espantosas, como el SIDA. | UN | فأطفال لا يحصى عددهم يقعون فريسة للفقر وسوء التغذية والإيذاء، إضافة إلى الكثير من الأمراض الرهيبة، كالإيدز. |
En 1987, Benin emprendió una lucha contra las enfermedades de transmisión sexual en general y contra la pandemia del SIDA en particular. | UN | في عام 1987، اضطلعت بنن بمكافحة الأمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي، بصفة عامة، ووباء الإيدز، بصفة خاصة. |
Algunas enfermedades infecciosas se han empezado a notificar más comúnmente y a recibir particular atención. | UN | وأصبح من الأكثر شيوعا التبليغ عن بعض الأمراض المعدية التي تلقى اهتماما خاصا. |
Por tanto, la morbilidad y mortalidad debidas a enfermedades transmitidas por el agua y relacionadas con ella siguen siendo muy altas. | UN | ونتيجة لذلك، فإن معدلات المرض والوفاة بسبب الأمراض التي تحملها المياه والأمراض المرتبطة بالمياه لا تزال مرتفعة للغاية. |
- El tratamiento de las embarazadas afectadas por alguna enfermedad de transmisión sexual. | UN | :: تقديم العلاج للنساء الحوامل المصابات بأحد الأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي؛ |
Son comunes las infecciones, las enfermedades, el envenenamiento y las enfermedades respiratorias. | UN | وتعتبر العدوى، والأمراض، والتسمم، وأمراض الجهاز التنفسي هي الأمراض الشائعة. |
No hay ninguna fórmula mágica para remediar los males que aquejaron a las operaciones de paz de las Naciones Unidas en el pasado. | UN | ولا توجد صيغة سحرية تحقق الشفاء من الأمراض التي عانت منها عمليات حفظ السلام في الماضي. |
En comparación con los hombres, las mujeres tienen problemas más frecuentes y graves relacionados con las infecciones de transmisión sexual. | UN | وتتعرّض المرأة للمشاكل الصحية الناجمة عن الأمراض المنقولة جنسيا بصورة أخطر وأكثر تواترا مما يتعرّض له الرجل. |
Estas enfermedades y otros problemas de salud incipientes exigen una respuesta internacional concertada. | UN | وهذه الأمراض وغيرها من التحديات الصحية الناشئة تتطلب استجابة دورية متضافرة. |
Tales deficiencias, dolencias o enfermedades pueden ser de carácter permanente o transitorio. | UN | وهذه الاعتلالات أو اﻷحوال أو اﻷمراض يمكن ان تكون، بطبيعتها، دائمة أو مؤقتة. |
En los últimos años hemos elaborado un programa ambicioso de tratamiento, rehabilitación y Prevención de patologías sociales. | UN | وعلى مدى السنوات العديدة اﻷخيرة، وضعنا برنامجا طموحا لعلاج اﻷمراض الاجتماعية والوقاية منها وإعادة التأهيل. |
Para ti, la complejidad es un problema, una patología que hay que tratar. | Open Subtitles | بالنسبة لك, التعقيدات مشكلة نوع من الأمراض الذي يحتاج أن يعالج |
Mayor riesgo de defunciones, lesiones, y enfermedades transmitidas por el agua y por los alimentos; trastornos de estrés postraumático | UN | ازدياد مخاطر حدوث وفيات وإصابات جسدية وانتشار الأمراض المنقولة بالماء والغذاء؛ واضطرابات ما بعد الإصابة بالصدمة |
Una de las consecuencias más trágicas de esas afecciones es el aumento de la tasa de mortalidad infantil del 41,3% en 1990 a 49,3% en 1992. | UN | ومن أفجع عواقب هذه اﻷمراض حدوث زيادة في معدل وفيات الرضع من ٤١,٣ في المائة في عام ١٩٩٠ الى ٤٩,٣ في المائة في عام ١٩٩٢. |
Entre ellas, las enfermedades del corazón, constituyen la primera causa de muerte. | UN | ومن بين هذه الأمراض تشكِّل أمراض القلب أول أسباب الوفاة. |
La acumulación de estiércol genera un olor fétido y atrae plagas que contagian enfermedades. | UN | وتراكم الفضلات يولد الروائح الكريهة ويؤدي إلى انتشار الآفات التي تنقل الأمراض. |