"التغلب" - Translation from Arabic to Spanish

    • superar
        
    • superación
        
    • resolver
        
    • hacer frente
        
    • vencer
        
    • superen
        
    • superado
        
    • solucionar
        
    • superarse
        
    • subsanar
        
    • derrotar
        
    • solución
        
    • supere
        
    • salvar
        
    • eliminar
        
    A la larga, sólo un sistema judicial independiente y que actúe en debida forma puede superar este terrible intríngulis. UN وفي اﻷمد الطويل، لا يمكن التغلب على هذه المشكلة الرهيبة إلا بنظام للعدالة مستقل ويعمل جيدا.
    El orador confía, sin embargo, en que ambas partes inicien conversaciones directas que contribuyan a superar todo problema de esa índole. UN بيد أنه يأمل أن يبدأ الطرفان محادثات مباشرة من شأنها أن تساعد في التغلب على جميع تلك المشكلات.
    Es a los propios países en transición a los que incumbe la superación de muchos de los obstáculos a la integración. UN وتقع مسؤولية التغلب على الكثير من العقبات القائمة في طريق اﻹدماج على البلدان التي تمر بمرحلة التحول نفسها.
    Habían de transcurrir siete años antes de que el Directorio de la Fundación Carnegie pudiera resolver todos los juicios iniciados a raíz del concurso. UN ولم يتمكن مجلس إدارة مؤسسة كارنيغي من التغلب على جميع الدعاوى القضائية الناجمة عن المسابقة إلا بعد مضي سبع سنوات.
    Su estrategia en relación con la industria ecológica será importante para hacer frente a los retos ambientales y del desarrollo. UN ومن شأن استراتيجية الصناعة الخضراء التي وضعتها أن تؤدي دورا مفيدا في التغلب على التحديات البيئية والإنمائية.
    Básicamente, éstas deberían encaminarse a vencer los obstáculos examinados en la sección VI supra. UN وترمي هذه أساسا إلى التغلب على القيود المذكورة في الفرع سادسا أعلاه.
    La delegación de Cabo Verde espera que estas dificultades se superen en breve. UN ويأمل وفده أن يتم التغلب قريبا على هذه الصعوبات.
    Si bien en los últimos años varios países han superado sus crisis, otros han caído en la trampa de la deuda. UN وبينما تمكنت عدة بلدان في السنوات القليلة الماضية من التغلب على أزمتها سقطت بلدان أخرى في مصيدة الديون.
    Ahora está tratando de superar algunos problemas de insuficiencias de personal y de recursos financieros. UN وتسعى الوحدة إلى التغلب على المشاكل الحالية لنقص الموظفين وعدم توافر اﻷموال الكافية.
    Por otra parte, debe admitirse que la creación de puestos permanentes adicionales en el Consejo tropezaría con dos obstáculos que no serían fáciles de superar. UN ومن جهة أخرى، يجدر الاعتراف أن السعي وراء إنشاء مقاعد دائمة جديدة لا بد أن يصطدم بعقبتين من الصعب التغلب عليهما.
    Se pidió que determinaran los principales obstáculos operacionales y presentaran recomendaciones para introducir cambios o mejoras que permitiesen superar dichos obstáculos. UN وطلب إليها تحديد القيود التشغيلية الرئيسية وتقديم توصيات ﻹدخال تغييرات أو تحسينات من أجل التغلب على هذه القيود.
    Mi país mantiene lazos especiales de amistad y cooperación con los países del Magreb y trata de contribuir de forma práctica a la superación de los problemas existentes en este área de interés prioritario para España. UN إن بلادي تربطها أواصر خاصة من الصداقة والتعاون مع بلدان المغرب وهي تحاول جاهدة تقديم مساهمة عملية في التغلب على المشكلات القائمة في تلك المنطقة، التي تحظى بأولوية كبرى لدى اسبانيا.
    La superación de la crisis africana exige acciones más resueltas y que se le dediquen más recursos, tanto a nivel nacional como internacional. UN ويتطلب التغلب على اﻷزمة التي تمر بها افريقيا تصميما أشد وتخصيصا لموارد أكثر، على كلا الصعيدين الوطني والدولي.
    Mi país confía en la fuerza de las convicciones, en la fuerza de la solidaridad internacional, en la fuerza y la evolución del derecho y en las posibilidades de la negociación amigable para la superación de las controversias. UN إن بلادي مقتنعة بقوة اﻹيمان، وقوة التضامن الدولي، وقوة القانون وتطوره، وقدرات التفاوض الودي في التغلب على الخلافات.
    Así y todo, todavía persistían graves dificultades y problemas que había que resolver. UN بيد أنه ما زالت هناك صعوبات وتحديات جسيمة يلزم التغلب عليها.
    Las buenas prácticas en materia de prestación de servicios procuran resolver esos problemas. UN والممارساتُ الجيدة في تقديم الخدمات تسعى إلى التغلب على هذه التحَدِّيات.
    La relación con estos centros también podría ayudarles a hacer frente a las dificultades. UN ويمكن أيضاً أن يأتي التغلب على المصاعب ثمرة التفاعل مع هذه المراكز.
    Es fundamental vencer la denominada brecha entre la emergencia de socorro y la reconstrucción. UN والأمر الأساسي هو التغلب على ما يسمى بالفجوة بين الإغاثة الطارئة والتعمير.
    Esperamos que pronto se superen estas restricciones. UN وإننا نأمل في التغلب على هذه القيود في القريب العاجل.
    Sin embargo, los primeros indicadores señalan actualmente que muchos de esos obstáculos se han superado o se están superando y que ese impulso se está generando ya. UN غير أن المؤشرات اﻷولية توحي اﻵن أنه قد تم التغلب على كثير من هذه العقبات أو يجري التغلب عليها وأن الزخم بدأ يتعاظم.
    A ese respecto, creemos que la presencia de representantes de organizaciones internacionales encargados de la protección de los derechos humanos, podría contribuir a solucionar la presente situación y a detener la perpetración de los crímenes. UN وفي هذا الصدد، فاننا نرى أنه يمكن لوجود ممثلي المنظمات الدولية المسؤولة عن حماية حقوق الانسان أن يسهم في التغلب على الحالة الراهنة وفي وقف ارتكاب الجرائم في هذا الصدد.
    Si bien cabe decir que ha podido superarse la crisis de 1989, todavía quedan por aplicar algunas reformas que figuran en el programa del Gobierno. UN وإذا أمكن القول، نتيجة لذلك، بأنه تم التغلب على أزمة عام ١٩٨٩، فمن الصحيح أيضا أن جدول اﻷعمال يشمل إصلاحات إضافية.
    Los medios para subsanar esas deficiencias se analizaron en la reunión, en la que se formularon las siguientes recomendaciones: UN وناقش الاجتماع سبل التغلب على نقاط الضعف هذه وقدم التوصيات التالية:
    La lucha contra las drogas es una de nuestras principales preocupaciones y sólo una verdadera solidaridad internacional nos permitirá derrotar este flagelo. UN إن مكافحة المخدرات هي شغلنا الشاغل. ولكننا لن نستطيع التغلب على هذه اﻵفة إلا بالتضامن الدولي الحقيقي.
    Además, la inexistencia de una infraestructura complementaria tal como los servicios de seguros no ha facilitado la solución del problema del incumplimiento del pago. UN ومن ناحية أخرى، لم يساعد عدم وجود هياكل أساسية تكميلية، مثل خدمات التأمين، في التغلب على مشكلة العجز عن الدفع.
    Tengo la esperanza de que la situación se supere cuanto antes, dado que la Conferencia no puede ni debe reducir su nivel de actividad. UN وأود أن أعرب عن أملي أن يتم التغلب قريباً على الحالة الراهنة ﻷنه لا يستطيع ولا يجب أن يبطئ أنشطته.
    Sin embargo, aún hay algunos obstáculos que salvar en el corto y mediano plazo, como los siguientes: UN بيد أن هناك بعض العقبات التي يتعين التغلب عليها في اﻷجلين القصير والمتوسط، ومنها ما يلي:
    Está convencida de que se hará todo lo posible por eliminar las dificultades y ejecutar los programas de comercio y desarrollo. UN وأعرب عن ثقته في أنه ستبذل قصارى الجهود من أجل التغلب على هذه المصاعب وتنفيذ برامج التجارة والتنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more