"التي تثير" - Translation from Arabic to Spanish

    • que suscitan
        
    • que son motivo
        
    • que plantean
        
    • que causan
        
    • motivo de
        
    • que planteaban
        
    • que plantea
        
    • que provocan
        
    • que susciten
        
    • que dan lugar
        
    • que más
        
    • que es motivo
        
    • que causa
        
    • de interés
        
    • que suscita
        
    En situaciones que suscitan preocupación, esa fianza podría ser de hecho nominal. UN وفي الحالات التي تثير القلق، يمكن أن يكون هذا الضمان اسمياً في الواقع.
    La comunidad internacional enfrenta todavía una serie de conflictos que son motivo de gran preocupación, pues siguen socavando la paz y la seguridad internacionales. UN ولا يـــزال المجتمع الدولـــي يواجـــه عددا من الصراعات التي تثير قلقا كبيرا، ﻷنها لا تزال تقوض أركان السلم واﻷمن الدوليين.
    Debe respetarse ese principio aprobado universalmente, en especial por los Estados que plantean selectivamente problemas relacionados con los derechos humanos. UN وهذا المبدأ الذي تم إقراره عالميا، لابد من احترامه، خاصة من قبل الدول التي تثير مشاكل حقوق اﻹنسان بشكل انتقائي.
    Es preferible una participación temprana y con una actitud de cooperación que se encamine a corregir las prácticas que causan preocupación. UN وما يفضل هو الاشتراك المبكر التعاوني لتصحيح الممارسات التي تثير القلق.
    Las dificultades para desplegar a los integrantes de las misiones con rapidez siguen siendo motivo de gran preocupación. UN ولا تزال المصاعب المتعلقة بالانتشار السريع ﻷفراد حفظ السلام من المسائل التي تثير قلقا بالغا.
    Las disposiciones de la carta provisional que suscitan la preocupación de muchos son las relativas a la forma que ha de cobrar el Estado reconstituido de Somalia e incluso los pilares en los que se ha de basar. UN وأحكام الميثاق المؤقت التي تثير قلق الكثيرين، تتعلق بشكل دولة الصومال الجديدة والأسس التي تقوم عليها ذاتها.
    Nuestro objetivo es disuadir, detener y, cuando sea posible, invertir el proceso de programas de proliferación que suscitan preocupación a escala mundial. UN وهدفنا هو ردع برامج انتشار الأسلحة التي تثير القلق في العالم أجمع ووقفها وإبطالها عند الاستطاعة.
    El Irán no está cooperando con el Organismo en relación con las cuestiones pendientes que suscitan preocupación sobre las posibles dimensiones militares del programa nuclear del Irán: UN لا تتعاون إيران مع الوكالة بخصوص القضايا العالقة التي تثير الشواغل بشأن الأبعاد العسكرية المحتملة لبرنامج إيران النووي:
    La Representante Especial concluye su informe con una referencia a las cuestiones relativas a los defensores de los derechos humanos que son motivo de preocupación. UN وتختتم الممثلة الخاصة تقريرها بالإشارة إلى المسائل التي تثير القلق فيما يتعلق بالمدافعين عن حقوق الإنسان.
    En 2002 y 2003 se realizó un total de 90 encuestas nutricionales, que permitieron realizar una evaluación más detallada de las cuestiones que son motivo de preocupación. UN فقد أجري ما مجموعه 90 استقصاء غذائيا في عامي 2002 و 2003، قدمت تقييمات أكثر تفصيلا للمناطق التي تثير القلق.
    Y sin embargo, queridos compatriotas, nada justifica los actos de violencia de estos últimos días, que son motivo de especial preocupación. UN ولكن لا يوجد، أيها المواطنون الأعزاء، ما يبرر أعمال العنف التي شهدتها الأيام الأخيرة التي تثير القلق على نحو خاص.
    Me concentraré en algunos aspectos que plantean particular preocupación al Comité. UN واسمحوا لي بأن أركِّز على بعض المجالات التي تثير قلق اللجنة بوجه خاص.
    Esta inquietud se desprende, entre otras cosas, de los informes de las tres regiones del país que plantean los mayores problemas en materia de seguridad para la población de Myanmar. UN وينشأ هذا القلق، في جملة أمور، عن تقارير وردت من المناطق الثلاث في البلد التي تثير أهم المشاكل الأمنية لشعب ميانمار.
    El Grupo estima que este tipo es aplicable también a las reclamaciones por pérdida de utilización de fondos, que plantean consideraciones parecidas. UN ويرى الفريق أن هذا السعر ينطبق أيضاً على المطالبات بالتعويض عن خسارة استخدام الأموال التي تثير اعتبارات مماثلة.
    Los Estados deberán invertir en políticas y programas basados en pruebas para abordar los factores que causan la violencia contra los niños. UN ويجب على الدول أن تنفق أموالاً على السياسات والبرامج التي تستند إلى الأدلة للتصدي للعوامل التي تثير العنف ضد الأطفال.
    Otro motivo de preocupación cada vez mayor es la trata con fines de adopción. UN ولقد أصبح الاتجار لأغراض التبني من المواضيع التي تثير قلقاً متزايداً أيضاً.
    También se solicitó el apoyo de las oficinas para elaborar una estrategia coordinada que permitiera tratar las situaciones especialmente difíciles de desplazamiento interno que planteaban un problema a la cooperación internacional. UN ودعمهما مطلوب أيضاً في استنباط استراتيجية منسقة للتطرق للحالات الصعبة بشكل خاص من حالات التشرد الداخلي التي تثير تحدياً للتعاون الدولي.
    Pertinencia: El indicador debe representar exactamente la situación que plantea problemas y responder a los cambios en ella. UN الملاءمة: يجب أن يقدم المؤشر صورة دقيقة عن الحالة التي تثير مشكلة ويجب أن يستجيب للتغيرات التي تطرأ على هذه الحالة.
    En consecuencia, lo mejor es limitar el alcance del código a los crímenes más graves que provocan fuerte rechazo internacional. UN ولذلك فإنه من اﻷفضل قصر نطاق المدونة على أخطر الجرائم التي تثير إدانة دولية قوية.
    - La celebración de reuniones temáticas sobre cuestiones que susciten importantes preocupaciones. UN - عقد اجتماعات موضوعية بشأن القضايا التي تثير القلق البالغ.
    El Secretario General debería revisar las normas de administración del personal que dan lugar a un número desmesurado de recursos. UN ينبغي أن يراجع الأمين العام قواعد النظام الإداري للموظفين التي تثير عدداً مبالغاً فيه من الطعون.
    Lo que más preocupa, sin embargo, es la protección y la seguridad. UN إلا أن حالة الحماية والأمن هي التي تثير أبلغ القلق.
    La República de Corea apoya el establecimiento de un grupo de trabajo especial en la Conferencia de Desarme para examinar esta importante cuestión, que es motivo de legítima preocupación para la comunidad internacional. UN وتؤيد جمهورية كوريا إنشاء فريق عامل مخصص تابع لمؤتمر نزع السلاح للنظر في هذه المسألة الهامة التي تثير قلق المجتمع الدولي عن حق.
    Cuadragésimo noveno período de sesiones 30 de noviembre de 1994 La persistencia israelí en su política de asentamientos en los territorios palestinos ocupados, y en particular en Al-Quds, es una cuestión muy grave que causa preocupación y amenaza al proceso de paz. UN إن استمرار اسرائيل في توسيع عمليات الاستيطان في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة وخصوصا في منطقة القدس الشريف، يعد من المسائل الخطيرة التي تثير القلق وتهدد مسيرة السلام.
    La labor del Comité en materia de cooperación económica internacional para el desarrollo constituye una esfera de interés especial. UN ومن المجالات التي تثير اهتماما خاصا عمل اللجنة فيما يتعلق بالتعاون الاقتصادي الدولي من أجل التنمية.
    Con todo, la situación de los medios de información sigue siendo un tema importante que suscita preocupación. UN ومع ذلك، فما زالت حالة وسائط الاعلام من المجالات التي تثير أكبر قدر من القلق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more