"القبض على" - Translation from Arabic to Spanish

    • detención de
        
    • detener a
        
    • detuvo a
        
    • detenido a
        
    • detuvieron a
        
    • detención del
        
    • captura de
        
    • atrapar a
        
    • detención contra
        
    • arresto de
        
    • detenidos
        
    • capturar a
        
    • la detención
        
    • arrestó a
        
    • detenciones de
        
    Ese acatamiento debe incluir la detención de los acusados y su entrega al Tribunal. UN وذلك الامتثال يجب أن يتضمن القبض على اﻷفراد المتهمين ونقلهم الى المحكمة.
    La Relatora Especial había expresado su preocupación ante la nueva detención de algunas personas tras la aplicación de la Ley de amnistía. UN وأعربت المقررة الخاصة عن قلقها في أعقاب الحالات التي أعيد فيها إلقاء القبض على أشخاص بعد تنفيذ قانون العفو.
    detener a los delincuentes en un solo país sería como cortar la rama de un árbol pero dejar las raíces intactas. UN وإلقاء القبض على المجرمين في بلد واحد فقط هو عمل شبيه بقطع بعض أغصان شجرة وترك جذورها سليمة.
    Después del incidente se capturó y detuvo a seis adolescentes de 14 a 16 años de edad que intentaban huir del lugar de los hechos. UN وأُلقي القبض على ستة مراهقين تتراوح أعمارهم بين ٤١ و٦١ عاما وهم يحاولون الفرار من مكان الحادث بعد وقوعه وتم احتجازهم.
    En consecuencia, se ha detenido a numerosos narcotraficantes y se han desmantelado sus redes. UN ونتيجة لهذا، تم القبض على عدد كبير من تجار المخدرات وتصفية شبكاتهم.
    En la detención de esas personas, que en muchos casos fueron interrogadas sin la presencia de un representante legal, intervinieron fuerzas militares. UN وقد شاركت القوات العسكرية في إلقاء القبض على هؤلاء الأفراد الذي استوجب العديد منهم دون حضور ممثل قانوني عنهم.
    No es aplicable al Tribunal Penal Internacional para Rwanda por el éxito del Tribunal en la detención de los acusados. UN لا تنطبق هذه التوصية على المحكمة الجنائية الدولية لرواندا بسبب نجاح المحكمة في إلقاء القبض على المتهم.
    Pidió a la comunidad internacional que cooperara en la detención de Laurent Nkunda. UN ودعا إلى إقامة تعاون دولي لتأمين إلقاء القبض على لوران نكوندا.
    Cuando el autor protestó por la detención de su hermano, fue a su vez detenido y mantenido en prisión tres días. UN وعندما اعترض صاحب البلاغ على إلقاء القبض على أخيه، ألقي القبض عليه هو أيضاً واحتجز لمدة ثلاثة أيام.
    Asimismo recalcó que el Tribunal Internacional seguía dependiendo de los Estados de la comunidad internacional, tanto para detener a los acusados como para reunir las pruebas. UN كما شدد أيضا على أن المحكمة الدولية ما زالت تعتمد على الدول في المجتمع الدولي في إلقاء القبض على المتهمين وجمع الأدلة.
    Además, preocupan al Comité las informaciones según las cuales se han realizado redadas para detener a niños de la calle, manteniéndolos en condiciones lamentables. UN وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها إزاء التقارير التي تشير إلى إلقاء القبض على أطفال الشوارع وحبسهم في ظل أوضاعٍ سيئة.
    La policía de seguridad detuvo a varias estudiantes conduciéndolas a sus cuarteles, donde algunas de ellas fueron azotadas por llevar vestidos indecentes. UN فشرطة اﻷمن ألقت القبض على عدد من الطالبات ونقلتهن إلى مقرها، حيث تعرض بعضهن للجلد بدعوى ارتداء ثياب فاضحة.
    Se detuvo a un décimo acusado en Austria y se trasladó a otros dos a petición de Croacia. UN وأُلقي القبض على متَّهم عاشر في النمسا، وأحيل متَّهمان آخران بناء على طلب من كرواتيا.
    No se ha detenido a los culpables y no están claros los motivos del ataque. UN ولم يتم إلقاء القبض على مرتكبي الحادث ولم تعرف دوافعهم للقيام بهذا الاعتداء.
    Agentes de seguridad también detuvieron a más de 40 palestinos a quienes consideraban activistas de alto nivel del movimiento Hamas. UN وألقى رجال اﻷمن أيضا القبض على أكثر من ٤٠ فلسطيني يعتقد أنهم من كبار الحركيين التابعين لحركة حماس.
    En total transcurrió un período de seis años y medio entre la fecha de detención del autor y la del fallo del Tribunal Supremo. UN وإجمالاً، يكون قد مر أكثر من ست سنوات ونصف السنة بين إلقاء القبض على صاحب البلاغ وصدور حكم المحكمة العليا.
    No obstante, la prueba judicial del testimonio de Marina Isabel García y la captura de Juan Arnoldo García, resultan indispensables para establecer de manera definitiva los hechos y emitir un juicio final sobre la motivación del crimen. UN ومع ذلك فإنه لا غنى عن التحقق القضائي من صحة أقوال مارينا إيسابيل غارسيا وإلقاء القبض على خوان أرنولدو غارسيا لتحديد الوقائع بطريقة نهائية وإصدار رأي نهائي بشأن الدافع على ارتكاب الجريمة.
    ¿Será en este mundo donde estás molesta por intentar atrapar a tu padre o en el otro mundo Open Subtitles هل هو العالم الذي أنت غاضبة مني فيه لمحاولتي القبض على والدك, أو عالم غيره
    Se han expedido 21 órdenes de detención contra acusados que están prófugos. UN وصدرت أوامر بإلقاء القبض على المتهمين الذين لا يزالون مطلقي السراح.
    La policía ha declarado el arresto de Mildred Kemp, de 19 años quien fungía como la niñera de los niños desde el pasado agosto. Open Subtitles قالت الشرطة تسعى لإلقاء القبض على ميلدريد كيمب ، 19 عاما والتي كانت المربية الخاصة بعائلة وايت منذ اغسطس الماضى
    El Viceministro negó que los albaneses que habían estado en contacto con los observadores de la CSCE hubiesen sido detenidos. UN ونفى نائب الوزير القبض على اﻷلبانيين الذين كانوا على اتصال بالمراقبين التابعين لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Entre ellas procedieron a capturar a los dos grupos de hermanos ya referidos. UN وشرعت هذه المجموعة في القبض على مجموعتي اﻷشقاء المشار إليهما أعلاه.
    Los Estados europeos en cuyo territorio se arrestó a los acusados siguieron sufragando los costos de su desplazamiento a Arusha. UN واستمرت الدول الأوروبية التي ألقي القبض على أولئك الأشخاص في أراضيها في تغطية تكاليف نقلهم إلى أروشا.
    Nepal confirmó las detenciones de personas por intentos de conversión y su encarcelamiento. UN وأكدت نيبال إلقاء القبض على بعض اﻷشخاص بتهمة الشروع في تغيير الديانة واحتجازهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more