| Sin embargo, el Tratado no cubre todos los problemas de la proliferación nuclear. | UN | غير أن المعاهدة لا تغطي جملة المشكلات المتعلقة بانتشار اﻷسلحة النووية. |
| Diversos factores sugieren claramente que los problemas provocados por esas prácticas persistirán por mucho tiempo y que incluso es muy probable que se incrementen. | UN | وثمة عوامل عديدة تشير بوضوح الى أن المشكلات الناجمة عن هذه الممارسات ستبقى لوقت طويل، بل إن احتمال استفحالها كبير. |
| Para Kirguistán, un país con una economía de transición, los problemas más graves son los relativos al desarrollo. | UN | إن أهم المشكلات بالنسبة لقيرغيزستان، الذي هو بلد يمر اقتصاده بمرحلة انتقالية، هي مشكلات التنمية. |
| A pesar de estos esfuerzos, los problemas económicos y sociales de Africa siguen siendo agudos. | UN | وعلى الرغم من هذه الجهود، تبقى المشكلات الاقتصادية والاجتماعية ملحّة في القارة الأفريقية. |
| Además, una miríada de problemas sigue planteando serias amenazas al mantenimiento de un clima de paz y serenidad. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ما فتئت طائفة من المشكلات تشكل تهديدات خطيرة لصون مناخ السلم والسكينة. |
| El orador confía, sin embargo, en que ambas partes inicien conversaciones directas que contribuyan a superar todo problema de esa índole. | UN | بيد أنه يأمل أن يبدأ الطرفان محادثات مباشرة من شأنها أن تساعد في التغلب على جميع تلك المشكلات. |
| Las Naciones Unidas no pueden resolver todos los problemas y superar todos los desafíos. | UN | الأمم المتحدة لا تستطيع أن تحل كل المشكلات وأن تواجه كل التحديات. |
| El consenso es viable si se intenta formular un enfoque mundial aplicable a los problemas que afectan a los diferentes componentes de la familia. | UN | فتوافق الآراء يمكن أن يتحقق إذا بذلت جهود لإيجاد نهج عالمي للتعامل مع المشكلات التي تؤثر على مختلف مكونات الأسرة. |
| Al mismo tiempo, los propios países menos adelantados deben organizar exámenes nacionales para evaluar los progresos alcanzados y los problemas con que tropiezan. | UN | وفي نفس الوقت، فإن على البلدان النامية نفسها أن تجري استعراضات قطرية لتقييم مدى التقدم المحرز في المشكلات التي تواجهها. |
| Es importante adoptar nuevos enfoques a los problemas relacionados con la seguridad y el desarrollo. | UN | ومن المهم أن نتبنى نُهجاً جديدة في التعامل مع المشكلات المتعلقة بالأمن والتنمية. |
| Hay quienes creen que esos enfoques colectivos son demasiado lentos para resolver los problemas urgentes. | UN | وهناك من يعتقدون أن هذه النهج الجماعية أبطأ من أن تحل المشكلات العاجلة. |
| Será necesaria una cooperación a nivel mundial para superar los problemas derivados del debilitamiento de la estructura de la familia. | UN | واختتمت حديثها قائلة أن الأمر بحاجة إلى تعاون عالمي للتغلب على المشكلات التي يخلقها ضعف البنيان الأسري. |
| Con justicia e igualdad racial a escala mundial se podían resolver los problemas con que se enfrentaba la sociedad. | UN | وقالت إن حل المشكلات التي يواجهها المجتمع يكمن في العدالة والمساواة بين الأعراق على نطاق العالم. |
| Como muchos de Uds. sabrán, cuando uno es padre, piensa en los problemas a largo plazo, como el cambio climático. | TED | كما يعلم معظمكم، عندما تصبح أبًا فإن العقل يبدأ بالتركيز على المشكلات طويلة الأمد مثل التغيرات المناخية. |
| ¿Pero qué hay de los problemas que tuvimos en la última entrega? | Open Subtitles | لكن ماذا بشأن المشكلات التي كانت لدينا مع الدفعة الأخيرة؟ |
| Si alguien me puede mantener alejado de los problemas, que eres tú. | Open Subtitles | إن كان هنالك شخص سيبقيني بعيداً عن المشكلات فهو أنت |
| Es donde los contables reseñan los problemas. | Open Subtitles | المحاسبون يتخلصون من المشكلات في الحواشي |
| Nada me molesta más que los problemas que ya tenía resueltos vuelvan a serlo. | Open Subtitles | لا شىء يزعجنى أكثر من المشكلات حللتها بالفعل ثم عادت الى ثانية. |
| 23. Las normas del derecho internacional humanitario se han elaborado para hacer frente a los problemas específicos causados por la guerra. | UN | ٢٣ - إن قواعد القانون الدولي اﻹنساني موضوعة من أجل مواجهة المشكلات المحددة التي تنجم عن اﻷعمال القتالية. |
| La Cumbre de Moscú sobre Seguridad Nuclear hizo una contribución primordial a la solución de esta amplia gama de problemas. | UN | وأسهم مؤتمر موسكـو المعني بالسلامة واﻷمن النووييـن إسهاما كبيرا في إيجــاد حــل لكــل هذه الطائفة مــن المشكلات. |
| Kazajstán reitera la necesidad de reprimir el comercio internacional de armas, que actualmente constituye el problema más acuciante. | UN | وتعيد كازاخستان تأكيد موقفها من كبح الاتجار الدولي باﻷسلحة وهذه هي أشد المشكلات الراهنة حدة. |
| A juicio de la oradora son menos satisfactorios otros métodos alternativos para abordar esas dificultades de procedimiento. | UN | وأعلنت أن وفدها يرى أن السبل البديلة لمعالجة المشكلات اﻹجرائية هذه هي أقل مدعاة إلى الرضى. |
| No obstante, la práctica ha demostrado que esos problemas pueden pasar a ser cuestiones importantes que requieren esclarecimiento. | UN | غير أن الممارسة تدل على أن هذه المشكلات يمكن أن تصبح مسائل رئيسية وتتطلب إيضاحاً. |
| Social and Legal problems of Artificial Insemination, Medicinska naklada, Zagreb, 1993, 123 págs. | UN | المشكلات الاجتماعية والقانونية للإخصاب الصناعي، ميديشينكا نكلادا، زغرب 1993، الصفحة 123. |
| 539. Resulta especialmente problemática la escasez de terrenos para la construcción de viviendas sociales, en relación con la demanda prevista. | UN | ومن أعقد المشكلات ما يتصل بنقص المواقع المتاحة لأغراض الإسكان الاجتماعي مقارنة بالطلبات المتوقعة. |