Africa es también la única región en que la deuda global es igual o superior a la producción económica. | UN | وتعتبر أفريقيا أيضا المنطقة الوحيدة التي يتساوى فيها إجمالي الدين مع انتاجها الاقتصادي أو يزيد عليه. |
Este método es actualmente la única manera práctica de reducir el riesgo de colisiones en la órbita geoestacionaria. | UN | وهذه هي الطريقة العملية الوحيدة المتاحة حاليا لتقليل أخطار الاصطدام في المدار الثابت بالنسبة لﻷرض. |
Mi opinión es que esta es la única forma de llegar a una solución pacífica del problema del Atlántico Sur. | UN | وإنني أعتقد أن هذه هي الطريقة الوحيدة التي أمامنا للتوصل إلى حل سلمي لمشكلة جنوب المحيط الاطلسي. |
Asimismo se ha convenido en que la Comisión de Conciliación sea el único órgano del país competente para pronunciarse definitivamente sobre esta cuestión. | UN | واتفق أيضا على أن تكون لجنة التوفيق هي الهيئة الوحيدة في البلاد المنوط بها إصدار اﻷحكام القطعية بشأن هذه المسألة. |
Este pago es elemento fundamental para poder restablecer la solidez financiera de las Naciones Unidas. Pero, sin duda, no es el único. | UN | فهذه المدفوعات تمثل عاملا أساسيا في استعادة القوة المالية لﻷمم المتحدة، إلا أنها من غير شك ليست الطريقة الوحيدة. |
El peso cubano es la única moneda que resta dentro de esta categoría. | UN | والبيزو الكوبي هو العملة الوحيدة المتبقية المحددة في إطار هذه الفئة. |
Mucho más queda por hacer y las Naciones Unidas son la única institución capaz de emprender las actividades necesarias. | UN | وينبغي تحقيق أكثر من ذلك بكثير، واﻷمم المتحــــدة هي الهيئة الوحيدة القادرة على الاضطلاع باﻷنشطة الضرورية. |
Efectivamente, las Naciones Unidas siguen siendo la única organización internacional capaz de tratar las cuestiones del desarrollo de manera integrada. | UN | والواقع، أن اﻷمم المتحدة لا تزال تعتبر المنظمة الدولية الوحيدة القادرة على معالجة قضايا التنمية بطريقة متكاملة. |
La única forma de lograr la paz es mediante la repatriación del pueblo palestino. | UN | وقال إن الطريقة الوحيدة لتحقيق السلام هي عودة الشعب الفلسطيني إلى وطنه. |
En realidad, esta es la única manera de impedir que personas inocentes se vean perjudicadas a raíz de los cambios de soberanía. | UN | وأضاف أن نهجا من هذا القبيل يمثل في الواقع الطريقة الوحيدة للحيلولة دون وقوع الناس اﻷبرياء ضحايا لتغيرات السيادة. |
En el plano mundial, las Naciones Unidas son la única Organización verdaderamente universal. | UN | وعلى المستوى العالمي فإن اﻷمم المتحدة هي حقا المنظمة العالمية الوحيدة. |
La única forma posible de que el Secretario General pueda costear los 370 puestos ocupados es transfiriendo fondos de la reserva operacional. | UN | والطريقة الوحيدة لتمكين اﻷمين العام من تسديد تكلفة الوظائف اﻟ ٣٧٠ المشغولة تتمثل في نقل أموال من صندوق الطوارئ. |
El peso cubano sigue siendo la única moneda comprendida en esa categoría. | UN | ولا يزال البيزو الكوبي العملة الوحيدة المصنفة تحت هذه الفئة. |
Convención única de 1961 sobre Estupefacientes, modificada por el Protocolo de 1972 | UN | الاتفاقية الوحيدة للمخدرات لعام ١٩٦١، بصيغتها المنقحة ببروتوكول عام ١٩٧٢ |
Los satélites proporcionan el único método rentable de observación de esos parámetros de manera continua. | UN | وتوفر السواتل الوسيلة الوحيدة الفعالة من حيث التكلفة لرصد هذه البارامترات بصفة مستمرة. |
El único resultado fue la promesa hecha por el Embajador zairense en Zambia de interceder en favor suyo. | UN | وكانت النتيجة الوحيدة هي حصوله على وعد بالتوسط لصالحه، صدر عن سفير زائير الى زامبيا. |
Durante dos meses nuestro país fue el único que aseguró un puente aéreo hacia Kigali. | UN | وطوال شهرين، كانت بلادنا هي البلاد الوحيدة التي توفر الجسر الجوي الى كيغالي. |
El único resultado de esas audiencias fue posponer una vez más una decisión sobre la condición de Puerto Rico. | UN | وكانت النتيجة الوحيدة التي أسفرت عنها جلسات الاستماع تلك تأجيل القرار المعني بمركز بورتوريكو مرة أخرى. |
Si bien es cierto que las armas nucleares constituyen el tema principal de nuestro trabajo, por desgracia no son el único. | UN | اذا كانت اﻷسلحة النووية تشكل الاهتمام اﻷكبر في عملنا فهي مع اﻷسف ليست الوحيدة بأي شكل من اﻷشكال. |
Los centros patrocinados por el Organismo cumplieron una función importante en la vida comunitaria y en muchas zonas fueron los únicos en activo. | UN | وقد أدت هذه المراكز التي ترعاها الوكالة دوراً هاماً في حياة المجتمع المحلي، وكانت الوحيدة من نوعها في مجالات عديدة. |
Dentro del amplio abanico de la población mestiza, Sólo los grupos militantes se acogen a las diferencias raciales. | UN | فالفئات المناضلة هي الوحيدة بين المجموعة الواسعة من السكان الهجينين التي تدعي بوجود فروق عرقية. |
En Zambia no hay ninguna ley que limite la circulación de ciudadanos o no ciudadanos dentro de su territorio, siendo las únicas excepciones las siguientes: | UN | ولا توجد في زامبيا أي أحكام من شأنها أن تقيد تنقل المواطنين أو غير المواطنين في أرجاء القطر، وتشمل الاستثناءات الوحيدة: |
solo el Gobierno de la República Unida de Tanzania parecía estar impulsando el retorno de los refugiados a Burundi. | UN | وحكومة جمهورية تنزانيا المتحدة هي الوحيدة على ما يبدو في دفع اللاجئين على العودة إلى بوروندي. |
no puedo ser la unica mujer que pierde un don sobrenatural por el sexo. | Open Subtitles | لا يمكن أن أكون الإمرأة الوحيدة التي تفقد الهدية الخارقة خلال النشوة |
Se considera mujer soltera a la mujer no casada, viuda o divorciada, o a la mujer que vive sola, sin compañero, por otras razones graves. | UN | والمرأة الوحيدة هي المرأة غير المتزوجة أو الأرملة أو المطلقة أو المرأة التي لا تعيش، لأسباب وجيهة أخرى، مع شريك لها. |
Es extraño que ello no ha sido válido únicamente para el caso de la República Federativa Socialista de Yugoslavia. | UN | ومن الغريب أن تطبيق هذا النص قد توقف في الحالة الوحيدة الخاصة بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية السابقة. |
Su unico error fue regresar la noche siguiente para volver a cambiar los sacacorchos para que no encontraramos rastros del veneno y eso fue justamente despues de que Albert metiera el cartucho nuevo | Open Subtitles | غلطتك الوحيدة كانت ستأتي الليلة التالية التي ستبدل فيها الفتاحات كي لا نجد أثر السم |
Un compañero que me ayude a pasar unas cuantas horas de esta vida solitaria. | Open Subtitles | أي رفيق مؤقت ليساعدني فى قضاء بضعة ساعات قصيرة في حياتي الوحيدة |
No tiene sentido tratar de atribuir la exclusiva responsabilidad a las autoridades serbias o a los albaneses locales y sus dirigentes políticos. | UN | ولا تجدي محاولة إلقاء المسؤولية الوحيدة على السلطات الصربية أو على اﻷلبان المحليين وزعامتهم السياسية. |
solamente en Angola, Somalia y Sudáfrica no se ha iniciado aún el proceso de los programas nacionales de acción. | UN | وأنغولا وجنوب افريقيا والصومال هي البلدان الوحيدة التي لم تبدأ فيها بعد عملية برنامج العمل الوطني. |
Esto quiere decir que la escasez de medios económicos se observa con más frecuencia entre las madres solteras. | UN | وهذا يعني أن الحرمان المادي يقع، على نحو غالب، لدى الوالد الوحيد أو الوالدة الوحيدة. |
Ningún grupo de trabajo ni órgano similar está capacitado para revisar o enmendar las disposiciones de la Convención, labor que corresponde exclusivamente a los Estados Partes. | UN | ولا يجوز ﻷي فريق عامل أو هيئة مماثلة تنقيح أو تعديل أحكام الاتفاقية ﻷن الجهة الوحيدة المختصة بذلك هي الدول اﻷطراف فيها. |