Lamentablemente, cada vez dependemos más de las importaciones para cubrir las necesidades humanas básicas. | UN | ومما يؤسف له أننا نزداد اعتمادا على الواردات للوفاء بالاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية. |
Es igualmente importante tratar de buscar solución a las necesidades y preocupaciones del ser humano. | UN | إنه هام، بنفس الدرجة، بالنسبة لاستنباط طرق للمساعدة في الوفاء بالاحتياجات والاهتمامات البشرية. |
Una mayor atención a las necesidades de salud reproductiva de las mujeres jóvenes podría reducir notablemente la morbilidad y mortalidad materna. | UN | ويمكن أن تؤدي زيادة العناية بالاحتياجات الصحية التناسلية للمرأة الشابة إلى تلافي جزء كبير من اعتلال اﻷمهات ووفاتهن. |
Los informes sobre los estudios a fondo han despertado interés en otros países en relación con las necesidades de anticonceptivos. | UN | وقد أثارت تقارير الدراسات المتعمقة اهتماما في عدة بلدان أخرى فيما يتعلق بالاحتياجات من وسائل منع الحمل. |
Sin embargo, es preciso hacer más para cubrir las necesidades básicas de los niños. | UN | ومع ذلك، يتطلب اﻷمر القيام بما هو أكثر للوفاء بالاحتياجات اﻷساسية للطفل. |
La suma global propuesta en el esbozo no debe ser considerada una cifra definitiva, sino que ajustable a las necesidades reales. | UN | غير أن المبلغ العام المقترح في المخطط ينبغي ألا يعتبر رقما نهائيا ويتعين تعديله بطريقة تفي بالاحتياجات الفعلية. |
las necesidades propias de la misión, incluidos los costos que difieren de los parámetros estándar se describen en el anexo II.A. | UN | ويرد في المرفق الثاني ألف بيان بالاحتياجات الخاصة بالبعثة، بما في ذلك التكاليف الخارجة على بارامترات التكاليف القياسية. |
- Ayuda con el fin de reforzar las capacidades locales para atender las necesidades básicas de las personas desplazadas internamente. | UN | • تقديم الدعم لتعزيز القدرات المحلية للوفاء بالاحتياجات الأساسية • عدد المستفيدين من الدعم. للأشخاص المشردين داخلياً. |
Fondo Fiduciario del PNUD para atender las necesidades humanas urgentes en Uzbekistán | UN | الصندوق الاستئماني للبرنامج الإنمائي للوفاء بالاحتياجات الإنسانية العاجلة في أوزبكستان |
En realidad, hasta la fecha las inversiones en nueva tecnología han sido reducidas en comparación con las necesidades. | UN | وفي واقع الأمر فإن الاستثمار حتى الآن في مجال التكنولوجيات الجديدة ظل صغيرا مقارنة بالاحتياجات. |
Sin embargo, la información proporcionada por la Oficina de Servicios de Supervisión Interna sobre las necesidades de personal es contradictoria. | UN | غير أن هناك تناقضاً في المعلومات التي قدمها مكتب خدمات الرقابة الداخلية فيما يتعلق بالاحتياجات من الموظفين. |
Trata de satisfacer las necesidades mediante la coordinación del procedimiento de llamamientos unificados. | UN | ويهدف المكتب إلى الوفاء بالاحتياجات عن طريق تنسيق عملية النداءات الموحدة. |
Todo ello debe ser hecho al tiempo que se satisfacen las necesidades humanas básicas. | UN | وينبغي عمل كل ذلك مع الوفاء في الوقت نفسه بالاحتياجات الإنسانية الأساسية. |
Además, hay que prestar particular atención a las necesidades especiales de África. | UN | وأكد أنه ينبغي أيضا الاهتمام بصورة خاصة بالاحتياجات الخاصة لأفريقيا. |
En cuarto lugar, la educación exige atención, particularmente en lo concerniente a las necesidades especiales de las niñas. | UN | ومن ناحية رابعة، يتطلب التعليم بذل الاهتمام اللازم ولا سيما فيما يتصل بالاحتياجات الخاصة بالطفلة. |
Esa cantidad parecía exceder el nivel máximo autorizado de la producción de Grecia para satisfacer las necesidades básicas internas en 2004. | UN | ويبدو أن هذا المقدار يزيد عن المسموح به من الإنتاج للوفاء بالاحتياجات المحلية الأساسية لليونان عن عام 2004. |
La Administración debería estudiar la forma de predecir con mayor precisión las necesidades para todo el bienio del presupuesto por programas. | UN | فينبغي للإدارة أن تنظر في كيفية التوصل إلى تنبؤ بالاحتياجات أكثر دقة لفترة السنتين بأكملها من الميزانية البرنامجية. |
Como Organización, nuestra obligación y nuestro interés radican en tener presentes las necesidades de cada lugar y actuar en consecuencia. | UN | ونحن، كمنظمة، ملزمون بأن نحس بالاحتياجات المحلية وبأن نستجيب لها، ومن مصلحتنا أن نحس بها ونستجيب لها. |
Reconociendo asimismo las necesidades especiales de África, | UN | وإذ تسلم كذلك بالاحتياجات الخاصة لأفريقيا، |
Otra cuestión que preocupa insistentemente a los países en desarrollo es que la aplicación de esos acuerdos puede conllevar requisitos engorrosos. | UN | وثمة قلق آخر يساور البلدان النامية يتعلق بالاحتياجات المتعلقة بتنفيذ هذه الاتفاقات والتي يحتمل أن تكون تلبيتها مرهقة. |
El préstamo medio que permite a una familia de bajos ingresos cubrir sus necesidades de vivienda es de 3.600 dólares. | UN | ويبلغ متوسط القرض للوفاء بالاحتياجات الاسكانية ﻷسرة منخفضة الدخل ٦٠٠ ٣ دولار. |
Satisfacer la creciente necesidad de información sobre las actividades de la Organización, el Secretario General y los funcionarios superiores. | UN | الوفاء بالاحتياجات المتزايدة على المعلومات عن ما تقوم به المنظمة والأمين العام وكبار المسؤولين من أنشطة. |
El objetivo del programa es atender a necesidades de carácter social y normativo mediante: | UN | والغرض من هذا الرصد العالمي هو الوفاء بالاحتياجات الاجتماعية والسياساتية من خلال: |
Lamentablemente, los esfuerzos emprendidos para movilizar los recursos necesarios para sufragar los costes operacionales del Centro dieron muy pocos dividendos si se comparan con las necesidades. | UN | ومن المؤسف أن الجهود المبذولة لحشد الموارد الضرورية لتغطية تكاليف تشغيل المركز لم تسفر عن أكثر من عوائد قليلة للغاية بالمقارنة بالاحتياجات. |
En general, en cada escala de la misión del Representante, le presentaban largas listas de necesidades básicas. | UN | وعموما، كانت قوائم طويلة بالاحتياجات اﻷساسية قد أعدت في كل مرحلة توقف فيها الممثل أثناء بعثته. |
Es esencial movilizar todos los recursos financieros posibles porque se deben satisfacer necesidades esenciales. | UN | ومن الضروري حشد كل الموارد المالية الممكنة، لأنه يجب الوفاء بالاحتياجات الضرورية. |
En el anexo II.C figuran las necesidades no periódicas. En el anexo II.D se facilitan explicaciones complementarias sobre las estimaciones revisadas de gastos. | UN | ويرد في المرفق الثاني جيم بيان بالاحتياجات غير المتكررة، كما يرد في المرفق الثاني دال شرح تكميلي للتكاليف التقديرية المنقحة. |