Opinamos que la verificación está estrechamente relacionada con las disposiciones sobre el alcance de la prohibición y las obligaciones fundamentales y, por | UN | وفي رأينا أن اﻷحكام الخاصة بالتحقق يجب أن تتناسب تناسباً دقيقاً مع اﻷحكام التي تتضمن نطاق الحظر والالتزامات اﻷساسية. |
Las disposiciones relativas a la verificación deben quedar redactadas de manera que se disuada del incumplimiento del tratado y pueda solucionarse cualquier fenómeno ambiguo. | UN | وينبغي أن تُصاغ اﻷحكام المتعلقة بالتحقق على نحو من شأنه ردع عدم الامتثال للمعاهدة، والتمكين من استجلاء أي ظواهر غامضة. |
La Misión tiene oficinas en todo el país y realiza actividades de fomento institucional y de verificación en materia de derechos humanos. | UN | وافتتحت البعثة مكاتب تابعة لها في جميع أنحاء غواتيمالا وقامت بأنشطة تتعلق بالتحقق وبناء المؤسسات في ميدان حقوق اﻹنسان. |
A juicio del orador, el protocolo no podría aplicarse debidamente a menos que se estableciera en él un procedimiento de verificación. | UN | ورأى أنه لن يتسنى إنفاذ البروتوكول على النحو الملائم ما لم يُنَص فيه بالتحديد على إجراء يتعلق بالتحقق. |
A este respecto, Bélgica también promueve la adopción de medidas de verificación y transparencia adecuadas. | UN | وفي هذا السياق، تشجع بلجيكا أيضاً اعتماد تدابير ملائمة فيما يتعلق بالتحقق والشفافية. |
Seguir con presupuestos insuficientes para nuestras necesidades de verificación esenciales en los próximos años no es una opción viable. | UN | ومواصلة العمل في السنوات القادمة بميزانيات لا تكفي لتلبية احتياجاتنا الأساسية المتعلقة بالتحقق ليست خيارا عمليا. |
No obstante, en la formulación de un tratado preventivo no deberá subestimarse la necesidad de incluir medidas de verificación estrictas. | UN | ورغم ذلك، لا ينبغي التقليل من شأن الحاجة إلى تدابير قوية تتعلق بالتحقق عند صياغة معاهدة وقائية. |
Todos los Estados partes deberán regirse por las mismas normas y reglamentos de verificación. | UN | ويجب أن تنطبق على جميع الدول الأطراف نفس القواعد واللوائح المتعلقة بالتحقق. |
iii) Actividades de verificación relacionadas con operaciones de mantenimiento de la paz; | UN | ' ٣ ' الاجراءات المتصلة بالتحقق في سياق عمليات حفظ السلم؛ |
En los ocho últimos años, las Naciones Unidas han alcanzado una serie de logros importantes en materia de verificación. | UN | ففي خلال السنوات الثماني اﻷخيرة حققت اﻷمم المتحدة عددا من اﻹنجازات التي تعتبر من المعالم الهامة فيما يتصل بالتحقق. |
Se entablaron provechosas conversaciones sobre distintos medios de verificación y sobre un proceso para abordar las dificultades surgidas en el pasado en la verificación. | UN | وجرت محادثات مفيدة عن وسائل التحقق البديلة وعن عملية لمعالجة الصعوبات التي ظهرت في السابق فيما يتصل بالتحقق. |
Las principales conclusiones de la misión preliminar en lo que respecta a la verificación internacional se describen en los párrafos 13 a 31 infra. | UN | ويرد في الفقرات من ١٣ الى ٢٣ أدناه وصف ﻷهم استنتاجات البعثة فيما يتعلق بالتحقق الدولي. |
Si se aprueba esto, deberá revisarse en consonancia el texto relativo a la verificación. | UN | فإذا حظي ذلك بالموافقة، فإنه سيتعين مراجعة كل النص المتعلق بالتحقق وفقاً لذلك. |
La Secretaría Técnica recibirá, compilará y distribuirá los datos facilitados por cualquier Estado Parte que guarden relación con la verificación del presente Tratado. | UN | وتتلقى اﻷمانة الفنية وتجمع وتعمم اي بيانات ذات صلة بالتحقق من الامتثال لهذه المعاهدة تتيحها اي دولة طرف. |
Los oficiales jurídicos de ONUSAL encargados de la verificación fueron informados que la autopsia se realizaría en una fecha determinada, sin embargo se efectuó días antes. | UN | وأبلغ موظفو البعثة القانونيون المكلفون بالتحقق أن التشريح قد أجري في اليوم المقرر، غير أنه كان قد أجري قبل ذلك بأيام. |
Entre ellas figuraban actividades concretas relativas a la verificación. | UN | وكان من بينها، في جملة أمور، اﻷنشطة المحددة المتصلة بالتحقق. |
Las negociaciones celebradas hasta el momento han puesto en evidencia la complejidad de la tarea, en particular en lo que concierne a la verificación efectiva del futuro tratado. | UN | لقد أبرزت المفاوضات حتــى اﻵن تعقــد المهمــة، وبخاصة فيما يتعلق بالتحقق الفعال للمعاهدة المستقبلة. |
Asimismo, el OIEA debe verificar la información recientemente proporcionada por el Iraq sobre los proveedores a su entera satisfacción. | UN | ويجب بالمثل أن تقوم الوكالة بالتحقق من المعلومات التي قدمها العراق مؤخرا بشأن الموردين بصورة ترضيها. |
Claro. Déjame comprobar qué asientos están disponibles. | Open Subtitles | بالطبع، سأقوم بالتحقق من الأماكن الشاغرة |
Este material se encuentra bajo control del OIEA en el sitio C y es verificado periódicamente por el Organismo. | UN | ولا تزال هذه المادة تحت رقابة الوكالة في الموقع جيم وتقوم الوكالة بالتحقق منها بصفة منتظمة. |
A menos que usted consienta donarlo mediante la comprobación de ese cuadro. | Open Subtitles | اذا وافقت على الحصول على التبرع , بالتحقق من المربع |
Los lugares de transición estarían en todo momento abiertos a las verificaciones de la ONUSOM. | UN | وينبغي أن تكون المواقع الانتقالية مفتوحة طوال الوقت لقيام عملية اﻷمم المتحدة في الصومال بالتحقق. |
Se indicó al avión que se dirigiera a investigar. | UN | وصدرت التوجيهات إلى المقاتلة بالتحقق فأجرت اتصالا بصريا بطائرة عمودية خضراء مموهة. |
La entrada y salida de Armenia están sujetas a controles fronterizos, en donde se verifican los documentos de entrada o salida. | UN | ويخضع الدخول إلى أرمينيا أو الخروج منها إلى مراقبة الحدود التي تقوم بالتحقق من وثائق الدخول أو الخروج. |
El que las misiones verifiquen mensualmente su autonomía logística no entraña una aportación apreciable. | UN | فلن يتحقق كثير من الفائدة من إلزام البعثات بالتحقق بصورة شهرية من فئات الدعم السوقي الذاتي للمعدات المملوكة للوحدات. |
Las Naciones Unidas verificarán periódicamente el inventario de cada depósito. | UN | وتقوم اﻷمم المتحدة بصفة دورية بالتحقق من موجودات كل مستودع. |
Sin embargo, según el Secretario General, el reembolso sobre la base del costo total del transporte interior plantearía dificultades a las Naciones Unidas en relación con la verificación y la validación de las solicitudes de pago. | UN | إلا أن اﻷمين العام يرى أن السداد استنادا إلى كامل تكاليف النقل الداخلي من شأنه أن ينطوي على صعوبات بالنسبة لﻷمم المتحدة فيما يتعلق بالتحقق من المطالبات والتثبت من صحتها. |
Al recibir el despacho informativo, el director de la emisora pidió al autor que verificara la información recibida y se pusiera en contacto con las personas involucradas. | UN | ولدى ورود هذا الخبـر، أوعز مدير المحطـة إلى صاحب البلاغ بالتحقق من المعلومة الواردة والاتصال بالأشخاص المعنيين. |
A continuación, el Grupo comprueba que el costo viene realmente a incrementar los gastos del reclamante, es decir que se añade al costo que normalmente hubiera tenido que afrontar el reclamante para ese tipo de gasto. | UN | ومن ثم يقوم الفريق بالتحقق مما إذا كانت التكلفة هي تكلفة إضافية يتكبدها صاحب المطالبة أي أنها تتجاوز التكاليف التي يتكبدها صاحب المطالبة في الأحوال العادية لهذا النوع من النفقات. |
El maestro de salto empieza a revisar la puerta. | TED | ومن ثم بدأ مسؤول القفز بالتحقق من باب الطائرة |
Por consiguiente, su oficina está investigando unos crímenes que supuestamente tuvieron lugar en relación con dichas operaciones. | UN | وبالتالي، يقوم مكتبكم بالتحقق في الجرائم التي ادعي وقوعها فيما يتصل بهاتين العمليتين. |