No obstante, el autor no tuvo la oportunidad de presentar pruebas durante esa investigación. | UN | غير أن صاحب البلاغ لم تتح لـه الفرصة لتقديم الأدلة خلال التحقيق. |
No tuvo la oportunidad de enmendar el error con su hermana antes de morir mientras ella estaba viva. | Open Subtitles | لم تتح له الفرصة ليعوض عن أخته قبل أن يموت عندما كانت لا تزال حية |
Esas denuncias fueron recientemente transmitidas al Gobierno, que aún no ha tenido ocasión de responder. | UN | وقد أُحيلت هذه الادعاءات إلى الحكومة مؤخرا، ولم تتح لها فرصة للردّ بعد. |
Se afirma además que no tuvieron oportunidad de entrevistarse con sus abogados de oficio. | UN | وقال أصحاب البلاغ أيضا إنه لم تتح لهم الفرصة لاستشارة المحامين الذين عينتهم المحكمة للدفاع عنهم. |
Existirían problemas de ausentismo en ciertas comunidades, aunque no se dispone aún de información precisa al respecto. | UN | وتوجد مشاكل متعلقة بالغياب في بعض المجتمعات وإن لم تتح بعد معلومات محددة في هذا الصدد. |
Los datos disponibles no han permitido hacer un análisis constructivo de la posible discriminación por motivos de idioma. | UN | وأوضحت أن المعلومات المتوافرة لم تتح إجراء تحليل بنّاء لاحتمال وجود تمييز على أساس اللغة. |
No lo sé. Tal vez no tuvo la oportunidad antes de morir. | Open Subtitles | لا أدري، ربّما لم تتح له الفرصة لذلك قبل موته |
Desafortunadamente, no había estadísticas actualizadas sobre algunas cuestiones por lo que la Misión tuvo que emplear estimaciones no oficiosas. | UN | ولﻷسف لم تتح للبعثة بعض الاحصاءات الحديثة، اﻷمر الذي اضطرها للاعتماد على تقديرات غير رسمية. |
6. La Junta no tuvo ocasión de volver a examinar la situación en la oficina local de Costa Rica. | UN | ٦ - لم تتح للمجلس فرصة استعراض الوضع مرة أخرى في المكتب الميداني الكائن في كوستاريكا. |
La reunión no tuvo la posibilidad de completar su enmienda al Protocolo sobre el empleo de minas. | UN | ولم تتح للمؤتمر فرصة إنجاز تعديله للبروتوكول المتعلق باستعمال اﻷلغام. |
El Relator Especial no tuvo oportunidad de realizar una investigación detenida de este incidente. | UN | ولم تتح للمقرر الخاص فرصة إجراء تحقيق متعمق في الحادثة. |
No obstante, conviene tener en cuenta que el Tribunal aún no ha tenido oportunidad de examinar esa instrucción. | UN | بيد أنه تجدر اﻹشارة إلى أنه لم تتح الفرصة للمحكمة بعد لدراسة هذه التعليمات. |
El Relator Especial no ha tenido acceso al Sudán en el curso de este período, por motivos que el Gobierno jamás ha explicado adecuadamente. | UN | ولم تتح للمقرر الخاص سبل الوصول إلى السودان خلال هذه الفترة ﻷسباب لم توضحها الحكومة توضيحا شافيا على الاطلاق. |
La Junta todavía no ha tenido la oportunidad de comprobar la eficacia de las nuevas medidas. | UN | ولم تتح بعد للمجلس فرصة اختبار فعالية التدابير الجديدة. |
Sólo en casos especiales se presenta la necesidad de impartir educación a personas que por alguna circunstancia no tuvieron la posibilidad de recibirla a su debido tiempo. | UN | ومن الضروري، في حالات معينة فقط، توفير ذلك التعليم ﻷشخاص لم تتح لهم فرصة الحصول عليه في الوقت المناسب بسبب بعض الظروف الخاصة. |
La transferencia de tecnología avanzada puede ser de escasa utilidad si no se dispone de los conocimientos nacionales técnicos y de gestión necesarios para adaptar esa tecnología y para su operación y gestión. | UN | وقد لا يفيد نقل التكنولوجيا المتقدمة كثيرا إذا لم تتح مهارات تقنية وإدارية محلية تقوم بتطويعها وتشغيلها وإدارتها. |
Sin embargo, esas técnicas no han permitido aún introducir en el marco central cifras agregadas ajustadas para tener en cuenta el medio ambiente. | UN | ومع ذلك لم تتح هذه التقنية إدراج مجاميع مكيفة بيئيا في اﻹطار المركزي. |
En cambio, no se disponía del mismo volumen de datos de la misma calidad sobre Angola, Namibia o Zimbabwe, aunque el Grupo de Expertos visitó estos países. | UN | ولم تتح البيانات بنفس الكمية والنوعية فيما يتعلق بزمبابوي أو أنغولا أو ناميبيا رغم أن الفريق زار هذه البلدان. |
No se le dio la oportunidad de ser escuchado por una autoridad judicial, ni se le permitió designar abogado. | UN | ولم تتح له فرصة المثول أمام هيئة قضائية، كما لم يسمح له بتعيين محام للدفاع عنه. |
En muchos casos no se dispuso de servicios de interpretación para los oficiales de apoyo. | UN | غير أن خدمات الترجمة الشفوية لم تتح لموظفي الدعم في العديد من الحالات. |
En cambio, en el sector privado, son relativamente pocas las mujeres que han tenido oportunidad de representar el país, salvo en organizaciones no gubernamentales. | UN | أما في القطاع الخاص، فلم تتح الفرصة لتمثيل البلد إلا لعدد قليل نسبيا من النساء، وذلك باستثناء المنظمات غير الحكومية. |
Sin embargo, las rivalidades entre las dos superpotencias no permitieron a la Organización desempeñar plenamente su misión. | UN | ومع هذا، فان التنافسات بين الدولتين العظميين، لم تتح للمنظمة إنجاز مهمتها بالكامل. |
dio un maravilloso discurso sobre que él no había tenido esa oportunidad pero que ellos debían usarla para hacer del mundo un lugar mejor. | Open Subtitles | وأعطى هذا خطاب رائع عن انه لم تتح له الفرصة ولكن لديهم ويجب ان تستخدم ذلك لجعل العالم مكانا أفضل. |
Si tienen un empleo remunerado, por su trabajo obtienen recursos financieros a los que nunca antes habían tenido acceso. | UN | وإذا شاركن في العمل بأجر، أصبحت لديهن إمكانية الوصول إلى موارد مالية لم تتح لهن مطلقا من قبل لكي تكافئهن على عملهن. |
Los esfuerzos realizados por la comunidad internacional no producirían los efectos máximos deseados si no se daba al pueblo palestino la posibilidad de reconstruir su economía en un entorno pacífico. | UN | وأضافت إن الجهود المبذولة من جانب المجتمع الدولي لن تكون لها الآثار القصوى المرجوة إذا لم تتح للشعب الفلسطيني الفرصة لإعادة بناء اقتصاده في ظل بيئة يسودها السلام. |
A menos que los países dispongan de los recursos necesarios, los resultados de la Cumbre quedarán como un distante plan de acción. | UN | وما لم تتح للبلدان الموارد المطلوبة، فإن نتائج القمة الاجتماعية ستظل مجرد مخطط للعمل يتعذر تنفيذه. |
No se ha permitido a organismo internacional alguno el acceso a esas cuatro personas. | UN | ولم تتح لأي وكالة دولية إمكانية الاتصال بأولئك الأشخاص الأربعة. |