Nunca más se hará esperar la respuesta de la comunidad internacional ante esos crímenes. | UN | وينبغي ألا يكون تصدي الأسرة الدولية للجرائم المذكورة على غير المستوى اللازم. |
No obstante, como se expone a continuación, la respuesta de las autoridades israelíes a la violencia de los colonos sigue siendo ineficaz. | UN | ومع ذلك، وعلى النحو المشار إليه آنفا، ما يزال تصدي السلطات الإسرائيلية لأعمال العنف التي يرتكبها المستوطنون غير مُجدٍ. |
Ello ha limitado la eficacia de la respuesta de la comunidad internacional. | UN | وقد أدى ذلك إلى الحدّ من فعّالية تصدي المجتمع الدولي. |
El programa facilitó una respuesta significativa por conducto de las entidades de ejecución. | UN | وقد يسَّر البرنامج تصدي الكيانات المنفذة لهذه الأمور على نحو جدي. |
En esas declaraciones se ponían de relieve cuestiones concretas que eran motivo de preocupación y se proponía la adopción de respuestas más eficaces en los planos nacional e internacional. | UN | وتوجه هذه البيانات النظر إلى قضايا ذات أهمية خاصة، وتدعو إلى إيجاد أساليب تصدي وطنية ودولية أكثر فعالية. |
Es más, la contribución del Tribunal a la respuesta de la comunidad internacional a los acontecimientos de Kosovo confirma que es capaz de funcionar y obtener resultados en tiempo real, mientras se desarrollan los acontecimientos. | UN | ومن المؤكد أن الدور الذي أدته المحكمة في تصدي المجتمع الدولي لﻷحداث التي وقعت في كوسوفو يؤكد أنها قادرة على العمل وعلى تحقيق نتائج في الزمن الحقيقي أثناء وقوع اﻷحداث. |
la respuesta de la comunidad internacional a la crisis mundial de los desplazamientos internos es ahora más adecuada. | UN | فقد أُحرز تقدم ملحوظ في تصدي المجتمع الدولي لأزمة التشرد الداخلي العالمية. |
El contrato se centra en caracterizar la respuesta del equipo usual de las aeronaves a los impactos de desechos y meteoritos. | UN | ومجال تركيز العقد هو تحديد خصائص تصدي المركبات الفضائية النمطية للارتطامات بالحطام والنيازك. |
:: Continuar desempeñando su papel en la respuesta de las Naciones Unidas al terrorismo internacional. | UN | :: مواصلة اضطلاع المجلس بدوره في إطار تصدي الأمم المتحدة للإرهاب الدولي. |
No obstante, la ayuda es un elemento indispensable de la respuesta política a la actual crisis humanitaria. | UN | غير أن المعونة تشكل عنصراً لا غنى عنه في تصدي السياسة العامة للأزمة الإنسانية الراهنة. |
Tema 9 Informe oral sobre la respuesta del UNICEF ante el paludismo | UN | البند 9 تصدي اليونيسيف للملاريا: تقرير شفوي |
Se observó que el marco había contribuido a mejorar la claridad y la previsibilidad de la respuesta del Fondo a las crisis de cuenta de capital. | UN | ولوحـظ أن هـذا الإطـار قـد ساعـد فـي تحسيـن وضـوح تصدي الصندوق لأزمة حساب رأس المال وقدرة الصندوق على التنبؤ بها. |
En segundo lugar, el Consejo de Seguridad está en el centro de la respuesta de las Naciones Unidas a las amenazas a la seguridad internacional. | UN | وثانيا، إن مجلس الأمن هو في جوهر تصدي الأمم المتحدة للتهديدات التي تقع على الأمن الدولي. |
En segundo lugar, el Consejo de Seguridad está en el centro de la respuesta de las Naciones Unidas a las amenazas a la seguridad internacional ... | UN | وثانيا، إن مجلس الأمن هو في جوهر تصدي الأمم المتحدة للتهديدات التي تقع على الأمن الدولي. |
Reconociendo la importancia del Fondo como mecanismo de liquidez para garantizar una respuesta oportuna, rápida, eficaz y coordinada de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تقر بأهمية الصندوق الدائر كآلية تدفق نقدي الغرض منها تصدي مؤسسات منظومة الأمم المتحدة للطوارئ في الوقت المناسب وبصورة فورية وفعالة ومنسقة، |
Garantizar una respuesta coordinada del sistema de las Naciones Unidas ante el VIH/SIDA | UN | :: كفالة تصدي منظومة الأمم المتحدة للإيدز على نحو منسق |
Unidos, debemos comenzar a generar respuestas más organizadas y consistentes a las necesidades propias de las situaciones posteriores a los conflictos, a fin de lograr paz duradera. | UN | ويتعين علينا معاً أن ننتقل إلى حالات تصدي أكثر تنظيماً واتساقاً لتلبية احتياجات حالات ما بعد الخروج من الصراع ليتسنى بناء سلام دائم. |
La OSSI insiste en que el Departamento debería abordar la cuestión con urgencia. | UN | وشدد المكتب على ضرورة تصدي الإدارة المذكورة لهذه المسألة على وجه السرعة. |
Esta política se manifiesta en el enfoque aplicado por Myanmar para hacer frente al problema de la circulación de personas entre la frontera de Myanmar y Bangladesh. | UN | وهذه السياسة أثبتت في تصدي ميانمار لقضية تنقل الناس عبر الحدود بين ميانمار وبنغلاديش. |
Los intrusos huyeron ante la reacción de los guardias fronterizos iraníes. | UN | ولاذ القاربان بالفرار لدى تصدي شرطة الحدود اﻹيرانية لهما على النحو المناسب. |
Se solicitó información adicional sobre la forma en que el Fondo estaba abordando esas cuestiones internamente. | UN | وطلبت معلومات إضافية عن كيفية تصدي الصندوق لهذه المسائل على الصعيد الداخلي. |
II. respuesta del SISTEMA DE LAS NACIONES UNIDAS FRENTE A LA EPIDEMIA | UN | ثانيا - تصدي اﻷمم المتحدة للوباء ألف - النهج الاستراتيجي |