"تفادي" - Translation from Arabic to Spanish

    • evitar
        
    • evitarse
        
    • prevenir
        
    • impedir
        
    • eludir
        
    • evitado
        
    • evitando
        
    • eviten
        
    • evite
        
    • evitaría
        
    • la prevención
        
    • evita
        
    • prevención de
        
    • evitación
        
    • evitarlo
        
    Las partes del acuerdo de paz tienen la pesada responsabilidad de evitar las tensiones y los conflictos que podrían socavar esas aspiraciones. UN ويتحمل اﻷطراف في اتفاق السلم مسؤولية جسيمة في سبيل تفادي حالات التوتر والنزاعات التي يمكن أن تقوض تلك التطلعات.
    Pero no es menos cierto que no se han podido evitar las guerras regionales, que no han dejado de estallar en todo el mundo. UN ومع ذلك، فمن الصحيح أنه كان من المستحيل تفادي الحروب اﻹقليمية التي انطلقت من عقالها في كل مكان من العالم.
    La tercera condición es que deberán imponerse automáticamente sanciones contra los países en mora para evitar que se repita la crisis que atravesamos. UN والشرط الثالث هو أنه يجب فــرض جــزاءات تلقائيــة على جميع البلدان التي لا تسدد بانتظام بغية تفادي تكرر اﻷزمة الحالية.
    Manifestó que el INSTRAW también debía contribuir en la definición de conceptos y reiteró que debía evitarse la duplicación del trabajo. UN وأضافت أن على المعهد أيضا أن يسهم في تعريف المفاهيم، وأكدت من جديد على أنه يتعين تفادي الازدواجية.
    Este criterio general podría verse matizado, para evitar cambios bruscos e inestabilidad en las cuotas de algunos Estados Miembros. UN ويمكن تحديد ذلك المعيار العام بغية تفادي التغيرات المفاجئة وعدم الاستقرار في اشتراكات بعض الدول اﻷعضاء.
    Dados los lamentables antecedentes de éstas en la materia, es importante evitar crear expectativas poco realistas sobre lo que puede realizar la Fuerza. UN وبالنظر الى السجل المؤسف لﻷطراف في هذا الصدد، من المهم تفادي خلق توقعات غير واقعية لما يمكن أن تحققه القوة.
    Además, hay que evitar las decisiones que puedan conducir al empeoramiento de la situación de la población civil. UN وينبغي، في هذا الصدد، تفادي القرارات التي يمكن أن تؤدي إلى تفاقم أوضاع السكان المدنيين.
    Ello contribuiría a evitar los cambios de prioridades y aseguraría la comprensión mutua de objetivos, compromisos y responsabilidades. UN ومن شأن ذلك أن يساعد على تفادي تغيير اﻷولويات ويكفل الفهم المتبادل لﻷهداف والالتزامات والمسؤوليات.
    En ese marco, es prácticamente inconcebible que la Conferencia de Desarme pueda evitar las cuestiones del desarme nuclear. UN وفي مثل هذا اﻹطار، يصعب تصور إمكانية تفادي مؤتمر نزع السلاح لقضايا نزع السلاح النووي.
    Por tanto, para evitar duplicaciones esa cuestión requería un mandato muy concreto en el marco del Grupo de Trabajo. UN وبالتالي، وقصد تفادي التداخل والتكرار تحتاج هذه المسألة إلى ولاية محددة جداً في إطار الفريق العامل.
    Mediante los programas de desarrollo alternativo es posible evitar el resurgimiento de la oferta de la hoja de coca. UN ومن الممكن، من خلال برامج التنمية البديلة، تفادي عودة زيادة العرض من أوراق الكوكا مرة أخرى.
    La Comisión confía en que en lo sucesivo se planificará la adquisición de raciones con suficiente antelación para evitar, así, gastos excesivos. UN واللجنة واثقة بأنه سيكون هنالك تخطيط كاف في المستقبل لمنح المهلة اللازمة مما يساعد بالتالي في تفادي التكاليف المفرطة.
    El único hermano del autor que se quedó en Turquía debió cambiar de apellido con el fin de evitar nuevas persecuciones. UN والشقيق الوحيد لمقدم البلاغ الذي بقى في تركيا اضطر إلى تغيير لقبه من أجل تفادي المزيد من الاضطهاد.
    Las partes en un conflicto armado deben tomar medidas eficaces para tratar de evitar acciones que provoquen desplazamientos de población injustificados. UN ويجب على أطراف النزاع المسلح اتخاذ تدابير فعالة لضمان تفادي الأعمال التي تتسبب في تشريد السكان بلا مبرر.
    Además, la República Federal de Alemania considera que es una urgente necesidad celebrar consultas para evitar contradicciones entre las disposiciones de que se trate. UN وفضلا عن ذلك، ترى جمهورية ألمانيا الاتحادية أن هناك حاجة ملحّة الى التشاور لأجل تفادي وجود تناقضات بين الأحكام المعنية.
    Señaló que el FNUAP siempre intentaba evitar la creación de sistemas paralelos de datos. UN وأوضحت أن صندوق السكان دأب دوما على تفادي إنشاء أنظمة بيانات موازية.
    Expresaron la esperanza de que las partes interesadas darían muestras de moderación para evitar que la situación siguiera empeorando. UN وأعربوا عن أملهم في أن تتوخى الأطراف المعنية ضبط النفس من أجل تفادي زيادة تدهور الحالة.
    La asignación de los recursos presupuestarios es una decisión soberana, pero deben evitarse los gastos improductivos, como los gastos militares excesivos. UN إن تخصيص موارد الميزانية قرار سيادي، وإن يكن من الواجب تفادي النفقات غير المثمرة، مثل النفقات العسكرية المفرطة.
    Por ejemplo, se han puesto en marcha programas de alimentación diaria en unas 1.350 escuelas con objeto de prevenir el abandono escolar. UN وعلى سبيل المثال، فإن برامج التغذية اليومية في نحو 350 1 مدرسة تهدف إلى تفادي تسرب الأطفال من المدارس.
    La puesta en práctica de nuestra política económica deberá impedir esa catástrofe. UN وينبغي أن يؤدي تنفيذ سياستنا الاقتصادية إلى تفادي هذه الكارثة.
    Ha tratado de eludir y pasar por alto sus obligaciones y negociar para no cumplir con ellas. UN وهو يسعى إلى تفادي التزاماته، وتجاهلها، والتحلل منها عن طريق التفاوض.
    La Comisión señala que el verdadero aumento de la productividad no debería producirse por haberse evitado o aplazado los gastos. UN وتشير اللجنة إلى أن الوفورات الحقيقية في اﻹنتاجية ينبغي ألا تنتج عن عملية تفادي التكاليف أو تأجيلها.
    El texto principal del informe debería ser sucinto, evitando proporcionar información que ya se presenta en los cuadros o los anexos. UN فينبغي أن يتسم متن التقرير باﻹيجاز ومن خلال تفادي تفاصيل المعلومات التي سبق إدراجها في الجداول أو المرفقات.
    Hace un llamado a las partes para que eviten acciones unilaterales que contravengan estas resoluciones. UN ودعا الطرفين إلى تفادي اتخاذ إجراءات من طرف واحد تتعارض مع تلك القرارات.
    Exhortamos a que se evite al máximo la duplicación. UN ونناشد بأن يجري تفادي الازدواجية بقدر اﻹمكان.
    Además, esto evitaría la necesidad de establecer un nuevo mecanismo para el examen del subtema. UN وسيساعد ذلك أيضا على تفادي الحاجة إلى إنشاء آلية أخرى لدراسة البند الفرعي.
    la prevención de conflictos violentos exige la adopción de políticas oficiales inclusivas, equitativas y habilitadoras. UN ويتطلب تفادي نشوب صراعات عنيفة رسم سياسات رسمية تقوم على الاستيعاب والإنصاف والتمكين.
    "evita las incursiones de largo alcance y ataca sólo a una distancia notable." Open Subtitles تفادي الأشتباك بعيد المدى، والهجوم يكون فقط ضمن نطاق منطقة الأشتباك.
    3.1.1 evitación de los desechos generados en condiciones operacionales normales 94 26 UN تفادي نشوء الحطام أثناء التشغيل الاعتيادي
    No estoy seguro de que podamos evitarlo el año próximo, cuando los problemas presupuestarios seguramente aumentarán. UN ولست متأكدا من أننا سنتمكن من تفادي هذا الوضع في العام القادم الذي يرجح فيه أن تتفاقم مشاكل الميزانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more