La ONUDI ha decidido integrar sus oficinas en los países en una representación unificada de las Naciones Unidas, cuando sea viable y rentable. | UN | وقد قررت اليونيدو، حيثما كان ذلك ممكنا وفعالا من حيث التكلفة، إدماج مكاتبها القطرية ضمن مكتب وحيد تابع لﻷمم المتحدة. |
Ahora es necesario un compromiso político y la decisión por parte de los acreedores de reducir y, cuando sea posible, cancelar la deuda. | UN | والمطلوب اﻵن هو الالتزام السياسي والعزيمة من جانب الدائنين لتقليل الدين بل وإلغائه، حيثما كان ذلك ممكنا. |
A la luz de lo que antecede, tal vez sea conveniente adoptar criterios regionales o subregionales cuando sea posible. | UN | وعلى ضوء هذا، قد تدعو الحاجة الملحة إلى اتباع نُهج إقليمية أو دون إقليمية حيثما كان ذلك ممكنا. |
La UNPROFOR supervisará los trabajos de reparación y prestará asistencia siempre que sea necesario. | UN | وستشرف قوة اﻷمم المتحدة للحماية على أعمال الترميم وستقدم مساعدتها حيثما كان ذلك مناسبا. |
La Secretaría continuará ofreciendo plazos apropiados siempre que sea posible. | UN | وستواصل اﻷمانة العامة تحديد مهلات زمنية مناسبة حيثما كان ذلك عمليا. |
En el caso de rupturas matrimoniales se brinda hospedaje y otros servicios a precios accesibles en la medida de lo posible. | UN | وفي حالات انهيار الزواج توفر مرافق وأماكن فندقية بإيجارات متهاودة حيثما كان ذلك ممكنا. |
La atención se centra en el restablecimiento de los vínculos familiares, cuando sea posible, y la reintegración a la corriente principal de la sociedad. | UN | ويوجد تركيز على إعادة قيام الصلات اﻷسرية، حيثما كان ذلك ممكناً، وإعادة الاندماج في التيار الرئيسي للمجتمع. |
Este apoyo podría facilitar la adopción de políticas nacionales apropiadas y, cuando sea necesario y oportuno, proporcionar asistencia técnica y financiera para ayudar a los pequeños Estados insulares en desarrollo a mejorar la seguridad alimentaria. | UN | ومن شأن هذا الدعم أن يسهل تبني السياسات القطرية الملائمة وكذلك في تقديم المساعدة الفنية والمالية لعون الدول الجزرية الصغيرة النامية على تعزيز أمنها الغذائي حيثما كان ذلك ضروريا ومناسبا. |
Las recomendaciones al Consejo irán acompañadas, cuando sea necesario, de un resumen de las divergencias de opinión que haya habido en la Comisión. | UN | تشفع التوصيات المقدمة إلى المجلس، حيثما كان ذلك ضروريا، بموجز للاختلافات في الرأي في اللجنة. |
Habría que adoptar las tecnologías locales, cuando sea posible, o importar tecnologías rediseñadas para que se ajusten a condiciones precisas. | UN | وينبغي تكييف التكنولوجيات المحلية حيثما كان ذلك ممكنا أو استيراد التكنولوجيات المعاد تصميمها وفق مواصفات أنسب. |
iii) cuando sea posible, hay que levantar actas de las entrevistas en que se especifiquen las razones para el nombramiento o el rechazo de un solicitante; | UN | ' 3` يجب الاحتفاظ بسجلات المقابلات ، التي تحتوي على أسباب تعيين المتقدم أو رفضه، حيثما كان ذلك عمليا؛ |
:: Alcanzar eficacia en función de los costos y del tiempo, racionalizando el proceso cuando sea posible y viable | UN | :: تحقيق جدوى التكلفة والوقت، والتنسيق حيثما كان ذلك ممكنا وعمليا |
Los exhorta a prestar especial atención al fortalecimiento de su gestión y supervisión y a colaborar siempre que sea posible en los cometidos más delicados. | UN | ويحثها على التركيز على تعزيز إدارتها وعمليات الرصد التي تقوم بها والعمل معاً بشأن المهام الحساسة حيثما كان ذلك ممكناً. |
Deberían compilarse parámetros normalizados siempre que sea posible y proceda. | UN | وينبغي تجميع تصورات موحدة حيثما كان ذلك ممكناً وملائماً. |
Las funciones y la plantilla de la Oficina de Enlace del OOPS se examinan y analizan constantemente con miras a obtener economías y aumentar la eficiencia siempre que sea posible. | UN | تخضع وظائف مكتب الاتصال في الأونروا وتزويده بالموظفين لاستعراض وتحليل مستمرين من أجل تحقيق الوفورات والتماس المكاسب التي تتأتى من ضمان الكفاءة حيثما كان ذلك ممكنا. |
La Comisión Consultiva recomienda que, siempre que sea posible, se utilicen los servicios de imprenta de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية باستخدام مرافق الطباعة الداخلية الموجودة في مكتب الأمم المتحدة في جنيف حيثما كان ذلك ممكنا. |
La Oficina de Servicios de Supervisión Interna examinó manualmente esos casos para determinar, en la medida de lo posible, la región del solicitante, lo que redujo a un 9% el número de solicitantes cuya nacionalidad se ignoraba. | UN | وقام مكتب خدمات الرقابة الداخلية بفحص هذه الحالات بصورة يدوية ليحدد، حيثما كان ذلك ممكنا، المنطقة التي ينتمي إليها المتقدم، بحيث انخفضت نسبة المتقدمين غير المعروفي الجنسية إلى 9 في المائة. |
Las observaciones y conclusiones de la Junta se analizaron con la Administración, cuyas opiniones, en los casos pertinentes, han quedado recogidas en el presente informe. | UN | وقد نوقشت ملاحظات واستنتاجات المجلس مع اﻹدارة، وقد انعكست آرائها في هذا التقرير، حيثما كان ذلك مناسبا. |
en lo posible, conviene que se presente un resumen del informe en todos los idiomas de trabajo del Comité. | UN | ومن المفيد، حيثما كان ذلك ممكناً، تقديم موجز للتقرير بجميع لغات عمل اللجنة. |
Hasta donde sea posible, se tomarán medidas para que el parto se verifique en un hospital civil. | UN | ويجب، حيثما كان ذلك في الإمكان، اتخاذ ترتيبات لجعل الأطفال يولدون في مستشفى مدني. |
También se destacó la importancia de una estrecha colaboración con otras organizaciones internacionales; en particular, deberían aprovecharse al máximo los conocimientos técnicos de las instituciones financieras internacionales cuando ello conviniera. | UN | وجرى التأكيد أيضا على أهمية التعاون الوثيق مع المنظمات الدولية اﻷخرى، وخصوصاً الاستفادة الاستفادة بالكامل من الخبرة الفنية للمؤسسات المالية الدولية حيثما كان ذلك مناسباً. |
Dijo que la Operación estaba examinando métodos para reducir ese tiempo en su ciclo de desarrollo de productos aprovechando las innovaciones tecnológicas cuando fuese posible. | UN | وقال إن العملية عاكفة على دراسة الطرق المؤدية إلى تقليص الاطار الزمني في دورة تطويرها للمنتجات، آخذة في اعتبارها المستحدثات التقنية حيثما كان ذلك ممكنا. |
cuando resulte apropiado, se aprovecharán los conocimientos técnicos del subprograma sobre modelos de simulación para el análisis de políticas en todos los sectores económicos. | UN | وسيتم الاستفادة من خبرة البرنامج الفرعي، حيثما كان ذلك مناسبا، في وضع نماذج المحاكاة على نطاق الاقتصاد لإجراء تحليل للسياسات. |
Se han tomado medidas para que el ambiente escolar sea más accesible siempre que ello resulta técnicamente viable y justifica su costo. | UN | وقد اتخذت خطوات لجعل بيئة المدرسة أيسر وصولاً حيثما كان ذلك عملياً من الناحية التقنية، وفعالاً بالنسبة للتكلفة. |
Algunas de ellas se han consignado a continuación en relación con las disposiciones pertinentes, cuando se estimó que ello era adecuado. | UN | ويرد بعض هذه المقترحات في الأحكام ذات الصلة المذكورة أسفله، حيثما كان ذلك ملائما. |
Con esta finalidad se han adaptado las características pertinentes de los respectivos métodos al evaluar las reclamaciones, siempre que ha sido apropiado. | UN | وقد تحقق ذلك بتكييف السمات ذات الصلة في المنهجيات ذات الشأن لدى تقييم المطالبات، حيثما كان ذلك ملائماً. |
Igualmente se solicita que los órganos de adopción de decisiones de otras organizaciones internacionales actúen de forma similar cuando así corresponda. | UN | كما يطلب إلى هيئات صنع القرار في المنظمات الدولية الأخرى المعنية، اتخاذ إجراءات مماثلة حيثما كان ذلك ملائما. |
Se refiere también, cuando es pertinente, a la labor complementaria del Grupo de Trabajo y la Secretaría de la CNUDMI. | UN | وهي تشير أيضا، حيثما كان ذلك مناسبا، إلى الأعمال التكميلية التي اضطلع بها الفريق العامل وأمانة الأونسيترال. |