En verdad, resulta inquietante observar la peligrosa tendencia de ciertos Estados a vincular el comercio a otras cuestiones. | UN | إنه من المحزن أن نلاحظ الميل الخطر في بعض الدول نحو ربط التجارة بمسائل أخرى. |
Si se procura vincular entre sí a los Estados mediante fuertes relaciones económicas, se realza la paz y la seguridad. | UN | كما أن السعي إلى ربط الدول بعلاقات اقتصادية متينة يساعد في تثبيت دعائم السلم والأمن بين الدول. |
El terrorismo no se debe vincular a ninguna religión, civilización o nacionalidad. | UN | وينبغي عدم ربط الإرهاب بأي دين، أو حضارة، أو جنسية. |
Para algunas, toda vinculación a la situación en los Estados vecinos limitaría la capacidad del Consejo de Seguridad para tomar medidas. | UN | فقد رأى البعض أن أي ربط بالحالة في الدول المجاورة سيحد من قدرة مجلس الأمن على اتخاذ إجراءات. |
El sistema de cables telefónicos que se instaló en 1992 permitirá conectar las cámaras de vídeo a cualquier punto en el Palacio de las Naciones. | UN | وسيؤدي النظام المحسن لكابلات الهاتف الذي جرى تركيبه في عام ١٩٩٢ الى إمكان ربط آلات تصوير الفيديو بأية نقطة في القصر. |
La única opción podría ser una conexión a distancia a un lugar como Nairobi. | UN | والبديل الوحيد ربما يتمثل في إقامـة ربط عن بعد لمكان مثل نيروبي. |
Estamos plenamente convencidos de que es injustificable relacionar la cuestión de llenar la vacante en la Conferencia con el tema más amplio de su expansión. | UN | ونحن على اقتناع تام بأن ربط مسألة ملء الشاغر في المؤتمر بالمسألة اﻷوسع نطاقا، مسألة زيادة العضوية، ليس له ما يبرره. |
Los agricultores resaltaron de manera específica la importancia de vincular el agua a las cuestiones de seguridad alimentaria. | UN | ولفت الممثلون عن المزارعين الانتباه بصفة خاصة إلى أهمية ربط مسألة المياه بمسائل الأمن الغذائي. |
Esto significa vincular el cambio climático directamente con los problemas cotidianos de la ciudadanía. | UN | وهذا ينطوي على ربط قضايا تغير المناخ ربطاً مباشراً بالشواغل اليومية للمواطنين. |
vincular la ayuda a la reforma es esencial para eliminar la pobreza, pero nuestra labor no termina allí. | UN | وللقضاء على الفقر، من الضروري ربط المساعدات بالإصلاح، لكن عملنا لا ينتهي عند ذلك الحد. |
Además, vincular el ejercicio de ese deber a la política electoral es entrar en un terreno totalmente absurdo. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن ربط أداء هذا الواجب بالسياسات الانتخابية يـُـعـدُّ أمـرا سخيفـا ومنافيـا للعقـل. |
Es importante conseguir vincular a los agricultores con esos mercados mediante cadenas de valor eficientes y una mayor competitividad. | UN | ومن المهم ربط المزارعين بتلك الأسواق عن طريق السلاسل الفعالة للأنشطة المولدة للقيمة والقدرة التنافسية المعززة. |
Además, los participantes subrayaron la necesidad de vincular las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos con obligaciones financieras internacionales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، شدد المشاركون على ضرورة ربط الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان بالالتزامات المالية الدولية. |
También sigue siendo difícil vincular las actividades humanitarias con la cooperación para el desarrollo. | UN | ولا يزال من الصعب أيضا ربط الأعمال الإنسانية بالتعاون في مجال التنمية. |
Tal vez sea preciso aclarar la vinculación de este marco con el Plan Estratégico. | UN | وقد يكون من الضروري تقديم توضيحات بشأن ربط هذا الإطار بالخطة الاستراتيجية. |
También se podría pensar en la posibilidad de institucionalizar la vinculación del Instituto de las Naciones Unidas de Investigación sobre el Desarme con las actividades de la Conferencia de Desarme. | UN | كذلك بإمكاننا التفكير في إمكانية إيجاد ربط مؤسسي بين معهد اﻷمم المتحدة لبحوث نزع السلاح وأنشطة مؤتمر نزع السلاح. |
El sistema de cables telefónicos que se instaló en 1992 permitirá conectar las cámaras de vídeo a cualquier punto en el Palacio de las Naciones. | UN | وسيؤدي النظام المحسن لكابلات الهاتف الذي جرى تركيبه في عام ١٩٩٢ الى إمكان ربط آلات تصوير الفيديو بأية نقطة في القصر. |
El párrafo 2 ofrece también una lista no exhaustiva de elementos de conexión que normalmente constituyen bases sólidas para conceder la nacionalidad. | UN | وتقدم الفقرة 2 أيضاً قائمة غير شاملة بعوامل ربط بين الدولة والفرد تشكل في العادة أسباباً وجيهة لمنح الجنسية. |
Aumentarán también las posibilidades de difusión de los datos al poderse relacionar los datos censales con diferentes partes del territorio. | UN | وسوف يؤدي ذلك إلى زيادة إمكانيات نشر البيانات على أساس ربط بيانات التعدادات بأجزاء مختلفة من الأراضي. |
Por último, sería útil organizar las deliberaciones sobre África y los PMA de manera que pudieran vincularse los aspectos comunes de ambas cuestiones. | UN | واختتم قائلاً إنه من المفيد تنظيم مناقشات حول أفريقيا وأقل البلدان نمواً على نحو يتيح ربط السمات المشتركة بين القضيتين. |
El nuevo currículo nacional estará estrechamente vinculado al currículo de Nueva Zelandia. | UN | وسيتم ربط المنهج الجديد بشكل وثيق بالمنهج التعليمي في نيوزيلندا. |
El electrodo no hará contacto. Tiene que atar de nuevo al alumno. | Open Subtitles | القطب الكهربائي لم يعد موصلاً يجب إعادة ربط يده ثانية |
Esto significa que todo vínculo entre la Convención y la cuestión nuclear o cualquier otra cuestión es totalmente inaceptable para Israel. | UN | وهذا يعني أن أي ربط بين الاتفاقية والمسألة النووية أو أي مسألة أخرى غير مقبول بتاتا بالنسبة لاسرائيل. |
No se debe asociar el terrorismo con ningún Estado, nacionalidad o religión particular. | UN | ويجب عدم ربط الإرهاب بأي دولة أو جنسية أو ديانة معينة. |
Esos casos no pueden asociarse con personas de nacionalidad serbia. | UN | ولا يمكن ربط مثل هذه الحالات باﻷفراد ذوي الجنسية الصربية. |
En otros casos, el enlace se establecerá tan pronto las condiciones locales lo permitan. | UN | وسيجري ربط وسائل اتصال أخرى ما أن تسنح بذلك الظروف المحلية. |
Esa estabilidad puede fortalecerse más vinculando a la Federación con las estructuras económicas y de seguridad europeas. | UN | ويمكن تعزيز هذا الاستقرار عن طريق ربط الاتحاد بالهياكل الاقتصادية واﻷمنية اﻷوروبية. |
Ello podía asociarse a un estudio que estaba siendo preparado en ese momento sobre el programa de publicaciones de la Oficina y sobre el sitio en la Web de la Oficina. | UN | ويمكن ربط هذه الجهود بدراسة يجري إعدادها عن برنامج منشورات المفوضية وموقع المفوضية على شبكة الإنترنت؛ |
Si el asesino ató los tres lazos, ¿por qué sería este diferente? | Open Subtitles | أقصد، لو ربط القاتل العُقد الثلاثة، فلمَ ستكون عُقدتُكِ مُختلفة؟ |