"رسمياً" - Translation from Arabic to Spanish

    • oficialmente
        
    • oficial
        
    • formalmente
        
    • formal
        
    • solemnemente
        
    • oficiales
        
    • solemne
        
    • oficio
        
    • officially
        
    • legalmente
        
    • ha
        
    La detención no se había comunicado al fiscal y, al parecer, no se había formulado oficialmente cargo alguno. UN ويقال إن المدعي العام لم يبلغ بالقبض عليه، وأنه لم توجه اليه رسمياً أي تهمة.
    Estas normas se introdujeron oficialmente en 1995 y, por consiguiente, la enseñanza primaria es ahora obligatoria en Sri Lanka. UN وطبقت هذه اللوائح رسمياً في عام ٥٩٩١، ومن ثم أصبح التعليم الابتدائي إلزامياً في سري لانكا.
    Se prevé que el Gobierno lo apruebe y adopte oficialmente en los próximos meses. UN ويُتوقع أن توافق الحكومة عليه وتعتمده رسمياً في غضون الأشهر القليلة القادمة.
    - mantenimiento de dichas medidas no obstante el levantamiento oficial del mismo. UN اﻹبقاء على التدابير المذكورة بالرغم من رفع حالة الطوارئ رسمياً.
    No obstante, el registro oficial de su trabajo e ingreso no ofrece, por sí solo, una mayor seguridad financiera personal. UN إلا أن قيد وظيفتها ودخلها رسمياً لا يوفر في حد ذاته قدراً أكبر من اﻷمن المالي الشخصي.
    En particular, Australia y Filipinas habían incorporado formalmente el concepto en sus leyes nacionales. UN وبوجه خاص، أدرجت كل من أستراليا والفلبين المفهوم رسمياً في قوانينهما الوطنية.
    Me proporciona un gran placer anunciar hoy que mi propio país, Bangladesh, que fue uno de los primeros signatarios, lo ha ratificado ahora oficialmente. UN ويسرني غاية السرور أن أعلن اليوم أن بلدي بنغلاديش، الذي كان من أوائل الموقعين عليها، قد صدق عليها الآن رسمياً.
    Las modificaciones del reglamento fueron aprobadas oficialmente en la 1924ª sesión del 71º período de sesiones del Comité. UN واعتمدت تعديلات النظام الداخلي رسمياً في الجلسة 1924 التي عقدتها اللجنة أثناء الدورة الحادية والسبعين.
    Por otro lado, los instrumentos de derechos humanos sólo obligan oficialmente a los Estados. UN ومن الناحية الأخرى فإن قانون حقوق الإنسان لا يُلزم رسمياً إلا الدول.
    La Organización Mundial de la Salud ha declarado oficialmente que esa epidemia había terminado. UN لكن منظمة الصحة العالمية أعلنت رسمياً أنه تم القضاء على هذا الوباء.
    Es lamentable que Israel no respondiera oficialmente a la petición de que presentara información a las Naciones Unidas. UN ومن المحزن أن إسرائيل لم تستجب رسمياً للطلب الذي وجه إليها بتقديم معلومات للأمم المتحدة.
    La celebración de ese patrimonio no culminó hace un año cuando la Asamblea General clausuró oficialmente el Año. UN والاحتفال بذلك التراث لم يتوقف قبل عام تقريباً عندما اختتمت الجمعية العامة رسمياً تلك السنة.
    Cinco años después, en 1998, Xu Wenli intentó establecer oficialmente un grupo independiente para vigilar el respeto de los derechos humanos. UN وبعد مرور 5 سنوات، في عام 1998، حاول سيو فنلي أن ينشئ رسمياً جماعة مستقلة لرصد حقوق الإنسان.
    Como resultado preliminar, que aún no ha sido ratificado oficialmente por la UIT, se da la siguiente definición: UN وخرج الاجتماع بنتيجة أولية تعطي التعريف التالي الذي لم يقره الاتحاد الدولي للاتصالات رسمياً بعد:
    Durante los últimos seis meses, el Grupo se reunió oficialmente tres veces. UN في أثناء الأشهر الستة الأخيرة، اجتمع الفريق رسمياً ثلاث مرات.
    La esterilización forzada nunca ha sido una política oficial del Estado de Eslovaquia ni una práctica respaldada oficialmente. UN ولم يكن التعقيم القسري أبداً سياسةً حكوميةً رسميةً في سلوفاكيا ولا هو ممارسةً مؤيدةً رسمياً.
    También se debería confiar a la Comisión una función oficial de promoción. UN وينبغي أيضاً منح اللجنة دوراً رسمياً للدعوة في مجال المنافسة.
    El Gabinete tomó una decisión oficial y la Comisión Electoral suspendió el calendario electoral. UN واتخذ مجلس الوزراء قراراً رسمياً وعلقت اللجنة الانتخابية العمل بالجدول الزمني للانتخابات.
    Su abogado explicó que había tenido dificultades para entrevistarse con ellos desde que les vio el día en que habían sido formalmente acusados. UN وأوضح محاميهم أنه واجه صعوبات في الاجتماع بهم إذ لم يرهم إلاّ مرة واحدة فقط يوم وُجِّه إليهم الاتهام رسمياً.
    Si hay presión para que se proceda a un nuevo planteamiento formal de las opiniones de algunas delegaciones, podría hacerse. UN وإذا كان يوجد ضغط من أجل إعادة الإعراب رسمياً عن آراء معينة فإنه يمكن أن يتم ذلك.
    ¿Jura solemnemente que el testimonio que dará es la verdad toda la verdad y nada más que la verdad? Open Subtitles هل تقسم رسمياً وتؤكد أن الشهادة التي ستقدمها هي الحقيقة، الحقيقة كلها ولا شيء سوى الحقيقة
    Las corporaciones municipales tienen que especificar legalmente qué idiomas minoritarios serán oficiales en las diferentes regiones. UN وعلى المجالس البلدية أن تحدد بقانون أي لغات اﻷقليات تستخدم استخداما رسمياً في مختلف المناطق.
    Antes de continuar nuestro viaje, hemos de cumplir con un deber solemne. Open Subtitles حسناً، قبل أن نكمل رحلتنا، علينا أن نؤد واجباً رسمياً.
    La asistencia letrada se presta mediante defensores públicos o abogados nombrados de oficio. UN وتوفَّر المعونة القانونية عن طريق المحامين العامين أو المحامين المعينين رسمياً.
    These projects, including some that had been initiated the year before, are were officially formally endorsed by the SGAC, and are in various stages of completion. UN وقد أيد المجلس الاستشاري رسمياً هذه المشاريع، بما فيها عدد من المشاريع التي شرع فيها في عام 2000.
    No puede oirte. Desde el estallido de la bomba, es legalmente sordo. Open Subtitles لا يستطيع سماعك, منذ الإنفجار و قد أصبح أصم رسمياً

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more