La población ha perdido el impulso en su lucha de liberación y permanece en la misma situación social que antes. | UN | وفقد الشعب زخم نضاله من أجل التحرير وما زال في نفس الحالة الاجتماعية كما كان من قبل. |
Debemos mantener el impulso de cambio si queremos un futuro decente para la raza humana. | UN | ويجب أن نحافظ على زخم التغيير إذا أردنا ضمان مستقبل كريم للتجربة اﻹنسانية. |
Debe mantenerse y acrecentarse el impulso adquirido por el Programa de Acción y la cooperación Sur—Sur debe desempeñar un papel importante al respecto. | UN | وينبغي اﻹبقاء على زخم برنامج العمل وتعزيزه، كما أن هناك دورا هاما في هذا الشأن للتعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Necesitamos un impulso renovado para obtener una ayuda al desarrollo mayor y más eficaz. | UN | ونحن بحاجة إلى زخم جديد من أجل مساعدة إنمائية أكبر وأكثر فعالية. |
Era importante que no se perdiera el impulso adquirido por los procesos nacionales. | UN | وقالت إن من المهم عدم فقدان زخم العمليات على المستوى الميداني. |
El Presidente señaló que todos los delegados debían sentirse orgullosos de ese logro y expresó la esperanza de que se mantuviera el impulso a la labor así generado. | UN | وبيّن الرئيس أن من حق جميع الوفود أن تفخر بذلك الانجاز وأعرب عن اﻷمل في أن يتواصل زخم العمل الذي تولّد على هذا النحو. |
Las tareas futuras consistirán en mantener el impulso a favor del diálogo y definir los acuerdos convenidos en mayor detalle. | UN | وتتمثل المهام المقبلة في الحفاظ على زخم الحوار، وفي صقل هذه المبادئ المتفق عليها بمزيد من التفصيل. |
Creemos que habría que mantener y aumentar el impulso de esta importante iniciativa multilateral. | UN | ونرى أنه ينبغي الحفاظ على زخم هذه المبادرة الهامة المتعددة الأطراف وتعزيزها. |
No obstante, no se debe perder el impulso de los últimos años porque queda mucho trabajo por hacer. | UN | غير أنه لا ينبغي تضييع زخم السنوات القليلة الماضية لأنه ما زال يتعين فعل الكثير. |
Es importante aprovechar el impulso generado por la aprobación de la Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo. | UN | وقال إن من المهم البناء على ما تولد من زخم باعتماد استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب. |
Es, por consiguiente, importante mantener el impulso de reforma, con el apoyo técnico y financiero apropiado de la comunidad internacional. | UN | ولهذا، من المهمّ الحفاظ على زخم عملية الإصلاح، والحصول على الدعم التقني والمالي المناسب من المجتمع الدولي. |
En consecuencia, era preciso continuar el impulso para hacer frente a los desafíos que aún quedaban por delante. | UN | ولا بد بالتالي من الحفاظ على زخم متواصل للتمكن من مواجهة ما تبقى من تحديات. |
Por este motivo, el avance del proceso de alineación de esos programas ha repercutido en el impulso del proceso de los PAR. | UN | ونتيجة لذلك، أثر التقدم الذي تحرزه عملية مواءمة برامج العمل الوطنية بصورة منطقية على زخم عملية برامج العمل الإقليمية. |
En términos políticos, África se ha fortalecido y a este impulso político le debe seguir un impulso económico. | UN | ومن الناحية السياسية، ازدادت بالفعل قوة أفريقيا، ويجب أن يتبع ذلك الزخم السياسي زخم اقتصادي. |
Para tal solución temporal y transitoria existe un impulso que debe ser un paso crucial hacia una solución más permanente. | UN | وهناك زخم يتنامي لهذا الحل المؤقت والانتقالي، الذي ينبغي أن يكون خطوة أساسية نحو حل أكثر ديمومة. |
Esa proyecto de resolución de la Primera Comisión, junto con la Declaración de Ottawa, sugiere que se está desarrollando un impulso que todos debemos aprovechar. | UN | وقرار اللجنة اﻷولى هذا، باﻹضافة إلى إعلان أوتاوا يوحيان بنشوء زخم يمكننا جميعا أن نبني عليه. |
El objetivo es dar un nuevo impulso a la dinámica de las relaciones entre los países mediterráneos para fortalecer el clima de confianza. | UN | ويتمثل الهدف في إعطاء زخم جديد لدينامية العلاقات فيما بين بلدان البحر اﻷبيض المتوسط لتعزيز جو الثقة. |
No obstante, en la presente etapa no está claro en qué medidas se puede crear suficiente ímpetu para la privatización y las inversiones exteriores directas. | UN | غير أنه ليس من الواضح في هذه المرحلة إلى أي حد يمكن تعزيز زخم كاف للتخصيصية والاستثمار اﻷجنبي المباشر على السواء. |
Estamos resueltos a mantener el ritmo acelerado de liberalización del comercio. | UN | كما أننا مصممون على مواصلة زخم تحرير التجارة. |
Reconociendo, a este respecto, la necesidad de dar a las negociaciones multilaterales un nuevo impulso a fin de lograr acuerdos concretos, | UN | وإذ تسلم، في هذا الصدد، بالحاجة إلى توفير زخم إضافي للمفاوضات المتعددة اﻷطراف بغية التوصل إلى اتفاقات محددة، |
La inversión privada tiene una función que desempeñar para impulsar el firme crecimiento que se necesita para dar impulso económico al continente africano. | UN | وللاستثمار الخاص دور يؤديه لإدارة النمو السليم اللازم لتوليد زخم اقتصادي في القارة الأفريقية. |
En 1993, el UNICEF convocó tres reuniones, dos en Hungría y una en Letonia, para impulsar la formulación de programas nacionales de acción. | UN | وقد عقدت اليونيسيف في عام ١٩٩٣ ثلاثة اجتماعات، اثنين في هنغاريا وواحد في لاتفيا، لاعطاء زخم لوضع برامج العمل الوطنية. |
Convinieron en trabajar conjuntamente para velar por la mantención y el fortalecimiento del impulso del proceso Kimberley. | UN | واتفقوا على العمل معا لكفالة الحفاظ على زخم عملية كمبرلي وتعزيزه. |
La unidad y el dinamismo que el Grupo ha mostrado en todo momento han permitido que cobren vigencia aspectos esenciales de la asistencia y el apoyo al Líbano. | UN | فقد ساعد حفاظ المجموعة على همتها ووحدة صفها في توليد زخم بشأن توفير الدعم والمساعدة الأساسيين للبنان. |