Respecto a la mayoría de ellos el Gobierno respondió que los interesados no habían presentado denuncias por tortura. | UN | وفيما يتعلق بمعظم هذه الحالات ردت الحكومة بأن اﻷفراد المعنيين لم يقدموا شكاوى تتعلق بتعذيبهم. |
De otro lado, se comprobó la existencia de la violación en seis de las ocho denuncias de tratos crueles inhumanos o degradantes. | UN | ومن جهة أخرى، ثبت وجود الانتهاك في ست شكاوى من الشكاوى الثماني المتعلقة بالمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Hasta la fecha, no se tiene conocimiento de que ciudadanos yugoslavos hayan presentado denuncias. | UN | ولم يعرف حتى اﻵن أي شكاوى من هذا القبيل قدمها مواطنون يوغوسلاف. |
También entienden los tribunales de condado de las quejas referentes a discriminación racial y sexual. | UN | وتنظر هذه المحاكم أيضا في شكاوى التمييز القائم على أساس العرق أو الجنس. |
Ha habido muchas quejas de los gobiernos y las organizaciones internacionales que presentan solicitudes por la demora en responder a éstas. | UN | وقد كانت هناك شكاوى كثيرة أبدتها الحكومات والمنظمات الدولية المقدمة لطلبات، بسبب التأخر في الرد على تلك الطلبات. |
Las autoridades no han recibido ninguna denuncia ni queja de que se haya infringido esta disposición del Pacto. | UN | ولم تُقدﱠم إلى السلطات أي شكاوى أو التماسات فيما يتعلق بانتهاكات هذا الحكم من العهد. |
Sin embargo, no indican si han presentado reclamaciones con miras a recobrar sus sueldos atrasados. | UN | غير أنهم لا يبينون ما اذا كانوا قدموا شكاوى لغرض استرداد متأخرات مرتباتهم. |
En cuanto a si recibe denuncias procedentes de mujeres, muchas mujeres con problemas profesionales o administrativos se dirigen a dicha organización en busca de ayuda. | UN | أما بشأن ما إذا كان الاتحاد يتلقى شكاوى من النساء، فكثير من النساء اللواتي يصادفن مشاكل مهنية أو إدارية يلتمسن مساعدته. |
Los supervisores investigan denuncias de hostigamiento sexual y discriminación fundada en la edad, el sexo, la religión o el perfil militar. | UN | ويحقق المشرفان في شكاوى التحرش الجنسي والتمييز على أساس العمر أو نوع الجنس أو الديانة أو السيرة العسكرية. |
Se debe destacar que no se recibieron denuncias sobre aplicación extensiva o errónea de los beneficios de dicha normativa. | UN | وينبغي اﻹشارة إلى عدم ورود شكاوى حول التطبيق الواسع أو الخاطئ للمزايا المترتبة على هذا القانون. |
Ahora bien, es inquietante comprobar que el Comité no recibe denuncias de ese tipo. | UN | ولكن من دواعي القلق أن اللجنة لا تتلقى شكاوى من هذا القبيل. |
En el Líbano no se recibieron denuncias ni quejas por malos tratos de funcionarios encarcelados. | UN | وفي لبنان، لم ترد تبليغات أو شكاوى تفيد تعرض الموظفين المحتجزين لسوء المعاملة. |
También se registraron denuncias de amenazas o intimidaciones contra miembros o candidatos de partidos políticos. | UN | وسجلت أيضا شكاوى تتعلق بتهديدات وأعمال ترويع ضد أعضاء اﻷحزاب السياسية أو مرشحيها. |
Este Consejo no tramita denuncias individuales y, por lo tanto, no se ocupa de casos concretos de violencia en el hogar. | UN | ولا يقوم هذا المجلس بمعالجة شكاوى فردية، ومن ثم فإنه لا ينظر في قضايا محددة تتعلق بالعنف المنزلي. |
Se invita al Estado Parte a proporcionar información sobre el número de denuncias judiciales de discriminación racial y sobre las decisiones al respecto. | UN | والدولة الطرف مدعوة إلى تقديم معلومات عن عدد شكاوى التمييز العنصري المرفوعة إلى المحاكم فضلاً عما صدر بصددها من أحكام. |
:: Examen y evaluación de riesgos de 272 denuncias de las misiones. | UN | :: استعراض وتقييم مدى الخطورة لـ 272 من شكاوى البعثات. |
En este contexto hay repetidas quejas por la falta de participación de algunos países miembros. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن شكاوى متكررة بشأن عدم مشاركة بلدان أعضاء معينة. |
Cuando el Ministerio de Comercio podía hacer mezclas de esos productos, no se registraban quejas. | UN | فحيثما تمكنت وزارة التجارة من خلط هذه المنتجات لم يتم تلقي أية شكاوى. |
El Relator Especial también recibió quejas de malos tratos durante la detención. | UN | كما تلقى المقرر الخاص شكاوى تتعلق بإساءة المعاملة أثناء الاحتجاز. |
Hasta ahora sólo una de las familias de las víctimas ha presentado una denuncia. | UN | وحتى الآن لم تقدم أسر الضحايا أي شكاوى فيما عدا أسرة واحدة. |
Además, el autor declaró que no había presentado queja Alguna al Comité y no insistió en que prosiguieran las investigaciones de la causa penal. | UN | وأعلن صاحب الشكوى، علاوة على ذلك، أنه لم يقدم شكاوى إلى اللجنة، ولم يصر على مواصلة التحقيق في القضية الجنائية. |
Uno de los defectos del artículo 11 es que el sistema dependía en gran medida de la presentación de reclamaciones. | UN | ومن أوجه الضعف الكامنة في المادة 11 هو أن النظام يعتمد إلى حد كبير على تقديم شكاوى. |
Asimismo, recomendó que el Consejo de Justicia Interna examinase cualquier reclamación contra los magistrados. | UN | وأوصى بأن ينظر مجلس العدل الداخلي في أي شكاوى تقدم ضد القضاة. |
These cases are also characterized by failure to investigate the prisoner ' s complaints. | UN | ومما تتسم به تلك الحالات أيضاً أنه لا يحقق في شكاوى السجناء. |
reclamaciones de los ciudadanos y comunicaciones de organizaciones que trabajan en la esfera de los derechos humanos | UN | فيما يتعلق بمجال شكاوى المواطنين وبلاغات المنظمات المهتمة بحقوق الإنسان |
El tráfico de tetas de esa parte de la operación, no me quejo. | Open Subtitles | عندما يتعلق الأمر بإدارة مطبخ, بهذا الجُزء من العملية, لن أحصل على شكاوى |
Se han quejado de que tardas mucho en llevar el equipaje a las habitaciones y de que desapareces durante largos períodos de tiempo. | Open Subtitles | هناك شكاوى أنك تستغرق وقتاً طويلاً حتى تأخذ حقائب الضيوف إلى غرفهم وها أنت ذا تختفي لفترات طويلة من الوقت |
Señala que se quejó de la actuación de varios jueces ante el Consejo Canadiense de la Magistratura. | UN | ويؤكد أنه قدم شكاوى ضد العديد من القضاة إلى مجلس القضاء الكندي. |
El autor denunció estos hechos a la policía pero no se realizó investigación Alguna. | UN | وقدم صاحب البلاغ شكاوى إلى الشرطة ولكن لم يتم إجراء أي تحقيق. |