la prevalencia de la anemia entre los menores de 2 años es del 46% aproximadamente. | UN | وتبلغ نسبة شيوع فقر الدم لدى الأطفال دون السنتين 46 في المائة تقريبا. |
El Comité insta al Gobierno que documente en forma sistemática la prevalencia de la prostitución de forma tal de permitirle elaborar programas de asistencia al respecto. | UN | وتحث اللجنة الحكومة على أن توثق بانتظام مدى شيوع البغاء لكي تتمكن من وضع برامج للمساعدة في هذا الشأن. |
La tasa de uso de anticonceptivos ha aumentado al 45%. | UN | وزاد معدل شيوع وسائل منع الحمل إلى ٤٥ في المائة. |
Con todo, en el informe se hace referencia al marcado aumento de la incidencia de la pobreza entre las mujeres de las zonas rurales y se expresa que existe un aspecto relacionado con el sexo que ayuda a explicar por qué y cómo la situación de la mujer y la del hombre son distintas en las zonas rurales. | UN | على أن التقرير يشير الى حدوث زيادة حادة في شيوع الفقر بين النساء الريفيات. ويذكر أن وجود بعد خاص بحالة الجنسين يساعد على اظهار أسباب وكيفية اختلاف حالة المرأة عن حالة الرجل في المناطق الريفية. |
En el informe se hace hincapié también que la impunidad generalizada es el principal obstáculo al disfrute de los derechos humanos. | UN | ويؤكد التقرير أيضا أن شيوع إفلات المنتهكين من العقاب هو العقبة الرئيسية أمام ممارسة حقوق اﻹنسان. |
El predominio de tales actitudes en el Consejo de Seguridad ha demostrado claramente que el Consejo necesita una reforma fundamental y sustancial, en especial la modificación de sus normas y procedimientos en la toma de decisiones. | UN | إن شيوع هذه الاتجاهــات فـي مجلس اﻷمن يبين بوضوح أن المجلس بحاجة إلى إصلاحــــات وتعديلات جوهرية وموضوعية وخاصة فـي قواعده وإجـــراءات صنع قراراته. |
El Comité insta al Gobierno que documente en forma sistemática la prevalencia de la prostitución de forma tal de permitirle elaborar programas de asistencia al respecto. | UN | وتحث اللجنة الحكومة على أن توثق بانتظام مدى شيوع البغاء لكي تتمكن من وضع برامج للمساعدة في هذا الشأن. |
En las regiones más desarrolladas, la prevalencia del uso de anticonceptivos era en promedio del 70%, con muy pocas variaciones entre las zonas. | UN | وفي المناطق الأكثر تقدما، بلغ متوسط شيوع استخدام وسائل منع الحمل 70 في المائة مع فروق طفيفة بين المناطق. |
Entre los países en desarrollo, más de la mitad registraron un aumento de la prevalencia del uso de anticonceptivos orales en los últimos años. | UN | وفي البلدان النامية، أبلغت ما يزيد إلى حد بعيد على نصف البلدان عن زيادة في شيوع استخدام الأقراص في الماضي القريب. |
la prevalencia de uso de anticonceptivos es aproximadamente del 3%. | UN | وبلغ معدل شيوع استعمال وسائل منع الحمل حوالي 3 في المائة. |
la prevalencia de uso de anticonceptivos es aproximadamente del 3%. | UN | وبلغ معدل شيوع استعمال وسائل منع الحمل حوالي 3 في المائة. |
Esas violaciones resultan todavía más graves por la frecuencia con que se producen y por su truculencia, y ocurren en un ambiente de inseguridad pública generado por la delincuencia común y la elevada incidencia de asesinatos. | UN | وتبرز خطورة هذه الانتهاكات من تواترها وطبيعتها الشنيعة. وهي تحدث وسط إحساس عام بانعدام اﻷمن ناشىء عن شيوع الجريمة وارتفاع معدلات جرائم القتل. |
Sin embargo, el problema de la pregunta relativa al consumo de drogas o alcohol es la creencia tan generalizada entre las poblaciones rurales de que la cerveza no contiene alcohol. | UN | بيد أن المشكلة فيما يتعلق بالعقاقير هي شيوع اعتقاد خاطئ بين سكان الريف بأن البيرة لا تحتوي على كحول. |
Dado el predominio de los cultivos en pequeña escala en el sector agrícola de la mayoría de los países en desarrollo, la biotecnología podría utilizarse para mejorar los cultivos mixtos y conservar mejor los ecosistemas naturales. | UN | وبالنظر إلى شيوع الزراعة الصغيرة النطاق في القطاع الزراعي في معظم البلدان النامية، فمن الممكن استخدام التكنولوجيا الأحيائية لتحسين الزراعة المختلطة وحفظ النظم الإيكولوجية الطبيعية على أحسن وجه. |
Aunque los tratados de extradición son comunes, no muchos Estados parecen haberse adherido a redes amplias de tratados de extradición. | UN | ورغم شيوع معاهدات التسليم، يبدو أن الدول لم تصبح كلها جزءاً من شبكات معاهدات التسليم الواسعة النطاق. |
Por otra parte, los desplazamientos forzados debidos a factores ambientales también constituyen un fenómeno más frecuente. | UN | ويزداد أيضا شيوع النزوح الاضطراري بسبب العوامل البيئية. |
El uso de la tecnología de microcomputadora se está convirtiendo en un medio más común de que las oficinas nacionales presenten los datos al FMI. | UN | ويتزايد شيوع استخدام تكنولوجيا الحواسيب الخفيفة من جانب المكاتب الوطنية ﻹبلاغ البيانات الى صندوق النقد الدولي. |
Todo esto ha ocurrido, aunque conforme a los enfoques normativos actuales, los dos primeros tipos de respuesta deberían ser menos frecuentes en la actualidad. | UN | ويحدث كل نمط من هذه اﻷنماط، إلا أنه بموجب نهج السياسة الحالية، يقل اﻵن شيوع نمطي التدخل اﻷولين. |
También perturba el hecho de que la proliferación ha sido acompañada en algunos casos por la propagación de varias doctrinas disuasivas para regular el uso de tales armas. | UN | ومما يثير القلق أيضاً أن الانتشار قد صاحبه في بعض الحالات شيوع مذاهب عسكرية للردع تحكم استخدام هذه الأسلحة. |
Si bien algunos opinaron que esa frase debía suprimirse, se observó que esa supresión causaría problemas de interpretación más adelante, ya que ese texto reflejaba el lenguaje habitual de otros instrumentos. | UN | ومع أن البعض رأى أنه ينبغي حذف هذه العبارة، فقد لوحظ أن حذفها يمكن أن يسبب مشاكل في التفسير فيما بعد، بالنظر إلى شيوع استخدام صيغ لغوية مماثلة في صكوك أخرى. |
La difusión de la tecnología de la información en el sector SAI ha ido en aumento en el último decenio y ha incrementado especialmente la capacidad de los países en desarrollo. | UN | وقد تزايد شيوع تكنولوجيا المعلومات في هذا القطاع في العقد الماضي، وازدادت بصفة خاصة قدرة البلدان النامية. |
Según nuestra experiencia, la frecuencia de las consultas oficiosas no ha logrado acelerar de manera importante los trabajos del Consejo ni lo ha hecho más eficiente. | UN | ومن خلال تجربتنا، فإن شيوع المشاورات غير الرسمية لم يحقق مكاسب جوهرية في تعجيل عمل المجلس أو جعله أكثر كفاءة. |