El mecanismo de observación de las Naciones Unidas sigue estudiando las demoras en los procedimientos de control de calidad. | UN | ولا تزال آلية المراقبة التابعة لﻷمم المتحدة تحقق في أي تأخير يلاحظ في إجراءات كفالة الجودة. |
La ley establece la asistencia jurídica gratuita para las víctimas en los procedimientos judiciales. | UN | وينص القانون على توفير المساعدة القانونية مجاناً لضحايا العنف في إجراءات المحكمة. |
Su participación en los procedimientos de evaluación del impacto ambiental es otra forma de participación en el proceso de adopción de decisiones respecto del desarrollo sostenible. | UN | وتشكل مشاركتها في إجراءات تقييم اﻷثر البيئي شكلا آخر من أشكال المشاركة في صنع القرار في مجال التنمية المستدامة. |
i) El derecho del niño a ser escuchado en procedimientos judiciales civiles | UN | `1` حق الطفل في الاستماع إليه في إجراءات قضائية مدنية |
Si en el procedimiento de arbitraje una de las partes impugna la validez del laudo arbitral, la impugnación debería elaborarse de manera más detallada. | UN | وإذا لجأ أحد الأطراف في إجراءات تحكيم إلى الطعن في صحة قرار التحكيم، تعين عليه أن يضمن طعنه تفاصيل كافية. |
El Gobierno no se inmiscuye en las actuaciones de extradición y debe acatar íntegramente la decisión de los tribunales sobre el caso. | UN | ولا تتدخل الحكومة في إجراءات تسليمهم وهي تمتثل على نحو كامل لما تقرره المحكمة في ضوء الحقائق الموضوعية للقضية. |
No obstante, la garantía real puede ser anulable en un procedimiento de insolvencia por los mismos motivos por los que se anula cualquier otra operación. | UN | ومع ذلك يمكن إبطال الحق الضماني في إجراءات الإعسار استنادا إلى نفس الأسباب التي يُستند إليها في إبطال أي معاملة أخرى. |
Paso ahora a la necesidad de una mayor transparencia en los procesos del Consejo de Seguridad. | UN | وأنتقل اﻵن إلى الحاجة إلى مزيد من الشفافية في إجراءات مجلس اﻷمن. |
La Junta ha formulado observaciones periódicamente sobre las deficiencias de los procedimientos de control interno en cuanto a salvaguardar los activos de las Naciones Unidas. | UN | علق المجلس بانتظام على أوجه الضعف في إجراءات الرقابة الداخلية من أجل حماية أصول اﻷمم المتحدة. |
Si bien se observaron mejoras en los procedimientos de recuento de las existencias, se detectaron discrepancias considerables en varias misiones durante la verificación de existencias. | UN | ومع أنه لوحظ بعض التحسن في إجراءات العد المادي، فقد جرى تحديد تباينات كبيرة في مختلف البعثات خلال عملية التحقق المادي. |
Dificultades para reducir las instancias administrativas y judiciales en los procedimientos de extradición pasiva | UN | صعوبات في تقليل عدد الهيئات الإدارية والقضائية الضالعة في إجراءات التسليم السلبي |
La grabación de los interrogatorios comportará mayor transparencia y equidad en los procedimientos policiales. | UN | وسيفضي العمل بالاستجوابات المسجلة إلى المزيد من الشفافية والنزاهة في إجراءات الشرطة. |
30. Se insistió también en que se debía dar a todas las partes interesadas la oportunidad de participar en los procedimientos del organismo de transparencia. | UN | ٠٣ ـ كما تم التشديد على وجوب إتاحة الفرص لجميع اﻷطراف المهتمة من أجل المشاركة في إجراءات الوكالة المعنية بالشفافية. |
La Mesa se propone examinar a su debido tiempo otras posibles modalidades de participación del sector privado en el proceso de financiación del desarrollo. | UN | ويعتزم المكتب النظر في الوقت المناسب في إجراءات ممكنة أخرى تتعلق بمساهمة القطاع الخاص واشتراكه في عملية تمويل التنمية. |
:: la integración de la mujer en el proceso de adopción de decisiones en las actividades de fomento de la paz y la democracia, así como en la esfera de la prevención y la solución de conflictos; | UN | :: إدماج المرأة على مستوى اتخاذ القرار في إجراءات النهوض بالسلام والديمقراطية، وذلك في مجال منع وتسوية الصراعات؛ |
Invitación a licitar, a presentar ofertas o a participar en procedimientos de solicitud de propuestas o en subastas electrónicas inversas | UN | الدعوة إلى تقديم عطاءات أو عروض أو إلى المشاركة في إجراءات طلب اقتراحات أو في مناقصة إلكترونية |
En 2007 se impuso una multa en procedimientos penales abreviados y se juzgó un caso ante el tribunal. | UN | وفي 2007، فرضت غرامة واحدة في إجراءات جنائية مستعجلة وبُت في قضية واحدة في المحكمة. |
Tema objeto de enseñanza: la intervención de terceros en el procedimiento de la Corte Internacional de Justicia. | UN | موضوع التدريس: تدخل اﻷطراف الثالثة في إجراءات محكمة العدل الدولية. |
Las pruebas obtenidas por esos medios son admisibles en las actuaciones judiciales. | UN | ويُقبل بالأدلة المستمدة من استخدام تلك الأساليب في إجراءات المحاكم. |
También es más barato porque, si es menor, la policía tiene que seguir normas concretas para el tratamiento de menores y los servicios sociales y de bienestar social tienen que intervenir en un procedimiento que requiere mucho tiempo. | UN | وهذا أمر أرخص أيضاً ﻷنه في حالة ضلوع قاصر ما، يتعين على الشرطة أن تتبع قواعد محددة لمعاملة القصﱠر ويُطلب الى الخدمات الاجتماعية وخدمات الرعاية المشاركة في إجراءات تستهلك الكثير من الوقت. |
8. Con la participación de empresas extranjeras en los procesos de selección pueden lograrse a veces resultados económicos. | UN | 8 - وكثيرا ما يمكن تعزيز الاقتصاد من خلال مشاركة الشركات الأجنبية في إجراءات الاختيار. |
En una reciente instrucción administrativa de la ONUSOM se ha informado a su personal acerca de los procedimientos que se deben aplicar en las actividades de adquisición. | UN | وقد أُخطر الموظفون في عملية اﻷمم المتحدة في الصومال، في توجيه إداري أصدرته العملية مؤخرا، باﻹجراءات الصحيحة التي ينبغي استخدامها في إجراءات الشراء. |
Es necesario aumentar la transparencia del procedimiento de adquisiciones y ampliar su base geográfica. | UN | وثمة حاجة لتعزيز الشفافية في إجراءات الشراء ويجب توسيع قاعدتها الجغرافية. |
En este sentido, se entenderá que es parte en un proceso la persona que la normativa procesal aplicable reconoce como parte, no la persona que haya sido reconocida como parte en actuaciones concretas. | UN | وفي هذا الصدد، يعتبر الطرف في الدعوى على أنه الفرد الذي يعيَّن طرفاً بموجب الأحكام الإجرائية المعمول بها وليس الفرد الذي يعترف به كطرف في إجراءات قضائية معينة. |
Es satisfactorio comprobar que 17 Estados partes de distintas regiones del mundo han participado en procesos ante el Tribunal. | UN | ومن دواعي السرور أن نلاحظ اشتراك 17 من الدول الأطراف من مختلف مناطق العالم في إجراءات أمام المحكمة. |
:: Brindar asistencia en actuaciones de instrucción, judiciales o cuasijudiciales en los Estados Unidos; o | UN | :: المساعدة في إجراءات تحقيقية أو قضائية أو شبه قضائية في الولايات المتحدة؛ |
En segundo lugar, creemos que no debe haber disparidades en las medidas de financiación para lograr cada objetivo de desarrollo del Milenio. | UN | ثانيا، نؤمن بأنه ينبغي ألاّ تكون هناك فجوات في إجراءات التمويل لتحقيق كل هدف من الأهداف الإنمائية للألفية. |