Con respecto a la patria potestad, la oradora dice que las mujeres y los hombres tienen iguales derechos respecto de la custodia y tenencia de sus hijos. | UN | ٣٧ - وأضافت قائلة إنه فيما يتعلق بحقوق اﻷبوين، يتمتع الرجال والنساء بحقوق متساوية فيما يتصل بحضانة أطفالهم. |
La Presidenta dice que acoge con satisfacción la importancia que se asigna en el informe a la situación de las mujeres de edad, ya que los problemas de éstas a menudo no se tienen en cuenta. | UN | ٠١ - وتابعت قائلة إنه قد جرى تسليط الضوء في التقرير على حالة المسنات، ﻷن نصيب مشاكلهن كثيرا ما يكون اﻹهمال. |
Para concluir, dice que la Comisión debe estudiar muy detenidamente la cuestión de la nulidad de los actos unilaterales y considerar igualmente la posibilidad de que se introduzca una disposición relativa a las condiciones de validez. | UN | واختتمت كلمتها قائلة إنه ينبغي للجنة القانون الدولي أن تقوم بدراسة شاملة لبطلان الأفعال الانفرادية وأن تنظر في إدراج حكم يتعلق بشروط صحة هذه الأفعال. |
Siguió diciendo que era erróneo afirmar que no se estaban efectuando intentos por diversificar. | UN | ومضت قائلة إنه من الخطأ الادعاء بأنه لا تبذل محاولات للتنويع. |
En el momento de su detención las familias de las víctimas discutieron la acción de la policía diciendo que él las había ayudado a ellas y a sus hijos de muchas maneras. | UN | وعند القبض عليه، اعترضت أسر الضحايا على إجراءات الشرطة قائلة إنه يساعدها هي وأطفالها بوسائل كثيرة. |
El Gobierno respondió que cuando los policías entraron en los dormitorios fueron agredidos por los reclusos, por lo que se habían visto obligados a usar gases lacrimógenos. | UN | وردت الحكومة قائلة إنه عندما دخل المسؤولون عنابر النوم تعرضوا للهجوم على يد المذنبين، مما أجبرهم على استخدام الغاز المسيّل للدموع. |
Si bien sólo este ultimo pilar esta dirigido especialmente a las mujeres, éstas se han beneficiado de la aplicación de todo el plan. | UN | وأضافت قائلة إنه رغم كون العنصر الأخير وحده كان موجهاً بصفة خاصة للنساء، فقد انتفعن من تنفيذ كامل الخطة. |
La Administración agregó que una vez que el proceso hubiera finalizado, las recomendaciones del grupo de trabajo se aplicarían en 1998. | UN | وأضافت اﻹدارة قائلة إنه بمجرد إنجاز العملية ستُنفﱠذ توصيات الفرقة العاملة في عام ١٩٩٨. |
Por ultimo, la oradora dice que sólo puede ponerse fin a las violaciones de los derechos humanos mediante negociaciones directas entre Marruecos y Argelia. | UN | 62 - واختتمت قائلة إنه لا يمكن وضع حد لانتهاكات حقوق الإنسان إلا بالمفاوضات المباشرة بين المغرب والجزائر. |
53. Por último, dice que el informe se ha presentado al Gobierno; también se ha discutido con mujeres miembros del Parlamento, pero no se ha sometido a dicho órgano. | UN | 53 - ومضت قائلة إنه تم تقديم التقرير إلى الحكومة، وجرت مناقشته مع عضوات البرلمان، لكن لم يقدم إلى البرلمان. |
Recuerda que en la sesión anterior se mencionó brevemente el derecho musulmán en el contexto del respeto por una cultura determinada, y dice que aunque el respeto por las distintas culturas es digno de encomio, no puede permitirse que una cultura justifique desigualdades y discriminación. | UN | وأشارت إلى ذكر وجود القانون الإسلامي باقتضاب في الجلسة السابقة في إطار ثقافة معينة، قائلة إنه رغم ما لاحترام مختلف الثقافات من ميزة كبيرة، فلا يمكن أن يسمح لإحدى الثقافات بتبرير أوجه الظلم والتمييز. |
La Sra. Halperin-Kaddari expresa su consternación porque todavía no se ha aprobado el proyecto de ley sobre violencia en el hogar, y dice que es urgente abordar lo antes posible ese problema por medio de leyes. | UN | 38 - السيدة هالبرين - كاداري: أعربت عن أسفها لعدم اعتماد مشروع القانون المتعلق بالعنف العائلي بعد، وأردفت قائلة إنه من الملح معالجة هذه المسألة من خلال التشريعات بالسرعة الممكنة. |
19. En relación con la posición del Estado respecto del aborto, la oradora dice que, según la nueva Constitución, el Estado protege la vida desde el momento de la concepción. | UN | 19 - ومضت قائلة إنه فيما يتعلق بموقف الدولة من الإجهاض، فانه وفقا للدستور الجديد تحمي الدولة الحياة منذ لحظة الحمل. |
La oradora dice que, si bien normalmente le corresponde referirse a asuntos jurídicos, se ve obligada a plantear una cuestión presupuestaria en su calidad de jefa de la Oficina de Asuntos Jurídicos. | UN | وأضافت قائلة إنه بينما يتمثل دورها عادة في تناول المسائل القانونية ستضطر، بصفتها رئيسة لمكتب الشؤون القانونية، إلى طرح مسألة متعلقة بالميزانية. |
Refiriéndose a algunos aspectos del texto de la sección, dice que en algunos casos se soslaya el papel de los gobiernos de los Estados Miembros con respecto a la solicitud de asistencia para las diferentes actividades del Departamento. | UN | ٩٨ - واستطردت قائلة إنه في بعض أجزاء سرد الباب ٩، تم تجاهل دور حكومات الدول اﻷعضاء في سياق طلب الحصول على المساعدة من أجل اﻷنشطة المختلفة التي تضطلع بها الادارة. |
Se afirmaba también que el Tribunal Supremo había confirmado la condena, diciendo que, considerando la crueldad de los asesinatos, la juventud no era circunstancia atenuante que justificara reducir la sentencia. | UN | وادُعي أيضاً أن المحكمة العليا أيدت الحكم قائلة إنه بالنظر إلى وحشية الجريمة لا تشكل حداثة السن ظرفاً يوجب تخفيف الحكم. |
Concluyó diciendo que, en lugar de dispersar los recursos limitados, era preciso asignarlos a determinados objetivos. | UN | واختتمت كلمتها قائلة إنه ينبغي عدم تجنب بعثرة الموارد بل أن يجرى تخصيصها لبنود محددة. |
No obstante, el tribunal desestimó la impugnación del traslado diciendo que no tenía un interés legítimo en la resolución de la cuestión. | UN | ومع ذلك رفضت المحكمة الابتدائية طعنها في قرار النقل الفعلي، قائلة إنه ليس للمدعية مصلحة مشروعة في الفصل في هذا الموضوع. |
Es mucho lo que se ha avanzado desde la independencia y la mujer tanzaniana goza de ciertos derechos de los cuales carecen las mujeres de países más desarrollados. | UN | وأردفت قائلة إنه أحرز الكثير من التقدم منذ الاستقلال وإن المرأة التنزانية تتمتع بحقوق معينة لا تتمتع بها المرأة في البلدان الأكثر تقدما. |
Hubiera sido importante saber más sobre lo que se ha hecho para combatir la pobreza, especialmente en relación con las familias encabezadas por mujeres. | UN | وأضافت قائلة إنه من المهم معرفة المزيد عن الإجراءات التي يجري اتخاذها من أجل مكافحة الفقر، لا سيما بين الأسر الفقيرة التي ترأسها المرأة. |
En lo que se refiere al presupuesto ordinario, las cuotas prorrateadas para 2003 ascienden a 1.409 millones de dólares. | UN | 2 - وأضافت قائلة إنه فيما يتعلق بالميزانية العادية، تبلغ الاشتراكات المقررة 409 1 ملايين دولار لعام 2003. |
Si bien se han hecho progresos en el establecimiento de un entorno reglamentario favorable, subsisten determinados problemas en la prestación de los servicios. | UN | وأضافت قائلة إنه رغم تحقيق تقدم في البيئة التنظيمية ما زالت هناك مشاكل كبيرة في تقديم الخدمات. |
El Gobierno agregó que había sido puesto a disposición de un tribunal y, en el ínterin, había quedado en libertad bajo fianza, así como que no había sido torturado durante la detención. | UN | وأضافت الحكومة قائلة إنه عُرض على محكمة وأُطلق سراحه بكفالة، وإنه لم يتعرض للتعذيب أثناء الاحتجاز. |