Se deploró la falta de asistencia financiera y técnica adecuada de la comunidad internacional. | UN | وقد أُعرب عن الأسى لانعدام المساعدات المالية والتقنية الوافدة من المجتمع الدولي. |
A pesar de su importancia, la seguridad de la tenencia no se midió a nivel mundial dada la falta de datos comparables. | UN | ورغم ما يكتسيه ضمان الحيازة من أهمية، فإنه لم يكن يقاس على الصعيد العالمي نظرا لانعدام بيانات قابلة للمقارنة. |
Debido sólo a la falta de fertilizantes se estima que la cosecha de trigo se redujo este año en 500.000 toneladas. | UN | ونتيجة لانعدام اﻷسمدة وحدها، يقدر أن ينخفض انتاج القمح هذا العام بمقدار ٠٠٠ ٥٠٠ طن. |
Veintidós de los detenidos fueron procesados oficialmente, mientras que se retiraron los cargos contra ocho, por falta de pruebas. | UN | وجرى تقديم ٢٢ من المحتجزين رسميا على ذمة المحاكمة، وأسقِطت التهم بحق ثمانية آخرين لانعدام اﻷدلة. |
Esta asociación dejó de funcionar debido a la falta de financiación. | UN | وقد اضطرت إلى وقف عملها لانعدام التمويل. |
35. Debido a la falta de protección de los periodistas, ciertos temas delicados no son tratados por los medios de comunicación. | UN | ٥٣- ونظرا لانعدام الحماية التي يتمتع بها الصحفيون أصبح يتعذر على وسائط الاعلام ان تتناول بعض الموضوعات الحساسة. |
Habida cuenta de la falta de medios eficaces de control, el tráfico ilícito de drogas amenaza la seguridad del Estado y el bienestar y la seguridad de toda la nación. | UN | ونظرا لانعدام وسائل الرقابة الفعالة، يهدد الاتجار غير المشروع بالمخدرات أمن الدولة وحسن حال السكان وصحتهم أجمعين. |
El hecho de que no se avance hacia el desarme no es consecuencia de la calidad del Tratado sino de la falta de voluntad de los Estados Partes. | UN | وعدم إحراز تقدم نحو نزع السلاح لا يُشكل انعكاسا لنوعية المعاهدة، بل نتيجة لانعدام اﻹرادة لدى الدول اﻷعضاء. |
la falta de información en el plan a nivel de todo el sistema sobre las actividades de la CEPA fue motivo de preocupación. | UN | وأعربت عن قلقها لانعدام المعلومات في الخطة على نطاق المنظومة بشأن أنشطة اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا. |
Se expresó preocupación por la falta de información sobre las mujeres en los sindicatos. | UN | وأعرب عن القلق لانعدام المعلومات بشأن وجود المرأة في النقابات العمالية. |
En muchas instancias, la falta de responsabilidad de hoy tendrá consecuencias de gran alcance incluso para las generaciones actuales. | UN | وسيكون لانعدام المسؤولية اليوم، في حالات كثيرة، آثار بعيدة المدى حتى على اﻷجيال الحاضرة. |
Debido a la falta de liderazgo, aparecieron deficiencias considerables en la gestión de los programas y recursos del Centro, tanto humanos como financieros. | UN | ونظرا لانعدام القيادة، نشأت أوجه قصور هامة في إدارة برامج المركز وموارده، البشرية منها والمالية. |
Se expresó preocupación por la falta de información sobre las mujeres en los sindicatos. | UN | وأعرب عن القلق لانعدام المعلومات بشأن وجود المرأة في النقابات العمالية. |
la falta de confianza de los donantes impide que se reúnan los recursos necesarios para financiar la transición de la guerra a la paz. | UN | ونظرا لانعدام ثقة المانحين فإنه يتعذر الحصول على اﻷموال اللازمة لتحقيق الانتقال من حالة الحرب. |
Se están investigando 59 casos y 36 se han cerrado por falta de pruebas. | UN | ويجري التحقيق في 59 حالة وأقفل ملف 36 حالة منها لانعدام الدليل. |
Muchas de las violaciones no se denuncian por miedo a represalias o por falta de confianza en el sistema judicial. | UN | ولا يبلغ عن غالبية الانتهاكات، إما بسبب الخوف من الأعمال الانتقامية أو لانعدام الثقة في النظام القضائي. |
Durante demasiado tiempo, y en gran parte debido a circunstancias fuera de nuestro control, Centroamérica ha sido víctima de una ausencia de paz. | UN | إن أمريكـا الوسطى ظلت لوقت طويـــل للغاية، ولظروف خارجة عن ارادتها إلى حد كبير، ضحيــــة لانعدام السلم. |
a falta de una instrucción administrativa no hay base jurídica para efectuar recuperaciones | UN | ونظرا لانعدام التوجيه الإداري اللازم لا يمكن القيام بأي عملية للاسترداد. |
Debería resultar evidente, a estas alturas, que la ausencia de justicia es con frecuencia la principal causa de la ausencia de paz. | UN | ومن المفروض أن يكون واضحاً الآن أن انعدام العدالة هو في كثير من الأحيان السبب الرئيسي لانعدام السلم. |
La Conferencia de 2005 fracasó efectivamente porque unos pocos Estados clave carecían de voluntad política. | UN | فمؤتمر عام 2005 فشل بالفعل لانعدام الإرادة السياسية من جانب دول رئيسية قليلة. |
No obstante, a falta de experiencia operacional, sólo se prevé en el presupuesto un crédito de 2 millones de dólares para tal fin. | UN | إلا أنه نظرا لانعدام الخبرة من حيث العمليات، لم يدرج هنا سوى مبلغ قدره مليوني دولار بالنسبة لحالات الوفاة والعجز. |
Al no tener oportunidades de empleo, muchos carecen de fuentes alternativas de alimentos, vestido y otras necesidades. | UN | فنظرا لانعدام فرص العمل، فإن العديد منهم يفتقرون إلى مصادر بديلة للمأكل والملبس والضروريات الأخرى. |
La duplicación, la superposición y la ineficiencia con demasiada frecuencia han sido el resultado costoso de una falta de coordinación en la planificación y ejecución de los programas. | UN | وغالبا ما كانت الازدواجية والتداخل والقصور هي المحصلة الباهظة التكاليف لانعدام التنسيق في تخطيط البرامج وتنفيذها. |