El marco democrático es, sin duda, el sistema de gobierno más idóneo para canalizar debidamente la expresión popular. | UN | ولا مراء في أن الديمقراطية هي أفضل نظام للحكم يعبر تعبيرا سليما عن اﻹرادة الشعبية. |
Esta libertad es un reflejo natural del clima democrático en que se basa el régimen de gobierno del país. | UN | وتأتي هذه الحرية بطبيعة الحال كإنعكاس طبيعي للمناخ الديمقراطي الذي تقوم عليه الدولة كمنهج وأسلوب للحكم. |
ii) Imposición de sanciones administrativas por no publicar un informe de conformidad con la disposición sobre informes, o por publicar informes falsos. | UN | ' 2` والذين يفشلون في إصدار تقرير وفقاً للحكم الخاص بالتقارير أو الذين يصدرون تقرير زائفة يعاقبون بغرامات إدارية. |
También se necesita consolidar leyes firmes e instituciones vigorosas de gobernanza democrática, en particular parlamentos. | UN | ويستلزم ذلك أيضا وضع قوانين ومؤسسات قوية للحكم الديمقراطي، بما في ذلك البرلمانات. |
Ustedes, el pueblo el jurado que juzgará a Clay Shaw representan la esperanza de la humanidad contra el poder del gobierno. | Open Subtitles | نحن الشعب, و نظام هيئة المحلفين الجالسون للحكم على كلاي شو أنتم تمثلون أمل الإنسانية ضد سلطة الحكومة |
También se tomó la decisión de ayudar decididamente a esos países a pasar a un sistema de gobierno democrático. | UN | واتخذ قرار آخر بمساعدة هذه البلدان على نحو ثابت في التحرك صوب اعتماد نظام ديمقراطي للحكم. |
Dispone de tres años, hasta 2003, para preparar el establecimiento de instituciones permanentes de gobierno. | UN | ولديها ثلاث سنوات، حتى عام 2003، تعد فيها العدة لإرساء ترتيبات دائمة للحكم. |
Hablamos de la democracia como el único sistema de gobierno aceptable. | UN | إننا نتحدث عن الديمقراطية باعتبارها النظام المقبول الوحيد للحكم. |
En la esfera política, el Gobierno había establecido un sistema federal de gobierno por el cual los recursos y los puestos de responsabilidad se distribuirían con igualdad. | UN | وفي المجال السياسي أنشأت الحكومة نظاما اتحاديا للحكم يتم في إطاره توزيع الموارد ومراكز المسؤولية بالتساوي. |
Cuando García Granados volvió, apenas pudo reconocer su programa moderado de gobierno. | UN | وعندما عاد غارسيا غرانادوس، كاد لا يتعرف على برنامجه المعتدل للحكم. |
Propuesta de versión revisada de la disposición sobre la renuncia a recursos | UN | الصيغة المنقّحة المقترحة للحكم الخاص بالتنازل عن الحق في الطعن |
La depuración del registro de activos continúa, en consonancia con la disposición transitoria establecida en la norma 17 de las IPSAS. | UN | وتتواصل تنقية سجل الأصول وفقاً للحكم الانتقالي المنصوص عليه في المعيار 17 من المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
También se pidió aclaración de la disposición en virtud de la cual la mujer tiene derecho a escoger marido y a contraer matrimonio después de consultar con su tutor legal. | UN | وطلبت إيضاحات للحكم الذي يقضي بأن للمرأة حق اختيار زوجها والدخول في رابطة الزواج بعد استشارة وليها الشرعي. |
La reducción del riesgo de desastres no es sólo una cuestión de gobernanza, sino de los derechos fundamentales de la población de riesgo. | UN | ذلك أن الحد من أخطار الكوارث ليس مسألة إدارة رشيدة للحكم فحسب، لكنه مسألة أن الحقوق الأساسية للسكان عرضة للأخطار. |
El Congreso fue organizado por el Comité Nacional de gobernanza y Reconciliación, presidido por el ex Presidente Ali Mahdi Mohamed. | UN | وتولت اللجنة الوطنية للحكم والمصالحة، التي كان يرأسها الرئيس السابق علي مهدي محمد، عملية تنظيم هذا المؤتمر. |
La Constitución de los Estados Unidos es el instrumento central del gobierno y la ley suprema del país. | UN | ودستور الولايات المتحدة اﻷمريكية هو اﻷداة المركزية للحكم والقانون اﻷسمى للبلاد. |
Le preocupa también el sistema de detención previa al juicio, que considera uno de los vestigios que aún quedan del gobierno autoritario. | UN | وتشعر بالقلق كذلك إزاء نظام الاحتجاز في الفترة السابقة للمحاكمة الذي تعتبره أحد المخلفات المتبقية للحكم الاستبدادي. |
Esas operaciones son observadas de cerca por el público y con frecuencia se usan para juzgar las actividades de toda la Organización. | UN | وهذه العمليات تراقبهـا الجماهير عـن كثـب، وهي تعتبرها في كثير من اﻷحيان مقياسا للحكم على أنشطة اﻷمم المتحدة ككل. |
Acoge con satisfacción la sentencia impuesta contra los autores de la muerte de Diego Rodríguez Laguens, y la compensación otorgada a la familia. | UN | ويعرب المقرر الخاص عن ارتياحه للحكم الصادر ضد المسؤولين عن وفاة دييغو رودريغيس لاغنس، وللتعويض الذي حكم به ﻷفراد أسرته. |
El problema de las evaluaciones principalmente cuantitativas de la gobernanza es que por lo general dan lugar a interpretaciones parciales o superficiales. | UN | وتكمن مشكلة تصميم تقييمات كميَّة بالدرجة الأولى للحكم في أن هذه التقييمات تفضي عموماً إلى تأويلات متحيزة أو سطحية. |
Además, prestación de asistencia a los países para formular y ejecutar programas de gestión pública para la erradicación de la pobreza. E.1.3.2. | UN | والعمل، علاوة على ذلك، على تقديم المساعدة إلى البلدان في تصميم وتنفيذ برامج للحكم في مجال القضاء على الفقر؛ |
En el anexo I del presente informe se consigna una versión resumida del fallo. | UN | ويرد في المرفق اﻷول من هذا التقرير موجز للحكم. |
La segunda mitad del siglo ha sido testigo de la independencia de un gran número de aquellos países que anteriormente estaban bajo dominio colonial. | UN | لقد شهد النصف الثاني من هذا القرن، استقلال عدد كبير من البلدان التي كانت خاضعة للحكم الاستعماري. |
Las autoridades de Zurich creían que tenían un mandato sagrado de Dios para gobernar. | Open Subtitles | شعرت السلطات الحاكمة في زيورخ بأن لديها ثقة مقدسة من الرب للحكم |
A su juicio, esa posición es un intento de prejuzgar los resultados de las negociaciones en la Asamblea General sobre la propuesta. | UN | وترى المجموعة والصين أن هذا الموقف هو محاولة للحكم سلفا على نتائج المفاوضات الجارية في الجمعية العامة بشأن الاقتراح. |
Ya que las dos hijas del Rey han sido declaradas ilegítimas y no aptas para gobernar, debemos confiar en que la reina conciba un hijo pronto. | Open Subtitles | منذ أن أعلن أن كلتا بنات الملك غير لائقتين للحكم يحب أن نثق أن الملك ستحمل بطفل سريعاً |
El 28 de junio de 1918, recibió el veredicto final. | Open Subtitles | وبالـ28 من يونيو 1918، استمع للحكم النهائي |