El Grupo considera que cabe afirmar que los pagos correspondientes a la primera categoría están directamente relacionados con la invasión. | UN | ويرى الفريق أنه يمكن القول بإن المدفوعات التي تندرج في إطار الفئة اﻷولى ترتبط ارتباطاً مباشراً بالغزو. |
El Grupo considera que cabe afirmar que los pagos correspondientes a la primera categoría están directamente relacionados con la invasión. | UN | ويرى الفريق أنه يمكن القول بإن المدفوعات التي تندرج في إطار الفئة اﻷولى ترتبط ارتباطاً مباشراً بالغزو. |
El Comité pide al Estado Parte que, en su próximo informe, facilite información sobre la aplicabilidad directa de la Convención. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها القادم معلومات بشأن إمكانية تطبيق الاتفاقية تطبيقاً مباشراً. |
Claro que no creyó que la indirecta fuera tan directa como la directa. | Open Subtitles | فى الحقيقة انها تعتقد أن غير المباشر لن يكون مباشراً كالمباشر |
El apoyo directo a las minorías mismas también puede resultar una estrategia eficaz. | UN | ومما يمكن أن يكون لـه فعالية أيضاً دعم الأقليات دعماً مباشراً. |
Así pues, aun cuando no se aplique directamente el dictamen del Comité, los tribunales lo tendrán en cuenta. | UN | وعلى ذلك ورغم أن آراء اللجنة لم تطبق تطبيقاً مباشراً فإن المحاكم ستأخذها في اعتبارها. |
Esto significa vincular el cambio climático directamente con los problemas cotidianos de la ciudadanía. | UN | وهذا ينطوي على ربط قضايا تغير المناخ ربطاً مباشراً بالشواغل اليومية للمواطنين. |
La salud es uno de los sectores sociales que depende directamente de otros, y especialmente de la economía. | UN | وقطاع الصحة هو أحد القطاعات الاجتماعية التي ترتبط ارتباطاً مباشراً بالقطاعات الأخرى، ولا سيما الاقتصاد. |
El trabajo central de la Fundación está directamente relacionado con el octavo Objetivo, y más específicamente con la meta 8F. | UN | ترتبط الأنشطة الرئيسية التي تضطلع بها المؤسسة ارتباطاً مباشراً بالهدف 8 وبصورة أكثر تحديداً بالغاية 8 واو. |
Los miembros de este nuevo órgano podrían ser designados por los actuales parlamentos, o los países podrían decidir elegirlos directamente. | UN | ويمكن أن تعين البرلمانات القائمة أعضاء هذه الهيئة الجديدة أو يمكن أن تقرر البلدان انتخابهم انتخاباً مباشراً. |
También cabe tomar nota de que algunos Estados parte aplicaban directamente las disposiciones de la Convención en la materia. | UN | وتجدر الإشارة أيضا إلى أنَّ عددا من الدول الأطراف يطبق الاتفاقية تطبيقاً مباشراً بشأن هذه المسألة. |
Tomaremos la ruta más directa para recuperar el tiempo. Que se prepare la tripulación. | Open Subtitles | سنتخذ مساراً مباشراً كي نعوض الوقت المهدر، تأكدي من أن الطاقم مستعد |
ii) la muerte o lesiones corporales sobrevenidas, en tierra o en el agua, en relación directa con la explotación del buque; | UN | `٢` الوفاة أو الضرر الشخصي الذي يحدث في البر أو في البحر ويتصل اتصالاً مباشراً بتشغيل السفينة؛ |
No se han hecho revisiones ni enmiendas que tengan una incidencia directa en la aplicación y puesta en vigor del Conjunto. | UN | ولا يتصل أي من هذه التنقيحات أو التعديلات اتصالا مباشراً بتنفيذ وتطبيق مجموعة المبادئ والقواعد. |
La Comisión de Expertos dirigió una solicitud directa al Gobierno en 1993 en relación con el Convenio Nº 112. | UN | وقد وجهت لجنة الخبراء طلباً مباشراً الى الحكومة في عام ٣٩٩١ بشأن الاتفاقية رقم ٢١١. |
El Centro proporciona ayuda financiera directa a las organizaciones no gubernamentales camboyanas e internacionales que trabajan en el país. | UN | ويقدم المركز دعماً مالياً مباشراً للمنظمات غير الحكومية الكمبودية والدولية العاملة في البلاد. |
Debe establecerse que el texto impugnado ha sido aplicado en detrimento suyo, causándole un perjuicio directo, personal y cierto, hecho que no queda establecido en el presente caso. | UN | بل عليها أن تثبت أن النص موضع الجدل قد طُبق ضدها وألحق بها ضرراً مباشراً وشخصياً ومؤكداً، وهو ما لم يثبت في هذه القضية. |
Debe establecerse que el texto impugnado ha sido aplicado en detrimento suyo, causándole un perjuicio directo, personal y cierto, hecho que no queda establecido en el presente caso. | UN | بل عليها أن تثبت أن النص موضع الجدل قد طُبق ضدها وألحق بها ضرراً مباشراً وشخصياً ومؤكداً، وهو ما لم يثبت في هذه القضية. |
Un misil fuera de curso no anota un golpe directo al igual que a menos que alguien quería hundir ese barco. | Open Subtitles | إنَّ صاروخٌ منحرفٌ عن مسارهِ لا يحرزُ هدفاً مباشراً كهذا إلاَّ إن أرادَ أحداً ما إغراقُ ذلكَـ القارب |
Ante esos desarrollos ominosos, que plantean una amenaza inmediata para nuestra seguridad, no cabe esperar que permanezcamos de brazos cruzados. | UN | وأمام هذه التطورات المشؤومة، التي تفرض تهديداً مباشراً ﻷمننا، لا يمكن أن يتوقع منا أن نظل قانعين. |
Las reglas que se aplican en el marco de la OMC tienen efectos directos en el desarrollo de los países africanos. | UN | وتؤثر القواعد المطبقة في إطار منظمة التجارة العالمية تأثيراً مباشراً على تنمية البلدان الأفريقية. |
Por lo tanto, la evolución del sector del turismo tiene importantes repercusiones directas e indirectas en el mercado laboral. | UN | ومن هنا إن للتطورات الحاصلة في قطاع السياحة تأثيراً هاماً، مباشراً وغير مباشر، على سوق العمل. |
Y como los genitales son las herramientas de un animal para la reproducción, cualquier mejora tendrá efecto inmediato. | TED | وإذ إن الأعضاء التناسلية هي وسيلة الحيوان للتكاثر، فإن أي تحسين عليها سيعطي تأثيراً مباشراً. |
Lo diremos en el programa en vivo. | Open Subtitles | سنحضرها عندما نقدم عرضاً تلفزيونياً مباشراً |
justo antes de morir, tu mente se aclara mucho. | Open Subtitles | قبل أن تموت مباشراً فإن ذهنك يُصبح في غاية النقاء |
Si fuera soltero de nuevo, iría directamente al grano. | Open Subtitles | إذا أصبحت أعزب ثانية سأتجه إلى هدفي مباشراً |