Se entiende por trabajo nocturno el realizado entre las 20.00 y las 6.00 horas; está prohibido en principio. | UN | فالعمل الليلي ينفﱠذ ما بين الساعة الثامنة مساءً والسادسة صباحاً؛ وهو محظور من حيث المبدأ. |
Además, es una forma de castigo colectivo, que está prohibido en el derecho internacional. | UN | وهو، علاوة على ذلك، شكل من العقاب الجماعي محظور في القانون الدولي. |
A mi juicio, la utilización de estas armas está prohibida en todas las circunstancias. | UN | وإنني لا أرى أن استخدام السلاح النووي أمر محظور في جميع الظروف. |
De otra norma se deduce que la conversación casi siempre está prohibida. | UN | ويبدو من قاعدة أخرى أن التخاطب محظور في معظم اﻷحيان. |
se prohíbe someter a los acusados a tortura, cualquiera que sea su forma. | UN | كما أن إخضاع فرد متهم ﻷي شكل من التعذيب أمر محظور. |
El Comité también observa con preocupación que las medidas disciplinarias en las escuelas a menudo consisten en castigos corporales a pesar de que están prohibidos por la ley. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً، بقلق، أن التدابير التأديبية في المدارس تتمثل غالباً في العقاب البدني، بالرغم من أنه محظور قانوناً. |
Tiene prohibida la intervención en asuntos de carácter político, militar, religioso o racial, prohibición que figura expresamente en su estatuto. | UN | والمنظمة محظور عليها التدخل في القضايا ذات الطابع السياسي أو العسكري أو الديني أو العنصري. |
El representante afirmó que, con arreglo a la ley, estaba prohibida la violencia contra la mujer dentro del matrimonio. | UN | وذكر الممثل أنه طبقا للقانون فإن العنف الذي يمارس ضد المرأة في إطار الزواج أمر محظور. |
También está prohibido el uso de armas químicas como el cloro gaseoso. | UN | واستخدام الأسلحة الكيميائية مثل غاز الكلور هو أيضا عمل محظور. |
La comparación con otros medios de destrucción en masa nos recuerda que su uso está prohibido. | UN | وإذا نظرنا نظرة مقارنة إلى وسائل التدمير الشامل اﻷخرى وجدنا أن استخدامها محظور. |
Los elefantes y los cocodrilos no corren peligro en Zimbabwe, pero según el Convenio el comercio de sus productos derivados está prohibido. | UN | وليست الفيلة والتماسيح مهددة بالانقراض في زمبابوي، ولكن اﻹتجار في هذه المنتجات محظور بموجب الاتفاقية. |
La tortura también está prohibida por el derecho consuetudinario y tiene categoría de jus cogens dentro del derecho internacional. | UN | كما أن التعذيب محظور في القانون العرفي الدولي ويصنف هذا الحظر كقاعدة آمرة بموجب القانون الدولي. |
:: La discriminación de género está prohibida en todos los aspectos de la vida desde el año 2000, | UN | :: التمييز على أساس جنساني محظور في كل المجالات وعلى كل المستويات منذ عام 2000،؛ |
En Madagascar, la prostitución está prohibida indirectamente a través de los textos relativos a la represión del proxenetismo. | UN | وفي مدغشقر، يراعى أن البغاء محظور بشكل غير مباشر من خلال النصوص المتصلة بقمع القوادة. |
se prohíbe utilizar métodos administrativos para censurar, amenazar, suspender o clausurar un periódico. | UN | والرقابة على الصحف وإنذارها أو وقفها أو الغاؤها بالطريق الإداري محظور. |
Así pues, se prohíbe la discriminación por motivos de género u orientación sexual. | UN | ومن ثم فإن التمييز على أساس الجنس أو الميل الجنسي محظور. |
El Comité también observa con preocupación que las medidas disciplinarias en las escuelas a menudo consisten en castigos corporales a pesar de que están prohibidos por la ley. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً، بقلق، أن التدابير التأديبية في المدارس تتمثل غالباً في العقاب البدني، بالرغم من أنه محظور قانوناً. |
Por consiguiente, la utilización de armas nucleares estaría prohibida en cualquier caso, a pesar de que no existiese ninguna prohibición expresa en una convención. | UN | ولذا فإن استخدام اﻷسلحة النووية محظور في أي ظرف، بصرف النظر عن عدم وجود أي حظر اتفاقي صريح. |
Además, varios Estados comunicaron que la mutilación genital femenina estaba prohibida y era punible con arreglo a la ley. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أفادت دول متعدِّدة بأنَّ تشويه الأعضاء التناسلية للإناث محظور ويُعاقب عليه بموجب تشريعاتها. |
El 16 de mayo, las FDI dejaron sin efecto una orden que declaraba que el ingreso de israelíes a Kalkilia, Tulkarem y Jenin estaba prohibido. | UN | ١٩٧ - وفي ١٦ أيار/ مايو، ألغى جيش الدفاع اﻹسرائيلي أمرا يعلن أن قلقيلية وطول كرم وجنين محظور دخولها على اﻹسرائيليين. |
Todas las demás existencias y adquisición de armas nucleares están prohibidas por el derecho internacional. | UN | وكل ما عدا ذلك من مشتريات وممتلكات لﻷسلحة النووية محظور بمقتضى قانون دولي. |
El uso del lindano está prohibido en 52 países, restringido o severamente restringido en 33, no registrado en 10 y registrado en 17. | UN | استخدام اللِّيندين محظور في 52 بلداً، ومقيد أو مقيد جداًّ في 33 بلداً، وغير مسجل في 10 بلدان، ومسجل في 17 بلداً. |
Por tanto, la eventual adquisición y tenencia de tales armas, es totalmente restringida a personas no pertenecientes ya sea a las Fuerzas Armadas o Policiales. | UN | لذا فإن احتمال اقتناء وحيازة تلك الأسلحة محظور على الأشخاص غير المنتمين إلى القوات المسلحة أو الشرطة. |
Cuarto, el Gobierno de los Estados Unidos pretende aplicar la pena de muerte en Puerto Rico, aunque esa forma de castigo esté prohibida. | UN | ورابعا، تعتزم حكومة الولايات المتحدة تطبيق عقوبة الإعدام في بورتوريكو، حيث هذا النوع من العقاب محظور. |
La Constitución de Egipto, igualmente, en su artículo 53, establece que la extradición de refugiados políticos queda prohibida. | UN | كما نص الدستور المصري في المادة 53 على أن تسليم اللاجئين السياسيين محظور. |
Con respecto al maltrato de niños, la representante observó que los castigos corporales estaban prohibidos en la escuela. | UN | وفيما يتعلق بسوء معاملة الأطفال، لوحظ أن العقاب الجسدي محظور في المدارس. |
El articulo 25 de la Constitución federal y el artículo 218 del Código de Procedimiento Penal prohíben la tortura. | UN | والتعذيب محظور تحديدا في المادة ٥٢ من دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والمادة ٨١٢ من قانون اﻹجراءات الجنائية. |
Ninguna persona que haya sido juzgada por la Corte o cualquier otro tribunal por una conducta proscrita por el artículo 70 será juzgada por la Corte en relación con esa misma conducta. | UN | لا يحاكم أي شخص تمت محاكمته في هذه المحكمة أو في محكمة أخرى، على سلوك محظور بموجب المادة ٧٠، من قبل هذه المحكمة فيما يتعلق بالسلوك ذاته. |