Sólo que he encontrado un asesinato sin resolver de hace 4 meses en Galveston, Texas, con el mismo modus operandi. | Open Subtitles | فقط انني وجدت جريمة قتل غير محلولة منذ اربع شهور في غالفستون تكساس مع نفس الاسلوب الاجرامي |
Lleva diez años compartiendo el cuarto de baño con el mismo tipo. | Open Subtitles | لقد كانت تتشارك مرحاضا مع نفس الرجل لاخر 10 سنوات |
En su última visita a la región, el Relator Especial pidió una nueva reunión con el mismo grupo a fin de evaluar si su situación había mejorado. | UN | وأثناء الزيارة اﻷخيرة للمنطقة، طلب المقرر الخاص أن يعقد اجتماع متابعة مع نفس المجموعة من أجل تقرير ما إذا كانت حالتهن قد تحسنت. |
Creerías que después de un par de semanas en la isla con la misma gente nos conoceríamos todos. | Open Subtitles | تظن أنك بعد أسبوعين على هذه الجزيرة مع نفس الأشخاص، أننا كلنا نعرف بعضنا جيداً. |
Y tú llevas con la misma los últimos ocho millones de años. | Open Subtitles | وأنت كنت مع نفس المرأة في الثمانية بلاين سنة الأخيرة |
Tratamos con las mismas personas una y otra vez, sin resultado positivo. | TED | حيث نتعامل مع نفس الأشخاص مرارًا وتكرارًا، وبدون نتائج إيجابية. |
Hay que emprender estas negociaciones tan pronto como sea posible a fin de alcanzar un acuerdo de conformidad con los mismos principios. | UN | لذلك يجب الشروع في هذه المفاوضات في أقرب وقت ممكن بغية التوصل إلى اتفاق ينسجم مع نفس تلك المبادئ. |
Según informaciones periodísticas, un total de 382.652 visitantes viajaron a las Bermudas en los tres primeros trimestres de 2001, lo que representa una caída del 13,7% en comparación con el mismo período de 2000. | UN | ووفقا للتقارير الصحفية، بينت الأرباع الثلاث الأولى من سنة 2001 ما مجموعه 652 382 زائرا لبرمودا، وهو انخفاض بنسبة 13.7 في المائة بالمقارنة مع نفس الفترة في عام 2000. |
Si bien el ritmo de las exportaciones fue notablemente lento en comparación con el mismo período en 2013, los datos disponibles muestran que la cosecha y venta de anacardos en 2014 ha sido relativamente buena. | UN | وفي حين كانت وتيرة التصدير بطيئة بشكل ملحوظ مقارنة مع نفس الفترة في عام 2013، أظهرت البيانات المتوفرة أن جمع محاصيل جوز الكاجو وبيعها في عام 2014 كانا جيدين نسبيا. |
Así, dispuse velas sobre una mesa, las encendí, luego las apagué, y repetí este proceso una y otra vez con el mismo conjunto de velas, luego monté los videos en una gran imagen. | TED | حيث قمت بتنظيم الشموع على طاولة، أشعلتها و من ثم اطفأتها ثم كررت هذه العملية مراراً وتكراراً مع نفس مجموعة الشموع ثم قمت بتجميع الفيديوهات لتشكل صورة أكبر. |
Recientes estudios dicen que, incluso con el mismo plátano, existen diferentes reacciones de niveles de glucosa en diferentes individuos. | TED | الدراسات الأولى أخبرتنا، حتي مع نفس الموزة، نحصل على تفاعلات لمستوى الجلوكوز مغايرةً تماماُ علي أفراداً مختلفين. |
Entonces, aquí tenemos al mismo personaje con el mismo comportamiento que les he mostrado, pero lo voy a empujar en direcciones diferentes. | TED | وهنا لدينا نفس الطابع مع نفس السلوك كما بينت آنفا ولكن الآن سأقوم بدفعه من جهات مختلفة |
Seguimos involucrados con el mismo grupo de gente. | Open Subtitles | إن هذا شئ يثير الغيظ. إننا نظل نتورط مع نفس المجموعة من الأشخاص |
Espero que sirvas siempre... con la misma distinción que he presenciado hoy. | Open Subtitles | هل يمكنك خدمتها دائما مع نفس التمييز الذى شهدتة اليوم |
Solamente en India, mis 150 000 mejores amigos y yo fuimos de puerta en puerta con la misma fotografía a cada casa en la India. | TED | في الهند وحدها، أصدقائي المقربين وعددهم 150 ألف وأنا ذهبنا باب لباب مع نفس الصورة لكل بيت في الهند. |
Siguiendo la misma ruta que H.G., fui a dar con la misma chica. | Open Subtitles | إذا اتبعت نفس طريق هاري جراي، سأكون مع نفس المرأة. |
Despiertas con ella, comes con ella, duermes con ella haces el amor con la misma mujer. | Open Subtitles | تستيقظ معها، تأكل معها، تنام معها وتمارس الحب مع نفس المرأة |
Por Dios, ¿cómo es posible que todos estuvieran saliendo con la misma mujer sin saberlo? | Open Subtitles | كيف بحق إسم الله يمكن أن تخرجوا جميعكم مع نفس المرأة ولاتعرفوا |
Refuerza aún más la sinergia de sus actividades el hecho de que con frecuencia las dos organizaciones trabajen con las mismas entidades de contrapartida en los países miembros. | UN | وزاد في تعزيز التآزر في أنشطتهما كثرة عملهما مع نفس النظراء في البلدان اﻷعضاء. |
Existe una gran ventaja en el hecho de tener que tratar siempre con los mismos miembros. | UN | ذلك أن هناك ميزة كبيرة في التعامل مع نفس الأعضاء. |
Este requisito tiene por objeto evitar el riesgo de que los auditores pierdan su imparcialidad por permanecer demasiado tiempo vinculados con un mismo cliente. | UN | ويهدف هذا الشرط إلى تجنب فقدان المراجعين لنزاهتهم جراء بقائهم على علاقة طويلة الأمد مع نفس العميل. |
Probablemente no bateando para el mismo equipo, pero nunca se sabe ... | Open Subtitles | رُبما لا تلعبوا مع نفس الفريق ، لكنك لن تعلم ذلك قط |
Cuando terminan los combates y empieza la repatriación, los refugiados suelen regresar para vivir junto a las mismas personas contra las que combatieron. | UN | فلما تنتهي المعارك وتبدأ عودة اللاجئين إلى أوطانهم، غالباً ما يعودوا إلى العيش مع نفس الشعب الذي كانوا يحاربونه. |
Los niveles de naftalenos clorados de biota en otras regiones son del mismo orden de magnitud. | UN | وكانت مستويات النفثالينات التي أخذت من النباتات البرية في المناطق الأخرى تتماثل مع نفس الحجم. |
Otra declaró que la habían puesto en libertad con las siete u ocho muchachas con quienes la habían llevado en el mismo vehículo. | UN | وقالت أخرى إنه أُطلق سراحها مع نفس الفتيات البالغ عددهن 7 أو 8 واللواتي نُقلت معهن في نفس المركبة. |