Los dirigentes somalíes que no procedieran de la región central no tendrían derecho a participar en la conferencia. | UN | وتقرر ألا يكون من حق القادة الذين من خارج المنطقة الوسطى أن يحضروا ذلك المؤتمر. |
Recientemente ha negado a unos 30.000 etíopes residentes en Assab el derecho a trabajar o a abandonar su país. | UN | ومؤخرا حرم ٠٠٠ ٣٠ إثيوبي مقيمين في عصب من حق العمل ومن حق المغادرة إلى بلدهم. |
Hay que limitar el derecho de veto y adoptar medidas para eliminarlo progresivamente. | UN | ويجب الحد من حق النقض واتخاذ التدابير اللازمة للقضاء عليه تدريجيا. |
Estos programas también han de hacer hincapié en el derecho de la mujer al pleno goce de sus derechos fundamentales. | UN | وينبغي أن تؤكد هذه البرامج أيضا على أن من حق المرأة التمتع على نحو كامل بحقوقها اﻷساسية. |
Sri Lanka cree que un país no debe privarse del derecho de legítima defensa por consideraciones humanitarias en beneficio de las fuerzas armadas de un agresor. | UN | وتؤمن سري لانكا بأنه لا يصح ﻷي بلد أن يحرم نفسه من حق الدفاع عن النفس لاعتبارات إنسانية تتعلق بالقوات المسلحة للمعتدي. |
Negar a esos 22 millones de personas el derecho a ejercer esa opción es violar su derecho humano a elegir. | UN | وحرمان هذه الملايين الاثنين والعشرين من حق ممارسة ذلك الخيار هو بمثابة انتهاك لحقهم اﻹنساني في الاختيار. |
Las escuelas coreanas tienen derecho a solicitar al Ministerio de Educación un estatuto reconocido pero se niegan a hacerlo. | UN | وإن من حق المدارس الكورية أن تطلب من وزارة التعليم الاعتراف بمركزها ولكنها رفضت القيام بذلك. |
Recientemente ha negado a unos 30.000 etíopes residentes en Assab el derecho a trabajar o a abandonar su país. | UN | ومؤخرا حرم ٠٠٠ ٣٠ اثيوبي مقيمين في عصب من حق العمل ومن حق المغادرة إلى بلدهم. |
Todos los Estados que han optado por esta pena tienen el derecho a imponerla. | UN | وقال إن من حق كل دولة إذا أرادت أن تفرض عقوبة اﻹعدام. |
Estos programas también han de hacer hincapié en el derecho de la mujer al pleno goce de sus derechos fundamentales. | UN | وينبغي أن تؤكد هذه البرامج أيضاً على أن من حق المرأة التمتع على نحو كامل بحقوقها اﻷساسية. |
En 1961 se concedió a la mujer el derecho de ser miembro de un jurado. | UN | وفي عام 1961، أصبح من حق المرأة أن تعمل كعضوة في هيئة المحلفين. |
El paso del tiempo y la prolongada ocupación británica en nada han menoscabado el derecho de ese país. | UN | ولم ينتقص مضي الزمن ولا طول فترة احتلال بريطانيا للجزر من حق هذا البلد فيها. |
Sin embargo, esa situación no restringe el derecho de Gibraltar a la libre determinación. | UN | بيد أن الحالة لم تنتقص من حق جبل طارق في تقرير المصير. |
La ley priva a quienes no son ciudadanos de Estonia del derecho de ser elegidos miembros de estos órganos. | UN | ويحرم القانون من غير الحاملين للجنسية الاستونية من حق انتخابهم في هذه اﻷجهزة. |
- la denegación del derecho de los pueblos a la libre determinación y al desarrollo; | UN | حرمان الشعوب من حقﱢها في تقرير المصير والتنمية؛ |
De hecho, el objeto mismo del derecho de asilo es la protección de la vida. | UN | والواقع أن الغرض الحقيقي من حق اللجوء هو حماية الحياة. |
La pena que se menciona no es exclusivamente una sanción penal sino que puede también entenderse como la privación de un derecho o una ventaja. | UN | والعقاب المشار إليه هنا لا يقصد به فقط عقوبة جنائية ولكنه يمكن أن يمتد أيضاً إلى حرمان من حق أو من مزية. |
La delegación de Palestina tiene derecho a solicitar que este error sea reparado públicamente en la Comisión lo antes posible. | UN | إن من حق وفد فلسطين أن يطلب تصحيح هذا الخطأ أمام اللجنة الموقرة في أسرع وقت ممكن. |
48. Todo fiscal de partido debidamente designado para las elecciones o la votación, tendría derecho a presentar oficialmente objeciones al derecho de voto de una persona. | UN | ٤٨ - وكان من حق الوكيل الحزبي للانتخاب أو التصويت المعين حسب اﻷصول أن يعترض رسميا على حق شخص ما في التصويت. |
Esos derechos se refieren sencillamente a que no se debe negar a las personas que pertenezcan a dichas minorías el derecho que les corresponde, en común con los demás miembros de su grupo, a tener su propia vida cultural, a practicar su propia religión y a emplear su propio idioma. | UN | فهذه الحقوق هي ببساطة هي أنه لا يجوز أن يحرم اﻷشخاص الذين ينتمون إلى تلك اﻷقليات، من حق التمتع بثقافتهم الخاصة أو إقامة شعائر دينهم واستخدام لغتهم، بالاشتراك مع اﻷعضاء اﻵخرين في جماعتهم. |
Ese derecho, sin embargo, está condicionado en su ejercicio por la necesidad de no perjudicar el igual derecho que corresponde al Estado vecino en la margen de su jurisdicción. | UN | على أن ممارسة هذا الحق مشروطة بضرورة عدم اﻹضرار بما للدولة المجاورة من حق مساو في الجزء الواقع تحت ولايتها. |
Este comportamiento injusto ha desposeído al pueblo sudanés de su derecho al desarrollo, consagrado en todas las convenciones internacionales. | UN | ولا شك أن مثل هذا التصرف الجائر انتقص من حق شعب السودان في التنمية، وهو الحق المكرس في كل العهود الدولية. |
Cada uno de los cónyuges puede poseer bienes por derecho propio durante el matrimonio y disponer de ellos como desee. | UN | من حق أي من الزوجين أن يملك ويحوز ممتلكات باسمه أو اسمها أثناء الزواج وأن يتصرف بهذه الممتلكات كما يشاء. |
Por múltiples razones, esas dos categorías de países tienen derecho a participar en los debates, y Argelia pertenece a ambas categorías. | UN | وقال إن من حق هاتين الفئتين من البلدان أن تشترك في المناقشات. وبلده ينتمي إلى كلتا الفئتين. |
Pese a ello, la supervisión e imposición de las normas relativas a la seguridad nuclear sigue siendo prerrogativa de los gobiernos nacionales. | UN | مع ذلك فإن مهمة اﻹشراف على قواعد السلامة النووية وإنفاذها تبقى من حق الحكومات الوطنية. |