Como lo ha dicho el propio Secretario General, es preciso cuidarse de reincidir en la creación de zonas de influencia legitimadas por la Organización. | UN | وعلى نحو ما لاحظ ذلك اﻷمين العام نفسه، من الضروري تجنب عودة ظهور مناطق نفوذ عودة تستمد شرعيتها من المنظمة. |
La condición de miembro del Consejo entraña grandes responsabilidades, pero también implica la posibilidad de ejercer especial influencia en la comunidad internacional. | UN | واكتساب عضوية مجلس اﻷمن ينطوي على مسؤوليات كبيرة ولكنه ينطوي أيضا على امكانية ممارسة نفوذ خاص على المجتمع الدولي. |
No deberían existir esferas de influencia ni líneas de demarcación dentro de una zona común. | UN | ولا يجب أن تكون هناك مناطق نفوذ أو خطوط فاصلة داخل منطقة مشتركة. |
Tiene que ser una operación única, pero cuando acaba, hay poder de por medio. | Open Subtitles | مفترض بها ان تكون لمرة واحدة, لكن عندما تنتهي, هناك نفوذ يكتسب |
Su padre era rico y poderoso, y adorado por su única hija. | Open Subtitles | والدها كان غني ولديه نفوذ ، ويكن الحب الشديد لابنته |
Ese procedimiento permitiría de hecho incrementar la influencia de los moderados y lograr la conclusión acelerada de un acuerdo de paz. | UN | والواقع، أن مثل هذا الإجراء يمكن أن يعزز نفوذ الجهات المعتدلة ويؤدي إلى إبرام اتفاق سلام بصورة أسرع. |
Pide a todos los interesados que ejerzan su influencia con miras a facilitar ese proceso. | UN | ويدعو جميع المعنيين إلى استخدام ما لديهم من نفوذ بغية تيسير هذه العملية. |
Pide a todos los interesados que ejerzan su influencia con miras a facilitar ese proceso. | UN | ويدعو جميع المعنيين إلى استخدام ما لديهم من نفوذ بغية تيسير هذه العملية. |
Aunque no faltan quienes pretenden reducir la influencia del Comité, nada lo disuadirá de su propósito de cumplir con su mandato, claramente definido. | UN | وبالرغم من أن البعض يريد التقليل من نفوذ اللجنة، فلن يمنعها أي شيء من السعي إلى تنفيذ ولايتها المحددة بوضوح. |
La población civil siguió siendo la mayor afectada en las zonas bajo influencia de los grupos armados ilegales. | UN | وظل السكان المدنيون هم الأشد تأثراً في المناطق الواقعة تحت نفوذ الجماعات المسلحة غير الشرعية. |
La influencia de las organizaciones de mujeres en los procesos normativos generales es significativa, pero difícil de medir. | UN | وإن نفوذ المنظمات النسائية على الهيئات الرئيسية المعنية بالسياسات كبير لئن كان من الصعب قياسه. |
Así que si tenemos las muestras de sangre, tendremos influencia sobre él. | Open Subtitles | لذا إذا كانت بحوذتنا عيِّنات الدماء سيكون لدينا نفوذ عليه |
A este respecto, exhorta concretamente a los países vecinos de Bosnia y Herzegovina a que ejerzan toda su influencia para poner fin a esa injerencia. | UN | وفي هذا الصدد، يدعو على وجه التحديد جيران البوسنة والهرسك الى ممارسة كل ما لديهم من نفوذ لانهاء هذا التدخل. |
Durante casi toda su historia Estonia ha estado generalmente dentro de la esfera de influencia de Potencias vecinas como la Rusia zarista, la Corona de Suecia y las baronías alemanas. | UN | وكانت استونيا خلال تاريخها، الى حد كبير، تحت نفوذ جاراتها روسيا القيصرية، أو المملكة السويدية، أو البارونات اﻷلمان. |
Ello serviría también para reducir la tirantez política en toda la región y para impedir que algunos elementos extremistas cobren mayor influencia. | UN | وهذا من شأنه كذلك أن يخفف من التوتر السياسي في المنطقة بكاملها، ويمنع بعض العناصر المتطرفة من اكتساب نفوذ هناك. |
Su padre, el capitán Mifflin Kenedy, era influyente. Rico, con poder político. | Open Subtitles | من عائلتهم العسكرية، والدهم الكابتن ميفلن كينيدي، كان ذا نفوذ |
En nuestra época no hay ser humano, ni clase social, ni grupo de interés, ni grupo de poder, del mismo modo, tampoco hay Estado, que se encuentre más allá del bien y del mal. | UN | فلا يوجد في عصرنا كائن بشري أو طبقة اجتماعية أو جماعة ذات مصالح أو نفوذ احتكاري أو دولة تعلو على الخير والشر. |
Quiero entender por qué un hombre poderoso como tú... lo arriesgaría todo... por volverme loca. | Open Subtitles | أريد أن أفهم ما الذي يجعل رجلًا ذو نفوذ مثلك يخاطر بكل شيء |
Ellos sacrifican con intención las vidas de los jóvenes al planear, maniobrar y buscar ventaja con Yakarta. | UN | ويضحون عمدا بأرواح شابة وهم يخططون ويناورون ويسعون لاكتساب نفوذ أمام جاكارتا. |
ustedes saben, si yo me hubiera devuelto a buscar alguien con autoridad quien me pudiera decir si eso funcionaría o no, él hubiera dicho, no, probablemente no. | TED | تعرفون، لو كنت ذهبت أبحث عن شخص ذي نفوذ قد يخبرني ما إذا كان سيشتغل أم لا، سيقول، لا، لن يشتغل في الغالب. |
Apenas está fría en su tumba y todo lo que le importa es conseguirse una nueva y poderosa esposa. | Open Subtitles | إن جثتها لم تدفأ في قبرها وكل ما يهتم به هو الإيقاع بزوجة جديدة ذات نفوذ |
:: Considerar la posibilidad de penalizar el tráfico de influencias claramente para obtener mayor certidumbre jurídica en los casos de influencias reales o supuestas. | UN | :: النظر في تجريم المتاجرة بالنفوذ على نحو واضح تعزيزا لليقين القانوني في القضايا التي تنطوي على نفوذ حقيقي ومفترض. |
Los agentes no estatales son cada vez más influyentes en el escenario mundial. | UN | ويزداد باطراد على الساحة الدولية نفوذ الجهات الفاعلة التي ليست دولة. |
Y tengo algunos amigos. Amigos poderosos quienes pueden ayudarte a ser el gran hombre que quieres ser. ¡Con una mierda! | Open Subtitles | ولديَّ بعض الأصدقاء، أصدقاء ذوي نفوذ يقدرون على مساعدتك بأن تكون الرجل العظيم الّذي تطمح أن تصيره. |
Ustedes dos son los únicos con acceso a ambas casas donde las víctimas estuvieron. | Open Subtitles | أنتما فقط الوحيدان اللذان لديّهما نفوذ لكِلا المنزلين حيث كان الضحايا محتجزين |
El Sr. Bourke tiene conexiones que me hacen falta. | Open Subtitles | دارسى بورك رجل له نفوذ في بوسطن، نحن فى حاجه إليه |
Estos esfuerzos diplomáticos para hacer frente a la amenaza de la proliferación están respaldados por sólidos contactos de nuestras fuerzas armadas en todo el mundo. | UN | ويدّعم هذه الجهود الدبلوماسية الرامية إلى التصدي لخطر انتشار الأسلحة نفوذ قواتنا المسلحة القوي والعالمي. |
Insto también a los Estados Miembros que puedan influir en las partes a que presenten apoyo a las gestiones de las Naciones Unidas. | UN | وأنا أناشد ايضا الدول اﻷعضاء التي لها نفوذ لدى الطرفين أن تقدم دعمها للجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة. |
En general, sin embargo, la impunidad sigue siendo un fenómeno omnipresente, especialmente en lo que respecta a los crímenes cometidos por figuras poderosas de las fuerzas de seguridad. | UN | ولكن بصفة عامة، لا يزال الإفلات من العقاب منتشراً، خصوصاً في الجرائم التي ارتكبتها شخصيات ذات نفوذ في قوات الأمن. |