"هجر" - Translation from Arabic to Spanish

    • abandonar
        
    • abandono
        
    • dejó
        
    • abandonó
        
    • abandonado
        
    • dejar
        
    • abandonara
        
    • dejado
        
    • abandone
        
    • romper su
        
    • deserción
        
    • desertado
        
    • abandonaron
        
    • abandonados
        
    Esta población, integrada en su mayoría por mujeres y niños, tuvo que abandonar sus hogares para refugiarse en las colinas circundantes. UN وهؤلاء السكان الذين يتألفون في معظمهم من النساء واﻷطفال قد اضطروا إلى هجر منازلهم لﻹلتجاء إلى التلال المجاورة.
    La respuesta de las fuerzas regulares provocó numerosos actos violentos, lo que obligó a la población a abandonar sus aldeas. UN وأسفر الهجوم المضاد الذي شنته القوات النظامية عن العديد من التعديات، مما أجبر السكان على هجر قراهم.
    Su estómago es un gran depósito de sentimientos de abandono, quizá producto de abuso sexual. Open Subtitles معدتك لديها مشاعر هجر محفورة عليها و هذا يشير إلى معاملة جنسية سيئة
    También se recomienda que el Estado Parte redoble sus esfuerzos para apoyar a los progenitores, incluida la capacitación, para desalentar el abandono de los hijos. UN ومن الموصى به كذلك أن تزيد الدولة الطرف جهودها لتوفير الدعم للوالدين، بما في ذلك تدريبهم لثنيهم عن هجر الأطفال.
    dejó a una pobre mujer sola y necesitada sacrificándose para criar a su hijo. Open Subtitles هجر فتاة مسكينة بحاجته ... أضطرت أن تكون خادمة عبدة لتُعيش أبنه
    abandonó el ejército croata después de la licencia que se le había concedido en 1993. UN وقد هجر صفوف الجيش الكرواتي، بعد إجازة حصل عليها في عام ١٩٩٣.
    En la zona de Bukavu, los refugiados rwandeses que temen un ataque inminente de los banyamulenges han abandonado por lo menos tres campamentos. UN وفي منطقة بوكافو، هجر اللاجئون ثلاثة معسكرات على اﻷقل خوفا من هجوم وشيك من البنيامولنغ.
    Si se restablece el aumento del empleo, los jóvenes tendrán un buen aliciente para abandonar la vocación de la guerra. UN كما أن استعادة وتحقيق نمو العمالة سيكون حافزا قويا للشباب على هجر مهنة الحرب.
    La anciana decidió con posterioridad abandonar su hogar y sumarse a la " Operación paso seguro " para dirigirse a Bosnia. UN فكان أن قررت على أثر ذلك هجر بيتها واللحاق بعملية العبور اﻵمن الى البوسنة.
    Estos actos de violencia se deberían a bandas armadas hutus en represalia por actos similares cometidos antes por milicias tutsis que habían obligado a los alumnos hutus a abandonar sus escuelas. UN ونسبت أعمال العنف هذه إلى عصابات الهوتو المسلحة انتقاماً من أعمال عنف مماثلة ارتكبتها سابقا ميليشيات التوتسي التى كانت قد أرغمت التلاميذ الهوتو على هجر مدارسهم.
    Al parecer, los habitantes fueron obligados a abandonar sus hogares o refugios en los valles con las manos en alto. UN وقد أرغم السكان على هجر مساكنهم أو مخابئهم في الوديان رافعين أيديهم في الهواء.
    La anciana decidió con posterioridad abandonar su hogar y sumarse a la " Operación paso seguro " para dirigirse a Bosnia. UN فكان أن قررت على أثر ذلك هجر بيتها واللحاق بعملية العبور اﻵمن الى البوسنة.
    Gran parte de los jóvenes se han visto obligados a abandonar su educación, lo que conduce al analfabetismo, la prostitución y la delincuencia. UN وقد اضطرت نسبة كبيرة من الشباب إلى هجر التعليم، مما يؤدي إلى انتشار اﻷمية والبغاء والجريمة.
    También se recomienda que el Estado Parte redoble sus esfuerzos para apoyar a los progenitores, incluida la capacitación, para desalentar el abandono de los hijos. UN ومن الموصى به كذلك أن تزيد الدولة الطرف جهودها لتوفير الدعم للوالدين، بما في ذلك تدريبهم لثنيهم عن هجر الأطفال.
    La erradicación de la pobreza reducirá inevitablemente las causas del abandono de los niños y les permitirá reintegrarse a los ciclos vitales de la sociedad. UN إن استئصال الفقر سوف يخفض، لا محالة، أسباب هجر الأطفال ويعود بالأطفال إلى دورات الحياة في المجتمع.
    Por lo que se refiere a la violencia psicológica, los casos de abandono familiar se sitúan muy por delante de los demás. UN وفي الاعتداءات النفسية، يأتي هجر الأسرة في صدارة الحالات، ومن بعيد.
    De ninguna manera. Papá dejó a mamá cuando ella se colgó de las pastillas para la tos. Open Subtitles على الاطلاق، أبي هجر أمّي بعدما أدمنت أقراص السعال.
    Las dos hijas de la Sra. Shin no consideran a Oh como su padre, ya que este abandonó a su familia y llevó a su madre a la muerte. UN ثانياً فإن ابنتي السيدة شين لا تعتبران السيد أوه والدهما لأنه هجر أسرته ودفع أمهما إلى الوفاة.
    Algunos maridos han abandonado el hogar familiar porque sus primeras esposas no han podido darles hijos. UN وقد هجر بعض الأزواج بيوت أسرهم لأن الزوجة الأولى لم تنجب أطفالاً.
    Qué día. Descubrieron que era una bruja, así que tuve que dejar a mi familia. Open Subtitles يا له من يوم، لقد اكتشفوا بأنّي ساحرة لذا تحتم على هجر عائلتي
    Vuelvo con los millones de fans que no me han perdonado que les abandonara. Open Subtitles عودة إلى الملايين الذين لم يغفروا لي هجر الشاشة.
    El hombre a quien buscamos tiene graves problemas de abandono. ¿Recuerdas alguna vez en la cual tú o tu madre hayan dejado a alguien digamos una ruptura complicada o una discusión que puso fin a una amistad? Open Subtitles الرجل الذي نبحث عنه عانى مشاكل هجر شديدة هل يمكنك تذكّر مرة قمت فيها أنت أو أمك بهجر شخص
    Frente a un desafío de esa magnitud, hay quienes sugieren que se abandone el esquema moderno de cooperación internacional para volver a la política de la fuerza, las esferas de influencia y otras técnicas desacreditadas y peligrosas del pasado. UN وفي مواجهة هذا التحدي، يصل اﻷمر بالبعض إلى حد اقتراح هجر المشروع الحديث للتعاون الدولي والارتداد عنه إلى سياسة القوة ومناطق النفوذ وغير ذلك من أساليب الماضي الشائنة والخطرة.
    Si bien tomaba nota con reconocimiento de las medidas adoptadas por el Estado parte para aumentar los recursos financieros que se asignaban a los centros de intervención, en los próximos años se necesitarían más recursos para mejorar el apoyo que se prestaba a las víctimas de alto riesgo necesitadas de ayuda y asistencia intensivas, muy en especial cuando trataban de romper su relación con el agresor. UN ومع التنويه بالخطوات التي اتخذتها الدولة الطرف لزيادة الموارد المالية المخصصة لمراكز التدخل، سيلزم تقديم المزيد من الموارد في السنوات القليلة القادمة لتحسين دعم الضحايا المعرضات لمخاطر شديدة اللائي يحتجن إلى معونة ومساعدة بصورة مكثفة، ولا سيما عندما يحاولن هجر مرتكب الجرم.
    Por lo tanto, existe una deserción en esos sectores, algo que es sinónimo del aumento del desempleo, por una parte, y de la disminución de la productividad y de los ingresos, por otra. UN ونتيجة لذلك، يجري الآن هجر هذه القطاعات، مما يعني زيادة البطالة وتراجع الإنتاجية وهبوط الدخل.
    Rechaza también que todo conocimiento del caso que tenga el Irán deba implicar necesariamente tortura, así como cualquier afirmación de que el alto oficial de los servicios secretos canadienses creyese que había desertado. UN كما لا تقبل بأن علم إيران بالحالة سوف يفضي بالضرورة إلى تعذيب صاحب البلاغ. وتعتبر أيضاً أنه لم يثبت ادعاءه وأن المسؤول الكبير في الاستخبارات الكندية كان يظن أنه هجر إيران.
    Por esos motivos, numerosos ciudadanos de Viet Nam abandonaron sus hogares y huyeron a países vecinos con la esperanza de buscar reasentamiento en terceros países. UN ولهذه اﻷسباب هجر مواطنون عديدون فييت نام ديارهم وهربوا إلى بلاد مجاورة أملا في إعادة توطينهم في بلاد أخرى.
    En las zonas de conflicto, extensas áreas quedaron despobladas y sus aldeas y asentamientos fueron, en el mejor de los casos, abandonados, o, a veces, arrasados. UN ففي مناطق النزاع، أفرغت مناطق واسعة من سكانها وتم هجر القرى والمستوطنات في أفضل اﻷحوال وتدميرها تماما في أسوئها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more