Y como estaba consciente cuando ingresó, tuvimos que pedir su consentimiento, el cual nos denegó. | Open Subtitles | ومنذ أن كان واع عندما اعترف، فتوجب علينا أن طلبنا إقراره، والذي رفض |
En otros aspectos, debemos realizar un esfuerzo consciente para utilizar plenamente el potencial de los otros mecanismos. | UN | وفي أماكن أخرى، فإننا بحاجة الى بذل جهد واع من أجل الاستخدام الكامل لﻹمكانيات المتوافرة في اﻵليات اﻷخرى. |
Esto ocurre sobre todo cuando ha habido un cambio consciente de actitud por parte de un gobierno. | UN | وتلك هي الحال على وجه الخصوص حينما يكون هناك تحول واع في الموقف من جانب الحكومة. |
Las capacidades nacionales abarcan la habilidad de las organizaciones de la sociedad civil para realizar una evaluación informada e independiente de los logros. | UN | والقدرات الوطنية تشمل قدرة منظمات المجتمع المدني على إجراء تقييم واع ومستقل للعملية. |
Raramente pierdo una pelea cuando estoy sobrio, lo que planeo estar. | Open Subtitles | أنا بالكاد لم أخسر قتال وأنا واع وأنا لا أنوي أن أثمل |
Es con orgullo un hijo de África, que ha vivido, estudiado y trabajado en Ghana, Etiopía y Egipto y es sensible a los problemas con que se enfrentan los países en desarrollo. | UN | وهو ابن أبي من أبناء أفريقيا، عاش ودرس وعمل في غانا وإثيوبيا ومصر وهو واع بالمشاكل التي تواجهها البلدان النامية. |
Porque estoy despierto. | Open Subtitles | لأن ضميري واع. |
El representante señaló que se necesitaban más detalles para llegar a una conclusión fundamentada acerca de las prioridades y los productos previstos. | UN | ولاحظ الممثل أن هناك حاجة إلى تفاصيل إضافية للتوصل إلى استنتاج واع بشأن أولويات البرنامج ونواتجه المتوقعة. |
En segundo lugar, se requiere un esfuerzo consciente para asegurar que no se creen desequilibrios graves en materia de armamentos en las regiones delicadas del mundo. | UN | وثانيا، مطلوب القيام بعمل واع من أجل كفالة عدم نشوء اختلالات خطيرة في التسلح في المناطق الحساسة من العالم. |
La protección de los niños es posible sólo gracias a un esfuerzo consciente por garantizar la aplicación de la Convención. | UN | وأشارت إلى أنه لا يمكن حماية الأطفال إلا من خلال بذل جهد واع لضمان تنفيذ الاتفاقية. |
Y la delegación del CICR es perfectamente consciente de ello. | UN | ووفد لجنة الصليب اﻷحمر الدولية واع بذلك تماما. |
Ha mejorado la transparencia de la labor del Consejo de Seguridad que ha hecho un esfuerzo consciente para ampliar la participación de los Estados Miembros en sus debates. | UN | وشهدنا بعض التحسُّن فيما يتعلق بشفافية أعمال المجلس. وبذل جهد واع لتوسيع مجال مشاركة الدول الأعضاء في مناقشاته. |
Sin un enfoque que tenga en cuenta las necesidades de la mujer y sin un esfuerzo consciente por incorporar a la mujer en el proceso, las voces y experiencias de las mujeres a menudo se pierden. | UN | وبدون نهج ذي خلفية جنسانية ومجهود واع لإشراك المرأة في العملية، تفتقد غالبا أصوات وتجارب المرأة. |
Para cumplir esa enorme tarea se realizará un esfuerzo consciente, sistémico y persistente en todas las esferas. | UN | ولتحقيق هذه المهمة الضخمة سيبذل جهد واع بشكل دؤؤب في جميع المجالات. |
Lo hemos hecho de forma consciente, convencidos de la necesidad de aunar todos los esfuerzos posibles en el combate a este flagelo internacional y siguiendo nuestra tradicional política en este tema. | UN | ونحن على اقتناع واع بضرورة توحيد جميع القوى الممكنة في مكافحة هذه الآفة الدولية واتباع تقاليدنا السياسية بهذا الشأن. |
La Unión Europea es consciente de la necesidad de establecer una Autoridad Palestina firme, activa y democrática. | UN | إن الاتحاد الأوروبي واع بالحاجة إلى إقامة سلطة فلسطينية قوية ونابضة بالحياة وديمقراطية. |
La comunidad internacional apenas es consciente de las dificultades especiales a las que se enfrentan las personas de edad en esas crisis. | UN | إن المجتمع الدولي يكاد يكون غير واع بالصعوبات الخاصة التي يواجهها كبار السن خلال أزمات من هذا القبيل. |
Las actividades para crear una opinión pública bien informada sobre la naturaleza de los problemas y el potencial de las Naciones Unidas para encontrarles soluciones duraderas facilitarían en gran medida la labor de unas Naciones Unidas rejuvenecidas. | UN | واﻷنشطة التي ترمي إلى إعداد رأي عام واع وعيا تاما بطبيعة المشاكل وبقدرة اﻷمم المتحدة على إيجاد حلول دائمة لها ستيسر إلى حد كبير عمل اﻷمم المتحدة بعد اصلاحها. |
Este folleto proporciona información fáctica sobre la labor de las Naciones Unidas y los logros de la Organización y sirve para fomentar una comprensión informada de la función de las Naciones Unidas. | UN | هذا كتيب يقدم معلومات وقائعية عن اﻷمم المتحدة في عملها وعن منجزات المنظمة ويصلح أداة للتوصل الى فهم واع عن دور اﻷمم المتحدة. |
Yo lo conozco. Tiene miedo a enfrentarme cuando estoy sobrio, ¿eh? | Open Subtitles | أنا أعرفك، تخاف أن تواجهني، وأنا واع |
Las personas dicen que no debería comer este pez porque el pez es, ya sabes, un importante ser sensible y eso es cierto. | Open Subtitles | الناس يقولون حسنا أنا ينبغي أن لا يأكل السمك لأن الأسماك تعلمون، كائنا واع هام وهذا صحيح. |
Está despierto. | Open Subtitles | انه واع |
El representante señaló que se necesitaban más detalles para llegar a una conclusión fundamentada acerca de las prioridades y los productos previstos. | UN | ولاحظ الممثل أن هناك حاجة إلى تفاصيل إضافية للتوصل إلى استنتاج واع بشأن أولويات البرنامج ونواتجه المتوقعة. |
Es preciso proporcionarles los elementos de evaluación necesarios para que puedan decidir con pleno conocimiento de causa. | UN | فمن اللازم تثقيفهم بتلك الخيارات حتى يتمكنوا من اتخاذ قرار واع ومستنير. |
Si está dopado o delirante el resultado sería desastroso. | Open Subtitles | إذا كان ضعيف أو غير واع. ستكون النتيجة كارثية. |
Así pues, se había tomado conscientemente la decisión de dejar la definición para cada legislador. | UN | ولذا فقد تـم اتخاذ قرار واع بترك مهمة التعريف لمختلف المشرّعين. |
Un ser pensante, con conciencia... cuya única trayectoria es hacia la tumba... en particular una vez que ya se han tenido hijos... | Open Subtitles | والتفكير كائن واع الذي وجهه نحو قبر مسار وحيد. لا سيما عندما كانت تربى الأطفال |