"والمواقف" - Translation from Arabic to Spanish

    • y actitudes
        
    • y las actitudes
        
    • y posiciones
        
    • y las posiciones
        
    • y posturas
        
    • actitudes y
        
    • y situaciones
        
    • y las posturas
        
    • y la actitud
        
    • y los
        
    • y actitud
        
    • y de las actitudes
        
    • las actitudes de
        
    Pese a los roles activos de la mujer en las actividades de la iglesia, todavía está sujeta a opiniones y actitudes estereotipadas. UN وعلى الرغم من الدور النشط الذي تقوم به المرأة في أنشطة الكنيسة، فإنها لا تزال تخضع للآراء والمواقف النمطية.
    Hay muchos planteamientos que no requieren el recurso a los tribunales, en particular la capacitación y los esfuerzos por modificar las perspectivas y actitudes. UN وهناك العديد من الأساليب التي لا تتضمن اللجوء إلى المحاكم، بما في ذلك التدريب والعمل على تغيير وجهات النظر والمواقف.
    Se solicitó más información sobre la situación de esos grupos y las actitudes sociales generales hacia ellos. UN وطلبت اللجنة معلومات أخرى عن حالة تلك الفئات والمواقف الاجتماعية العامة إزاءهم.
    Otras tal vez requieran la utilización de instituciones públicas como el sistema de educación, para influir en los valores y las actitudes. UN وقد تتطلب أنواع أخرى استعمال مؤسسات عامة، مثل نظام التعليم، للتأثير على القيم والمواقف.
    En esas consultas se plantearon varios puntos de vista y posiciones, a saber: UN وطُرح خلال تلك المشاورات عدد من الآراء والمواقف على النحو التالي:
    Sin embargo, ahora que hago uso de la palabra, la solución sigue siendo tan esquiva como siempre y las posiciones siguen estando encontradas, muy encontradas. UN ومع ذلك، فاليوم، وأنا أتكلم، لا يزال الحل يبدو بعيد المنال كما كان دائما. والمواقف ما زالت متباعدة، بل متباعدة جدا.
    Esta vulnerabilidad surge, por ejemplo, del sexismo y de prácticas culturales y actitudes negativas frente a la discapacidad. UN وينبع هذا الضعف من الممارسات الثقافية السلبية والمواقف تجاه الإعاقة والتحيز بين الجنسين ضمن غيرها.
    El resultado fue un día y medio de intensiva manifestación de opiniones, sorprendentemente libres de caballos de batalla institucionales y rica en ideas y actitudes constructivas. UN وكانت نتيجة ذلك نصف يوم من تبادل اﻵراء الكثيفة بعيدا عن المواقف المؤسسية، غني باﻷفكار والمواقف البناءة.
    Los avances y actitudes positivas comunicados en el segundo informe fueron importantes y alentadores para el proceso de paz en Guatemala. UN وتعد الخطوات والمواقف اﻹيجابية الواردة في التقرير الثاني خطوات مهمة ومشجعة لعملية السلام في غواتيمالا.
    Para hacer frente a los problemas que plantea la globalización, será necesario volver a examinar y cambiar métodos, enfoques y actitudes. UN ٦٣ - ولمعالجة المشاكل الناجمة عن التحول العالمي، لا بد من النظر ثانية في اﻷساليب واﻷولويات والمواقف وتغييرها.
    La discriminación contra la niña es corriente en ciertos países donde persisten tradiciones y actitudes arcaicas. UN ثم قال إن التمييز ضد البنات واسع الانتشار في بعض البلدان حيث لا تزال التقاليد والمواقف العتيقة قائمة.
    En los últimos períodos de sesiones han pasado a ser moneda corriente expresiones y actitudes que no son aceptables en una sala de conferencias. UN إن العبارات المستخدمة والمواقف المتخذة التي لا تليق بغرفة اجتماع أصبحت مألوفة في كل دورة من دورات اللجنة.
    Tenemos que regresar a nuestros países para cambiar los valores y las actitudes. UN يجب علينا أن نعود إلى بلداننا لتغيير القيم والمواقف.
    Tenemos que regresar a nuestros países para cambiar los valores y las actitudes. UN يجب علينا أن نعود إلى بلداننا لتغيير القيم والمواقف.
    Una vez más, el Comité expresó gran preocupación por la persistencia de los estereotipos y las actitudes tradicionales en cuanto al papel de las mujeres y las niñas. UN وأعربت، مرة أخرى، عن قلقها البالغ إزاء استمرار اﻷدوار والمواقف النمطية التقليدية إزاء النساء والفتيات.
    Las medidas encaminadas a combatir la violencia contra la mujer deben ser observadas y evaluadas constantemente para determinar su efecto en la conducta y las actitudes a largo plazo. UN ويلزم رصد وتقييم تدابير مكافحة العنف الموجه ضد المرأة بصورة مستمرة لمعرفة أثرها على السلوكيات والمواقف في المدى الطويل.
    Una vez más, el Comité expresó gran preocupación por la persistencia de los estereotipos y las actitudes tradicionales en cuanto al papel de las mujeres y las niñas. UN وأعربت، مرة أخرى، عن قلقها البالغ إزاء استمرار اﻷدوار والمواقف النمطية التقليدية إزاء النساء والفتيات.
    Algunos documentos de trabajo habían sido revisados por los Presidentes teniendo en cuenta las propuestas y posiciones planteadas por diferentes delegaciones. UN وكان الرئيس قد قام بتنقيح بعض ورقات العمل آخذا في الاعتبار المقترحات والمواقف التي أبدتها الوفود المختلفة.
    Ahora esta labor debe continuar traduciendo ideas y posiciones en acciones y cambios reales. UN ويجب أن يتواصل هذا العمل اﻵن لترجمة المُثل والمواقف إلى أفعال وتغيير حقيقي.
    En lo referente a la delimitación de una futura línea de acción del Comité, todos coinciden en señalar que las Potencias exteriores deben respetar las opiniones expresadas y las posiciones adoptadas por los Estados ribereños e interiores. UN أما فيما يتعلق بالتخطيط لسير أعمال اللجنة في المستقبل، فمن المتفق عليه عموما أنه ينبغي للقوى الخارجة عن المنطقة أن تحترم اﻵراء التي تعرب عنها الدول المشاطئة والداخلية والمواقف التي تتخذها.
    - Que los parlamentos dispusieran de información exacta sobre las cuestiones objeto de debate y las políticas y posturas negociadoras que se tratarían; UN :: أن تتوفر لديه معلومات دقيقة عن المسائل التي هي موضوع البحث عن السياسات والمواقف التفاوضية التي ستكون قيد النظر؛
    Las influencias comerciales están muy difundidas y afectan las prácticas, las actitudes y la investigación médicas. UN فالنفوذ التجاري الواسع الانتشار يؤثر على الممارسات والمواقف والبحوث في مجال الصحة.
    Objetivos Específicos Promover la cultura de la denuncia de los casos y situaciones que atentan contra la integridad física y emocional de los infantes. UN :: تعزيز ثقافة الإبلاغ عن الحالات والمواقف التي تضر سلامة الأطفال البدنية والنفسية؛
    El unilateralismo y las posturas en evolución de las grandes Potencias están creando un nuevo orden mundial. UN فالأحادية والمواقف المتغيرة من جانب الدول الكبرى تسفر عن نظام عالمي جديد.
    Asimismo, el Ombudsman desempeñaba un papel pedagógico muy importante ante la opinión pública y se esforzaba por cambiar la mentalidad y la actitud participando frecuentemente en emisiones de radio o televisión y en conferencias. UN ويؤدي أمين المظالم أيضا دورا تربويا بالغ اﻷهمية لدى الرأي العام ويسعى بذلك إلى تغيير العقليات والمواقف بالاشتراك في كثير من اﻷحيان في البرامج الاذاعية أو التلفزيونية وفي المحاضرات.
    Es, pues, necesario un cambio de sensibilidad y actitud si se quiere que el espíritu empresarial sea valorado y fomentado en la sociedad. UN وبالتالي فإنه من الضروري إحداث تغيير في الصورة والمواقف إذا أريد إعطاء المقاولة قيمة اجتماعية وإذا أريد تشجيعها.
    Esto dependerá en gran medida de las circunstancias concretas y de las actitudes con respecto a esta cuestión, que cambian continuamente. UN ويتوقف اﻷمر الى حد بعيد على ملابسات الظروف والمواقف الدائمة التبدل ازاء المسألة المعنية.
    las actitudes de todo gobierno parecen depender en gran medida de las comunicadas por los dirigentes. UN والمواقف السائدة في كافة الدوائر الحكومية تعتمد إلى حد كبير، فيما يبدو، على المواقف التي تعلنها القيادات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more