sobre la base de las pruebas aducidas por el reclamante, la pérdida es resarcible. | UN | وبناءً على الأدلة التي قدمها صاحب المطالبة، فإن هذه الخسارة مستحقة التعويض. |
Asunto: Imposición de la pena de muerte tras juicio injusto sobre la base de confesión arrancada bajo tortura en otro país | UN | الموضوع: فرض عقوبة الإعدام بعد محاكمة غير عادلة وبناءً على اعتراف انتُزع عن طريق التعذيب في بلد آخر |
basándose en este informe, se da el adecuado tratamiento a las patentes dimanantes de las investigaciones científicas efectuadas en las universidades. | UN | وبناءً على هذا التقرير، اعتمد أسلوب ملائم في تناول البراءات الناشئة عن البحث العلمي الذي تضطلع به الجامعات. |
atendiendo a los dictámenes periciales en los que se basó esa decisión, no es probable que se produzcan novedades en esta causa. | UN | وبناءً على تقارير الخبراء التي استند إليها القرار، من غير المحتمل أن تحدث أي تطورات أخرى في هذه القضية. |
en consecuencia, es muy necesario que los organismos reguladores sectoriales puedan aplicar medidas de defensa de los consumidores de servicios públicos, especialmente los consumidores pobres. | UN | وبناءً على ذلك، ثمة حاجة ماسة إلى وجود أجهزة تنظيمية قادرة على فرض سياسات تحمي مصالح المستهلكين، لا سيما الفقراء منهم. |
conforme a las consultas celebradas por el Excmo. Sr. Mohammed Hosni Mubarak, Presidente de la República Árabe de Egipto, con otros dirigentes árabes, | UN | وبناءً على المشاورات التي أجراها فخامة الرئيس محمد حسني مبارك رئيس جمهورية مصر العربية مع القادة العرب، يقــــرر |
sobre la base de la experiencia pasada y de las proyecciones de ingresos, la meta de una financiación de 1.500 millones de dólares hacia el año 2005 era realista. | UN | وبناءً على التجربة السابقة وإسقاطات اﻹيرادات، فإن التمويل المستهدف البالغ ١,٥ بليون دولار بحلول عام ٢٠٠٥ مبلغ معقول. |
sobre la base de ese análisis, el Grupo de Trabajo examinó en detalle cada propuesta viable. | UN | وبناءً على هذا التحليل، نظر الفريق العامل بالتفصيل في كل مقترح عملي. |
Por ejemplo, se actualizaron los sueldos, sobre la base de los cuales se calculaban las pensiones fijas. | UN | وبناءً على ذلك، تم تحديث المرتبات التي كانت تُحسب على أساسها من قبل المعاشات التقاعدية الثابتة. |
sobre la base de los resultados del curso práctico, se considerará la posibilidad de preparar directrices. | UN | وبناءً على نتائج حلقة العمل، يتم النظر في وضع مبادئ توجيهية. |
basándose en esas experiencias positivas, se recomienda que el sistema se mantenga. | UN | وبناءً على هذه التجارب الإيجابية، يوصى بالإبقاء على هذا الترتيب. |
A propuesta de la Presidenta, el OSE convino en proseguir sus deliberaciones basándose en ese programa de trabajo. | UN | وبناءً على اقتراح من الرئيسة، وافقت الهيئة الفرعية على بدء عملها استناداً إلى ذلك البرنامج. |
Se llevaron a cabo nueve investigaciones de lesiones atendiendo a peticiones hechas por presos. | UN | وبناءً على طلبات بعض السجناء، بوشرت 9 تحقيقات في حالات إصابة بدنية. |
atendiendo a una propuesta del facilitador, el Grupo de Trabajo aprobó ad referendum el párrafo 123, en su forma revisada. | UN | وبناءً على اقتراح من الميسِّر، اعتمد الفريق العامل بشرط الاستشارة الفقرة 123 بصيغتها المنقحة. |
en consecuencia, el Representante Especial está preparando algunas orientaciones para su aplicación. | UN | وبناءً على ذلك، يضع الممثل الخاص أيضاً نقاطاً إرشادية لتنفيذها. |
en consecuencia, el Comité concluyó que se habían conculcado los derechos reconocidos al autor en el artículo 9, párrafos 2, 3 y 4, del Pacto. | UN | وبناءً على ذلك خلصت اللجنة إلى أن حقوق صاحب البلاغ انتهكت بموجب الفقرات 2 و3 و4 من المادة 9 من العهد. |
conforme a lo solicitado, la autora dio al militar una chaqueta valorada en 350 rupias. | UN | وبناءً على طلب ورد في هذه الرسالة، أعطت الزوجة الحارس سترة قيمتها 350 روبية. |
sobre la base de la demanda, los ámbitos más importantes en cuanto al desarrollo de la capacidad son los siguientes: | UN | وبناءً على الطلب، فإن مجالات تركيز تنمية القدرات هي ما يلي: |
Y, así, para lograr la paz de nuestro país y a instancias de mis opositores: | UN | وهكذا، ومن أجل السلام في البلاد، وهي بلادنا جميعاً، وبناءً على طلب المعارضة: |
habida cuenta de lo señalado, es preciso adoptar un enfoque político para abordar las apremiantes necesidades del país. | UN | وبناءً على ما تقدَّم، ينبغي اعتماد نهج سياسي عند تلبية الاحتياجات الملحّة لهذا البلد. |
de conformidad con la comunicación del Reino de Arabia Saudita, | UN | وبناءً على ما عرضته حكومة المملكة العربية السعودية، |
teniendo en cuenta la información obtenida, la Misión Permanente de Israel ante las Naciones Unidas desea informar al Comité de lo siguiente: | UN | وبناءً على المعلومات التي تم الحصول عليها، تود البعثة الدائمة لإسرائيل لدى الأمم المتحدة أن تبلغ اللجنة بما يلي: |
sobre la base del artículo 78 de la CIM el tribunal concedió al demandante intereses por mora. | UN | وبناءً على المادة 78 من اتفاقية البيع، منحت المحكمة المدّعي فوائد على المتأخّرات. |
32. consecuentemente con la Opinión emitida, el Grupo de Trabajo pide al Gobierno que adopte las medidas necesarias para remediar la situación del Sr. Kaka. | UN | 32- وبناءً على هذا الرأي الصادر، يطلب الفريق العامل إلى الحكومة أن تتخذ الخطوات الضرورية لتصحيح الوضع. |
siguiendo su sugerencia, el comité aprobó el artículo 8 del proyecto de reglamento recomendado por el Grupo de Trabajo. | UN | وبناءً على اقتراحه، اعتمدت اللجنة البند 8 من مشروع النظام الداخلي الذي أوصى به الفريق العامل. |
partiendo de nuestra experiencia relativamente breve, hemos podido reiterar decididamente la importancia de la cooperación de los Estados. | UN | وبناءً على تجربتنا القصيرة نسبيا، تمكنا من التأكيد من جديد وبقوة على أهمية تعاون الدول. |
Por consiguiente, el ACNUDH no está totalmente de acuerdo con esta recomendación. | UN | وبناءً على ذلك، لا تتفق المفوضية تماماً مع هذه التوصية. |