Por una parte, los efectos pueden ser importantes, en particular porque, al menos en principio, cada empresa de la cadena de producción puede verse afectada. | UN | فمن جهة قد تكون اﻵثار هامة، وخصوصاً ﻷن كل شركة في سلسلة اﻹنتاج يمكن أن تتأثر، على اﻷقل من حيث المبدإ. |
Volvió a destacarse el papel de la sociedad civil, en particular a nivel nacional. | UN | وشُدد مرة أخرى على أهمية دور المجتمع المدني، وخصوصاً على الصعيد الوطني. |
De esta manera, se reducen enormemente las posibilidades de error de las empresas locales, en particular las PYMES. | UN | وهذا يقلل إلى حد كبير من مخاطر إخفاق الشركات المحلية، وخصوصاً المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Muy frecuente en muchos mercados, especialmente en el caso de las empresas de servicios públicos. | UN | وهو أمر شائع جداً في العديد من الأسواق وخصوصاً في أسواق المرافق العامة. |
Los niños residentes en grandes ciudades, especialmente los varones, son los más expuestos. | UN | والأطفال الذين يعيشون في المدن الكبيرة، وخصوصاً الصبيان، هم الأكثر تعرضاً. |
- Sí, y es revocable sobre todo si trata de arrollar a alguien. | Open Subtitles | نعم وقابل للالغاء , وخصوصاً لو حاولت ان تدهس احد بالسيارة |
Preocupa también al Comité la situación de los hijos nacidos fuera del matrimonio, en especial su derecho a heredar. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لحالة اﻷطفال المولودين خارج نطاق الزوجية، وخصوصاً فيما يتعلق بحقهم في اﻹرث. |
Todavía queda mucho por hacer en los sectores de educación, salud y empleo, en particular para los jóvenes y las mujeres. | UN | ولا يزال هناك الكثير الذي يتعيّن القيام به في مجالات التعليم والصحة والعمالة، وخصوصاً فيما يتعلق بالشباب والنساء. |
El Brasil comparte experiencias exitosas en materia de agricultura tropical con muchos países, en particular de África y América Latina. | UN | وتتبادل البرازيل الخبرات الفنية الناجحة في الزراعة المدارية مع كثير من البلدان، وخصوصاً في أفريقيا وأمريكا اللاتينية. |
La Iniciativa se basa en los mecanismos existentes de alivio de la deuda, en particular los del Club de París. | UN | وتتخذ هذه المبادرة اﻵليات القائمة، وخصوصاً نادي باريس، أساساً للاعتماد عليه لتوفير تدابير تخفيف عبء الدين. |
Aunque no debería ser difícil ni exigir demasiado tiempo, a menudo no es así en la práctica, en particular cuando las empresas invierten por primera vez o son pequeñas. | UN | ومع أنه لا داعي ﻷن تكون هذه العملية معقدة ومستهلكة للوقت، فإنها كثيراً ما تكون كذلك عملياً، وخصوصاً بالنسبة للمستثمرين القادمين للمرة اﻷولى وللمؤسسات الصغيرة. |
Todo esto ha ocurrido después de la entrada en vigor del Tratado sobre la no proliferación, pese a las advertencias que han hecho diversos Estados, en particular los Estados árabes, en relación con los peligros inherentes a la continuación de semejante desequilibrio. | UN | كل ذلك حصل في ظل معاهدة منع الانتشار النووي وبالرغم من التحذيرات المختلفة التي وجهتها دول عديدة وخصوصاً الدول العربية الى مخاطر الاستمرار في هذا الخلل وآخر ذلك كان في مؤتمر عام ٥٩٩١ في نيويورك. |
También se destacó la importancia de una estrecha colaboración con otras organizaciones internacionales; en particular, deberían aprovecharse al máximo los conocimientos técnicos de las instituciones financieras internacionales cuando ello conviniera. | UN | وجرى التأكيد أيضا على أهمية التعاون الوثيق مع المنظمات الدولية اﻷخرى، وخصوصاً الاستفادة الاستفادة بالكامل من الخبرة الفنية للمؤسسات المالية الدولية حيثما كان ذلك مناسباً. |
En el caso de los cultivos alimentarios, los agricultores de los países con alto grado de intervención en los mercados agrícolas parecen haber percibido precios considerablemente superiores al promedio, en particular en los últimos años. Gráfico 21 | UN | أما بالنسبة للمحاصيل الغذائية، فيبدو أن المزارعين في البلدان التي تطبﱠق فيها درجة عالية من التدخل في اﻷسواق الزراعية شهدت أسعاراً نسبية أفضل بكثير من المعدل الوسطي، وخصوصاً إبان السنوات اﻷخيرة. |
Es más, los créditos especiales dirigidos, que constituían un componente importante de los préstamos en condiciones favorables, en particular del Banco Mundial, han sido sustituidos por formas de intermediación financiera liberalizada y tipos de interés de mercado. | UN | يضاف إلى ذلك أن ترتيبات الائتمانات الموجهة الخاصة، التي كانت تشكل عنصراً هاماً في إقراض الجهات المانحة، وخصوصاً من جانب البنك الدولي، قد استعيض عنها بالوساطة المالية الحرة ومعدلات الفائدة السوقية. |
El Marco debe ser la base de esfuerzos continuos, especialmente en el plano nacional. | UN | وينبغي أن يكون الإطار هو الأساس لاستمرار الجهود، وخصوصاً على المستوى القطري. |
Por otra parte, los hombres son muy mayoritarios en el personal académico y especialmente en los cargos superiores. | UN | وعلاوة على ذلك، يمثل الرجال أغلبية قوية بين أعضاء هيئة التدريس وخصوصاً في الوظائف العليا. |
A nivel mundial, la prevalencia anual del consumo de cannabis ha aumentado, especialmente en Asia y América, desde 2009. | UN | وعلى الصعيد العالمي، زاد الانتشار السنوي لتعاطي القنَّب، وخصوصاً في آسيا والقارة الأمريكية، منذ عام 2009. |
sobre todo, si mueren haciendo gestos raros y te gana la risa. | Open Subtitles | وخصوصاً إذا ماتوا ووجوههم تعتريها بنظرة مضحكة، عندئذٍ تبدأ بالضحك |
el comienzo de nuestra labor, en especial por lo que respecta a un Tratado de cesación de la producción de material fisible. | UN | لقد أنفق جهد كبير للبحث عن حلول توفيقية تسمح لنا ببدء العمل، وخصوصاً في معاهدة حظر إنتاج المواد الانشطارية. |
Esa aspiración, precisamente, es la que hemos planteado en distintos foros y particularmente en conversaciones iniciales con la Unión Europea. | UN | هذا هو التطلع الذي أعربنا عنه في محفل بعد محفل، وخصوصاً في المحادثات اﻷولية مع الاتحاد اﻷوروبي. |
Parece evidente que, en la hora presente, el mundo requiere restablecer urgentemente un ambiente de confianza y cooperación en el proceso de reducción y control de armas de destrucción masiva, principalmente, las nucleares. | UN | ويبدو من الواضح أن العالم يحتاج حاجة ماسة في الوقت الحاضر إلى إعادة إيجاد مناخ الثقة والتعاون في عملية تخفيض أسلحة التدمير الشامل والرقابة عليها، وخصوصاً الأسلحة النووية. |
El crecimiento económico de la región se aceleró en 1999, y más concretamente en el segundo semestre del año. | UN | زادت سرعة النمو الاقتصادي في منطقة الإسكوا في عام 1999، وخصوصاً في النصف الثاني من العام. |
No le quitaría a nadie su hombre, y menos a su gordo marido. | Open Subtitles | لن أقوم بسرقة أي رجل من أي أحد وخصوصاً زوجها السمين |