"وطنية أو" - Translation from Arabic to Spanish

    • nacionales o
        
    • nacional o
        
    • nacionales u
        
    • nacionales y
        
    • nacional u
        
    • nacionales e
        
    • nacionales como
        
    • nacional ni
        
    • nacionales ni
        
    • nacional como
        
    • nacionalidad o
        
    • interno o
        
    F. Violaciones del derecho a la vida de personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas o lingüísticas UN انتهاكات الحق في الحياة ﻷشخاص ينتمون إلى أقليات وطنية أو عرقية أو دينية أو لغوية
    En algunos países, los gobiernos han organizado conferencias nacionales o mecanismos de consulta para formular o iniciar estrategias de empleo. UN وفي بعض البلدان شاركت الحكومات في عقد مؤتمرات وطنية أو عمليات تشاورية تتعلق بصياغة استراتيجيات العمالة وتطبيقها.
    Esta aseveración es válida tanto si los recursos provienen del sistema de las Naciones Unidas como si son aportados por otras fuentes, nacionales o extranjeras. UN وهذا صحيح بغض النظر عما إذا كانت الموارد تأتي من داخل منظومة اﻷمم المتحدة أو من مصادر وطنية أو خارجية أخرى.
    Las mejores prácticas van desde pequeños proyectos comunitarios hasta actividades a nivel nacional o internacional. UN وتتراوح أفضل الممارسات بين تنفيذ مشاريع مجتمعية صغيرة وبذل جهود وطنية أو دولية.
    El Tribunal está compuesto por siete magistrados, con al menos 15 años de experiencia judicial en una jurisdicción nacional o internacional. UN ولكل واحد منهم ما لا يقل عن 15 سنة من الخبرة القضائية في دائرة اختصاص وطنية أو دولية.
    En cuanto a los gobiernos, la Asamblea General recomendó que se establecieran comités nacionales u otros mecanismos para el Decenio. UN وفيما يتعلق بالحكومات، يلاحظ أن الجمعية العامة قد أوصت بإنشاء لجان وطنية أو آليات أخرى للعقد.
    El mismo corresponde a mujeres pertenecientes a minorías nacionales o no hablantes de la lengua del país de tránsito o destino. UN وينطبق ذلك أيضا على النساء اللواتي ينتمين إلى أقليات وطنية أو لا يتحدثن لغة بلد العبور أو المقصد.
    En este apartado se podría incluir el apoyo al establecimiento de mecanismos de alerta, nacionales o subregionales, sobre las nuevas normas; UN ويمكن أن يتضمن ذلك تقديم الدعم إلى إنشاء آليات وطنية أو دون إقليمية للإنذار المبكر تتعلق بمعايير جديدة؛
    Deben evitarse los dobles raseros en este empeño, habida cuenta de que el terrorismo no tiene afiliaciones nacionales o religiosas. UN ويجب تفادي الكيل بمكيالين في هذا المسعى، نظرا لأن الإرهاب ليس لديه أي انتماءات وطنية أو دينية.
    Ha celebrado 4 elecciones nacionales o parlamentarias y 3 elecciones locales o comunales. UN وعقدت أربعة انتخابات وطنية أو برلمانية وثلاثة انتخابات محلية أو بلدية.
    El Gobierno no interfiere en la financiación ni el contenido de los diarios, ya sean nacionales o locales, aunque contengan opiniones en contra de Estonia o los estonios. UN ولا تتدخل الحكومة في تمويل الصحف اليومية أو محتواها، سواء كانت وطنية أو محلية، حتى وإن احتوت المنشورات مشاعر معادية للاستونيين أو معادية لاستونيا.
    También sería aconsejable crear centros nacionales o regionales para el adiestramiento del personal de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وسيكون من المفيد أيضا إنشاء مراكز تدريب وطنية أو إقليمية في مجال حفظ السلم.
    Apenas han asistido a los períodos de sesiones de la Comisión organizaciones no gubernamentales, nacionales o internacionales, que realicen actividades operacionales significativas. UN وتشارك في دورات اللجنة منظمات غير حكومية قليلة، وطنية أو دولية، من ذات اﻷنشطة التنفيذية الهامة.
    No se trata de estructuras institucionales especiales sino más bien de redes nacionales o regionales vinculadas a actividades internacionales. UN ولا تدل مراكز التكنولوجيات السليمة بيئيا على هيكل مؤسسي معين ولكنها تعني شبكات وطنية أو إقليمية ترتبط بأنشطة دولية.
    En el núcleo de toda forma de gobernanza radica la responsabilidad, ya sea mundial o local, nacional o internacional. UN في قلب أي نوع من الحوكمة يوجد مفهوم المسؤولية، عالمية كانت أم محلية، وطنية أو دولية.
    En consecuencia, todos los ciudadanos, independientemente de que pertenezcan a la población serbia o montenegrina o a una minoría nacional o grupo étnico, tienen garantizados los mismos derechos humanos y libertades en virtud de la Constitución. UN وبناء عليه، يكفل الدستور نفس حقوق الانسان والحريات لجميع المواطنين بصرف النظر عما إذا كانوا ينتمون إلى الصرب أو إلى أهالي الجبل اﻷسود أو إلى أي أقلية وطنية أو جماعة إثنية.
    La ONUDI realiza su labor por conducto de mecanismos tales como intercambios de subcontratos entre empresas grandes y pequeñas sobre una base nacional o internacional. UN وتؤدي اليونيدو مهمتها عن طريق آليات من قبيل عمليات تبادل العقود الباطنية بين المؤسسات الكبيرة والصغيرة على أسس وطنية أو دولية.
    La Secretaría, uno de los tres órganos que constituyen el Tribunal, desempeña funciones esenciales, algunas de las cuales podrían considerarse inusitadas para la secretaría de un tribunal nacional o de un tribunal internacional ordinario. UN وهو يضطلع بوظائف أساسية، قد يعتبر بعضها وظائف غير عادية لقلم سجل تابع لمحكمة وطنية أو محكمة دولية تقليدية.
    Países como Sudáfrica han adoptado la política de reconocer los idiomas de las minorías como idiomas nacionales u oficiales y de traducir a ellos los documentos públicos. UN وقد وضعت بلدان مثل جنوب أفريقيا سياسة تقوم على الاعتراف بلغات الأقليات بوصفها لغات وطنية أو رسمية وإتاحة نشر الوثائق الرسمية بتلك اللغات.
    Por ejemplo, la capacitación está dirigida por expertos nacionales y regionales y las tareas están a cargo de equipos nacionales o regionales. UN وعلى سبيل المثال، يتم التدريب بواسطة خبراء وطنيين وإقليميين، ويضطلع بالمهام على يد أفرقة وطنية أو إقليمية؛
    Sería razonable que el Consejo de Seguridad pidiera a los Estados proponentes que, en el formulario utilizado habitualmente para solicitar la inclusión de un nombre en la Lista, indicasen si un tribunal nacional u otras autoridades competentes en asuntos jurídicos han examinado la cuestión y si ya está en curso una investigación penal o civil. UN ويسوغ لمجلس الأمن أن يسأل الدول صاحبة اقتراح الإدراج، في استمارته الموحدة للإدراج بالقائمة، ما إذا كانت محكمة وطنية أو سلطة قانونية أخرى قد نظرت في القضية، وما إذا كان هناك تحقيق جنائي أو مدني جار.
    Este sistema se basa en normas nacionales e internacionales establecidas por diferentes instrumentos elaborados por autoridades nacionales o internacionales. UN ويقوم هذا النظام على المعايير الوطنية والدولية التي جاءت في مختلف الصكوك القانونية التي وضعتها سلطات وطنية أو دولية.
    Las convenciones, directrices y programas, tanto nacionales como internacionales, son otras fuentes para los objetivos; UN ومن مصادر اﻷهداف اﻷخرى الاتفاقيات والمبادئ التوجيهية والبرامج سواء كانت وطنية أو دولية؛
    Los problemas que estamos afrontando ya no son de carácter nacional, ni regional, sino mundial. UN فالمشاكل التي نواجهها لم تعد وطنية أو إقليمية وإنما هي عالمية.
    Se observó que el helicóptero no llevaba distintivos nacionales ni de otra índole. UN ولم تشاهد عليها أية علامات وطنية أو علامات أخرى.
    La Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Social tuvo el mérito de consolidar el reconocimiento del ser humano como el sujeto y fin de toda estrategia y política de desarrollo tanto a nivel nacional como global. UN إن مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية تعزى إليه مأثرة أنه عزز اعترافنا بالكائن البشري بوصفه سبب ونتيجة أية استراتيجية أو سياسة وطنية أو عالمية من أجل التنمية.
    La esencia del concepto es, por lo tanto, la autoridad legislativa que posee un Estado para extender su jurisdicción prescriptiva cuando no existe vínculo de nacionalidad o territorio en la comisión del delito. UN وعلى ذلك فإن جوهر هذا المفهوم يتمثّل في حق السلطة التشريعية لدولة ما في توسيع نطاق ولايتها الشارعة حتى في غياب أي صلة وطنية أو إقليمية بالجريمة المعنية.
    La adhesión a los tratados internacionales sería la base de esa cooperación. Sin embargo, en ocasiones esos instrumentos debían reflejarse en el derecho interno o en acuerdos bilaterales. UN ويشكّل التقيّد بالمعاهدات الدولية الأساس اللازم لهذا التعاون، ولكن يلزم أحياناً أن تُترجم هذه الصكوك إلى قوانين وطنية أو أن تُجسّد في اتفاقات ثنائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more