como se señala en el párrafo 105 del presente informe, la descentralización y la delegación de atribuciones aún no son uniformes. | UN | وعلى النحو المبيﱠن في الفقرة ١٠٥ أدناه، ما زالت مستويات تفويض السلطة واﻷخذ باللامركزية داخل هذا النظام متفاوتة. |
como se acordó en el seminario, los expertos sustantivos de los cuatro lugares de destino han elaborado un marco estadístico y un glosario comunes. | UN | وعلى النحو المتفق عليه في حلقة العمل، وضع أربعة خبراء فنيين من مراكز العمل الأربعة إطارا إحصائيا موحدا ومسردا موحدا. |
como se pide también en la resolución, siete Estados miembros formularon observaciones a la secretaría sobre la recopilación de estas propuestas. | UN | وعلى النحو الذي دعا إليه القرار أيضا، قدمت 7 دول أعضاء تعليقات إلى الأمانة عن تجميع تلك المقترحات. |
Además, según se observó previamente, este sector todavía está sujeto a aranceles máximos. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، وعلى النحو المبين سابقا، لا يزال هذا القطاع يشهد أرقاما للتعريفات تبلغ الذروة. |
tal como acordaron las partes, la FPNUL actualmente lleva a cabo trabajos de mantenimiento de los hitos instalados previamente en la Línea Azul. | UN | وعلى النحو المتفق عليه مع الطرفين، تعمل القوة حاليا على إنجاز أشغال صيانة علامات الخط الأزرق التي تم وضعها سابقاً. |
como se indica en el cuadro 4, existen diferencias considerables en las tasas de acumulación ofrecidas por los distintos tribunales. | UN | وعلى النحو المبين في الجدول 4، هناك اختلافات كبرى في معدلات الاستحقاق الممنوحة من قبل مختلف المحاكم. |
No obstante, como se expone a continuación, la respuesta de las autoridades israelíes a la violencia de los colonos sigue siendo ineficaz. | UN | ومع ذلك، وعلى النحو المشار إليه آنفا، ما يزال تصدي السلطات الإسرائيلية لأعمال العنف التي يرتكبها المستوطنون غير مُجدٍ. |
como se estipula en el artículo 16, uno de los vicepresidentes oficiará de relator. | UN | وعلى النحو المنصوص عليه في المادة 16، سيعمل أحد نواب الرئيس مقررا. |
como se destacó en esas reuniones, los niños con discapacidad están expuestos a un mayor riesgo de violencia. | UN | وعلى النحو المبين في هذه الاجتماعات، فإن الأطفال ذوي الإعاقة معرضون بدرجة كبيرة لمخاطر العنف. |
como se explicó anteriormente, la protección de los derechos humanos no puede atribuirse directamente a las normas religiosas ni a los sistemas de valores como tal. | UN | وعلى النحو المبين في موضع سابق، لا يمكن توفير حماية حقوق الإنسان بشكل مباشر للقواعد الدينية أو نظم القيم في حد ذاتها. |
En especial, como se señala en los párrafos 6 y 7 supra, también se celebraron consultas con altos funcionarios de algunos Estados Miembros. | UN | وفي المقام اﻷول، وعلى النحو المبين في الفقرتين ٦ و ٧ أعلاه، أجريت مشاورات أيضا مع كبار المسؤولين في بعض الدول اﻷعضاء. |
En especial, como se señala en los párrafos 6 y 7 supra, también se celebraron consultas con altos funcionarios de algunos Estados Miembros. | UN | وفي المقام اﻷول، وعلى النحو المبين في الفقرتين ٦ و ٧ أعلاه، أجريت مشاورات أيضا مع كبار المسؤولين في بعض الدول اﻷعضاء. |
como se indica en el párrafo 67 del informe, las necesidades para el bienio se estiman en 2.384.100 dólares. | UN | وعلى النحو المبين في الفقرة ٦٧ من التقرير تقدر احتياجات فترة السنتين بمبلغ ١٠٠ ٣٨٤ ٢ دولار. |
como se observó anteriormente, el aumento de las tasas de alfabetización y la expansión de la matrícula escolar representan una transformación poderosa y positiva en la situación mundial. | UN | وعلى النحو المبين أعلاه، يمثل ارتفاع معدلات محو اﻷمية والتوسع في القيد بالمدارس تحولا إيجابيا فعالا في الحالة العالمية. |
como se indica en los párrafos 4 y 5 del informe, los emolumentos de los miembros de la Corte son sui generis. | UN | وعلى النحو المبين في الفقرتين ٤ و ٥ من هذا التقرير، تعتبر مكافآت أعضاء المحكمة خاصة بهم. |
Esta bárbara agresión se cobró centenares de víctimas inocentes entre los civiles y provocó daños materiales considerables, según se indica a continuación: | UN | وخلﱠف هذا العدوان الهمجي المئات من الضحايا المدنيين اﻷبرياء وألحق خسائر مادية كبيرة بالممتلكات. وعلى النحو التالي: |
Tal como se contempla en el informe, el Tribunal, si actúa de manera justa y eficaz, | UN | وعلى النحو المتوخى في التقرير، فإن المحكمة، إذا عملت بأسلوب منصف وفعﱠال. |
como ya se explicó en la segunda parte, se trataba en realidad de armas. | UN | وعلى النحو المثبت بالحجج أعلاه، فإن هذه المعدات كانت شحنة من الأسلحة. |
según lo indicado en el párrafo 6 del informe, Rusia es parte en la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | وعلى النحو المشار إليه في الفقرة 6 من التقرير، أصبحت روسيا طرفاً في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Estos créditos se ajustan a las partidas 5 y 6 de la sección A supra y se detallan y resumen en el anexo V A y B. | UN | وهذه الاعتمادات موافقة للفرع ألف البندان ٥ و٦ أعلاه وعلى النحو المفصل والموجز في المرفق ٥ ألف وباء. |
La educación es obligatoria y gratuita en las primeras etapas de la enseñanza, conforme a lo dispuesto en la ley. | UN | ويكون التعليم إلزامياً ومجانياً في المراحل الأولى التي يعينها القانون وعلى النحو الذي يبين فيه. |
Del mismo modo, la estricta adhesión al programa ortodoxo no protegió a Filipinas contra el contagio. | UN | وعلى النحو ذاته، فإن، تقيد الفلبين تقيداً صارماً بالبرنامج التقليدي لم يحمها من الاصابة بالعدوى. |
como lo ha establecido el Consejo de Seguridad, debe ser una fuerza de las Naciones Unidas sustantiva y bien equipada. | UN | وعلى النحو الذي حدده مجلس الأمن، ينبغي أن تكون قوة تابعة للأمم المتحدة وجيدة التجهيز وكبيرة. |
de igual manera, busca fortalecer las capacidades afectivas y cognitivas de madres gestantes. | UN | وعلى النحو نفسه، يسعى إلى دعم القدرات العاطفية والمعرفية للأمهات الحوامل. |
Tal y como dispone el Acuerdo de Paz, es fundamental que el Alto Representante cuente con el personal necesario para cumplir su mandato. | UN | وعلى النحو المنصوص عليه في اتفاق السلام، يظل من الضروري أن يكون لدي الملاك اللازم من الموظفين لتنفيذ ولايتي. |
Se prevén créditos con destino a dietas por misión respecto de 109 funcionarios de contratación internacional según el calendario de despliegue que figura en el anexo VIII y las tasas mencionadas en el párrafo 2 supra, que se detallan en el anexo X. | UN | يغطي هذا الاعتماد بدل اﻹقامة المقرر للبعثة ﻟ ١٠٩ موظفين دوليين بناء على الجدول الزمني للوزع الوارد في المرفق الثامن وعلى أساس المعدلات المذكورة في الفقرة ٢ أعلاه، وعلى النحو المفصل في المرفق العاشر. |
Análogamente, la UNCTAD había prestado atención en muchas ocasiones al riesgo del proteccionismo comercial creciente, a la carestía del crédito a la exportación y a los problemas del sector bancario. | UN | وعلى النحو نفسه، تصدى اﻷونكتاد في مناسبات عديدة لخطر زيادة تدابير الحماية التجارية، واستفحال أزمة ائتمانات التصدير، ومشاكل القطاع المصرفي. |
de igual forma, resulta muy positiva la disminución, en estos cinco años, de mujeres analfabetas de mediana edad. | UN | وعلى النحو ذاته، أحرز تقدم في تقليص عدد النساء اﻷميات المتوسطات في العمر خلال هذه الفترة الخمسية. |
Se prevén créditos para dietas por misión correspondientes a 54 funcionarios de contratación internacional según las tasas indicadas en la partida 1 de la sección A supra y según se detalla y resume en el anexo V A y B. | UN | الاعتماد مدرج لتغطية بدل إقامة أفراد البعثة للموظفين الدوليين بالمعدل المبين في الفرع ألف، البند ١ أعلاه وعلى النحو المفصل والموجز في المرفق الخامس ألف وباء. |