"وعلى النحو" - Translation from Arabic to Spanish

    • como se
        
    • según se
        
    • tal como
        
    • como ya se
        
    • según lo
        
    • y se
        
    • conforme a lo
        
    • modo
        
    • como lo
        
    • de igual manera
        
    • y como
        
    • y las
        
    • y a los
        
    • de igual forma
        
    • y según
        
    como se señala en el párrafo 105 del presente informe, la descentralización y la delegación de atribuciones aún no son uniformes. UN وعلى النحو المبيﱠن في الفقرة ١٠٥ أدناه، ما زالت مستويات تفويض السلطة واﻷخذ باللامركزية داخل هذا النظام متفاوتة.
    como se acordó en el seminario, los expertos sustantivos de los cuatro lugares de destino han elaborado un marco estadístico y un glosario comunes. UN وعلى النحو المتفق عليه في حلقة العمل، وضع أربعة خبراء فنيين من مراكز العمل الأربعة إطارا إحصائيا موحدا ومسردا موحدا.
    como se pide también en la resolución, siete Estados miembros formularon observaciones a la secretaría sobre la recopilación de estas propuestas. UN وعلى النحو الذي دعا إليه القرار أيضا، قدمت 7 دول أعضاء تعليقات إلى الأمانة عن تجميع تلك المقترحات.
    Además, según se observó previamente, este sector todavía está sujeto a aranceles máximos. UN وباﻹضافة إلى ذلك، وعلى النحو المبين سابقا، لا يزال هذا القطاع يشهد أرقاما للتعريفات تبلغ الذروة.
    tal como acordaron las partes, la FPNUL actualmente lleva a cabo trabajos de mantenimiento de los hitos instalados previamente en la Línea Azul. UN وعلى النحو المتفق عليه مع الطرفين، تعمل القوة حاليا على إنجاز أشغال صيانة علامات الخط الأزرق التي تم وضعها سابقاً.
    como se indica en el cuadro 4, existen diferencias considerables en las tasas de acumulación ofrecidas por los distintos tribunales. UN وعلى النحو المبين في الجدول 4، هناك اختلافات كبرى في معدلات الاستحقاق الممنوحة من قبل مختلف المحاكم.
    No obstante, como se expone a continuación, la respuesta de las autoridades israelíes a la violencia de los colonos sigue siendo ineficaz. UN ومع ذلك، وعلى النحو المشار إليه آنفا، ما يزال تصدي السلطات الإسرائيلية لأعمال العنف التي يرتكبها المستوطنون غير مُجدٍ.
    como se estipula en el artículo 16, uno de los vicepresidentes oficiará de relator. UN وعلى النحو المنصوص عليه في المادة 16، سيعمل أحد نواب الرئيس مقررا.
    como se destacó en esas reuniones, los niños con discapacidad están expuestos a un mayor riesgo de violencia. UN وعلى النحو المبين في هذه الاجتماعات، فإن الأطفال ذوي الإعاقة معرضون بدرجة كبيرة لمخاطر العنف.
    como se explicó anteriormente, la protección de los derechos humanos no puede atribuirse directamente a las normas religiosas ni a los sistemas de valores como tal. UN وعلى النحو المبين في موضع سابق، لا يمكن توفير حماية حقوق الإنسان بشكل مباشر للقواعد الدينية أو نظم القيم في حد ذاتها.
    En especial, como se señala en los párrafos 6 y 7 supra, también se celebraron consultas con altos funcionarios de algunos Estados Miembros. UN وفي المقام اﻷول، وعلى النحو المبين في الفقرتين ٦ و ٧ أعلاه، أجريت مشاورات أيضا مع كبار المسؤولين في بعض الدول اﻷعضاء.
    En especial, como se señala en los párrafos 6 y 7 supra, también se celebraron consultas con altos funcionarios de algunos Estados Miembros. UN وفي المقام اﻷول، وعلى النحو المبين في الفقرتين ٦ و ٧ أعلاه، أجريت مشاورات أيضا مع كبار المسؤولين في بعض الدول اﻷعضاء.
    como se indica en el párrafo 67 del informe, las necesidades para el bienio se estiman en 2.384.100 dólares. UN وعلى النحو المبين في الفقرة ٦٧ من التقرير تقدر احتياجات فترة السنتين بمبلغ ١٠٠ ٣٨٤ ٢ دولار.
    como se observó anteriormente, el aumento de las tasas de alfabetización y la expansión de la matrícula escolar representan una transformación poderosa y positiva en la situación mundial. UN وعلى النحو المبين أعلاه، يمثل ارتفاع معدلات محو اﻷمية والتوسع في القيد بالمدارس تحولا إيجابيا فعالا في الحالة العالمية.
    como se indica en los párrafos 4 y 5 del informe, los emolumentos de los miembros de la Corte son sui generis. UN وعلى النحو المبين في الفقرتين ٤ و ٥ من هذا التقرير، تعتبر مكافآت أعضاء المحكمة خاصة بهم.
    Esta bárbara agresión se cobró centenares de víctimas inocentes entre los civiles y provocó daños materiales considerables, según se indica a continuación: UN وخلﱠف هذا العدوان الهمجي المئات من الضحايا المدنيين اﻷبرياء وألحق خسائر مادية كبيرة بالممتلكات. وعلى النحو التالي:
    Tal como se contempla en el informe, el Tribunal, si actúa de manera justa y eficaz, UN وعلى النحو المتوخى في التقرير، فإن المحكمة، إذا عملت بأسلوب منصف وفعﱠال.
    como ya se explicó en la segunda parte, se trataba en realidad de armas. UN وعلى النحو المثبت بالحجج أعلاه، فإن هذه المعدات كانت شحنة من الأسلحة.
    según lo indicado en el párrafo 6 del informe, Rusia es parte en la Declaración Universal de Derechos Humanos. UN وعلى النحو المشار إليه في الفقرة 6 من التقرير، أصبحت روسيا طرفاً في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Estos créditos se ajustan a las partidas 5 y 6 de la sección A supra y se detallan y resumen en el anexo V A y B. UN وهذه الاعتمادات موافقة للفرع ألف البندان ٥ و٦ أعلاه وعلى النحو المفصل والموجز في المرفق ٥ ألف وباء.
    La educación es obligatoria y gratuita en las primeras etapas de la enseñanza, conforme a lo dispuesto en la ley. UN ويكون التعليم إلزامياً ومجانياً في المراحل الأولى التي يعينها القانون وعلى النحو الذي يبين فيه.
    Del mismo modo, la estricta adhesión al programa ortodoxo no protegió a Filipinas contra el contagio. UN وعلى النحو ذاته، فإن، تقيد الفلبين تقيداً صارماً بالبرنامج التقليدي لم يحمها من الاصابة بالعدوى.
    como lo ha establecido el Consejo de Seguridad, debe ser una fuerza de las Naciones Unidas sustantiva y bien equipada. UN وعلى النحو الذي حدده مجلس الأمن، ينبغي أن تكون قوة تابعة للأمم المتحدة وجيدة التجهيز وكبيرة.
    de igual manera, busca fortalecer las capacidades afectivas y cognitivas de madres gestantes. UN وعلى النحو نفسه، يسعى إلى دعم القدرات العاطفية والمعرفية للأمهات الحوامل.
    Tal y como dispone el Acuerdo de Paz, es fundamental que el Alto Representante cuente con el personal necesario para cumplir su mandato. UN وعلى النحو المنصوص عليه في اتفاق السلام، يظل من الضروري أن يكون لدي الملاك اللازم من الموظفين لتنفيذ ولايتي.
    Se prevén créditos con destino a dietas por misión respecto de 109 funcionarios de contratación internacional según el calendario de despliegue que figura en el anexo VIII y las tasas mencionadas en el párrafo 2 supra, que se detallan en el anexo X. UN يغطي هذا الاعتماد بدل اﻹقامة المقرر للبعثة ﻟ ١٠٩ موظفين دوليين بناء على الجدول الزمني للوزع الوارد في المرفق الثامن وعلى أساس المعدلات المذكورة في الفقرة ٢ أعلاه، وعلى النحو المفصل في المرفق العاشر.
    Análogamente, la UNCTAD había prestado atención en muchas ocasiones al riesgo del proteccionismo comercial creciente, a la carestía del crédito a la exportación y a los problemas del sector bancario. UN وعلى النحو نفسه، تصدى اﻷونكتاد في مناسبات عديدة لخطر زيادة تدابير الحماية التجارية، واستفحال أزمة ائتمانات التصدير، ومشاكل القطاع المصرفي.
    de igual forma, resulta muy positiva la disminución, en estos cinco años, de mujeres analfabetas de mediana edad. UN وعلى النحو ذاته، أحرز تقدم في تقليص عدد النساء اﻷميات المتوسطات في العمر خلال هذه الفترة الخمسية.
    Se prevén créditos para dietas por misión correspondientes a 54 funcionarios de contratación internacional según las tasas indicadas en la partida 1 de la sección A supra y según se detalla y resume en el anexo V A y B. UN الاعتماد مدرج لتغطية بدل إقامة أفراد البعثة للموظفين الدوليين بالمعدل المبين في الفرع ألف، البند ١ أعلاه وعلى النحو المفصل والموجز في المرفق الخامس ألف وباء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more