También se entiende que esto debe hacerse en etapas, a lo largo de un cierto período de tiempo. | UN | ومن المفهوم أيضا أنه يجب القيام بذلك على مراحل وعلى مدى فترة معينة من الزمن. |
a lo largo de 22 días de juicio, la acusación convocó a 20 testigos y presentó 51 pruebas documentales. | UN | وعلى مدى 22 يوما من أيام المحاكمة، طلب الادعاء الاستماع إلى 20 شاهدا وقدم 51 حرزا. |
a lo largo de 9 meses este año, la Comisión Nacional publicó 32 artículos en los medios y concedió 39 entrevistas radiofónicas y televisivas. | UN | وعلى مدى تسعة أشهر من هذه السنة، نشرت اللجنة الوطنية 32 مقالاً في وسائط الإعلام وقدمت 39 مقابلة إذاعية وتليفزيونية. |
en el último siglo Israel pasó a ser una sociedad vibrante, pluralista e inclusiva. | UN | وعلى مدى القرن الماضي، أصبحت إسرائيل مجتمعاً نابضاً بالحياة تعددياً وشاملاً للجميع. |
en los últimos decenios, la comunidad internacional ha regulado sectorialmente las cuestiones relativas al medio ambiente mediante una serie de acuerdos internacionales. | UN | وعلى مدى العقود السابقة، اتبع المجتمع الدولي نهجا قطاعيا في تنظيم اﻷوضاع البيئية من خلال سلسلة من الاتفاقات الدولية. |
en el curso de los más recientes 12 meses, el problema del endeudamiento había aumentado. | UN | وعلى مدى اﻹثني عشر شهرا الماضية، زادت مشكلة المديونية. |
y durante cuatro millones de años los humanos hemos caminado erguidos, el acto en esencia no ha cambiado. | TED | وعلى مدى 4 ملاين عام نحن نسير منتصبي القامة ان هذا الفعل المحوري لم يتغير |
desde hace cinco años, los enfrentamientos fratricidas han sumido a Liberia en el caos y la desolación. | UN | وعلى مدى خمس سنوات حتى اﻵن، أغرق الصراع بين اﻷشقاء ليبريا في خضم من الفوضى والخراب. |
a lo largo de los años, la Dependencia de Investigación sobre Población ha desempeñado una importante labor de sensibilización entre los consejos ministeriales de salud y de asuntos sociales sobre los problemas de población. | UN | وعلى مدى اﻷعوام اضطلعت هذه الوحدة بدور هام، هو دور توعية مجالس وزارات الصحة والشؤون الاجتماعية بالمسائل السكانية. |
a lo largo de los años hemos hecho nuestra propia contribución, sobre todo en la esfera de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وعلى مدى السنين قدمنا إسهامنا، خصوصا في مجال عمليات حفظ السلام. |
Los datos geológicos indican que en épocas pasadas hubo cambios de la temperatura media anual de la superficie terrestre de hasta 5°C, que se produjeron generalmente a lo largo de miles de años. | UN | وتشير اﻷدلة الجيولوجيه على حدوث تغيرات في المتوسط السنوي لدرجة الحرارة السطحية في الماضي، بلغت خمس درجات مئوية، وعادة ما كان ذلك يحدث تدريجيا وعلى مدى آلاف السنين. |
a lo largo de los últimos 50 años, los principios de la Carta han superado los embates del tiempo. | UN | وعلى مدى اﻟ ٥٠ عاما اﻷخيرة، صمدت مبادئ الميثاق لاختبار الزمن. |
a lo largo de toda la campaña de supervisión, mantuvo correspondencia y contactos abundantes con numerosas personas, que participaron de manera diversa en las labores de supervisión. | UN | وعلى مدى عملية الرصد بكاملها أجرى مراسلات واتصالات مكثفة مع عدد كبير من اﻷشخاص ممن شاركوا بطرق مختلفة في مهمة الرصد. |
a lo largo de los años el arbitraje ha demostrado ser un valioso instrumento que facilita la conclusión de un número cada vez mayor de contratos internacionales. | UN | وعلى مدى السنين، تبين أن التحكيم أداة قيمة تيسر إبرام عدد متزايد من العقود الدولية. |
en el último decenio, esas organizaciones han crecido asombrosamente en número y en influencia. | UN | وعلى مدى العقد الماضي، حدث ازدياد هائل في عدد المنظمات غير الحكومية وفي تأثيرها. |
en el último decenio se han producido muchos más casos, especialmente en la Federación de Rusia y en la República Popular de China. | UN | وعلى مدى العقد الماضي، أجريت عدة تجارب أخرى خاصة في الاتحاد الروسي وجمهورية الصين الشعبية. |
en los últimos años se han emprendido diversas reformas en este sector. | UN | وعلى مدى السنوات القليلة الماضية بدأ القيام بعدد من الاصلاحات. |
en el curso de sus 15 períodos de sesiones, ha tratado de modificar y desarrollar esos métodos en función de su experiencia. | UN | وعلى مدى دوراتها الخمسة عشرة سعت اللجنة إلى تعديل هذه اﻷساليب وتطويرها في ضوء تجاربها. |
Su acción deberá realizarse en un vasto frente y durante cierto tiempo. | UN | واﻹجراءات التي يتخذها البرنامج يجب تنفيذها على جبهة عريضة وعلى مدى طويل. |
La Comisión viene tratando activamente de conseguir nuevo apoyo aéreo desde hace más de seis meses. | UN | وعلى مدى فترة تزيد على الستة أشهر سعت اللجنة بنشاط للحصول على دعم جوي بديل. |
en el transcurso de los últimos años, el número de camas para estos cuidados aumentó en más del 50%. | UN | وعلى مدى السنوات اﻷخيرة زاد عدد اﻷسّرة في مراكز الرعاية بنسبة تزيد على ٥٠ في المائة. |
Eso disparó un ciclo hidrológico y, en los millones de años siguientes, la evaporación y la lluvia erosionaron esa superficie rocosa. | Open Subtitles | وتم تحديد الدورة الهيدرولوجية في الحركة وعلى مدى ملايين السنين اللاحقة، التبخر والأمطار تآكل السطح الصخري من الأرض |
con el tiempo adquirió preeminencia la prohibición de todos los ensayos de armas nucleares. | UN | وعلى مدى السنين، منحت مكانة بارزة كثيرا لحظر جميع تجارب اﻷسلحة النووية. |
Los resultados económicos generales dependerían de cómo responden las empresas a los incentivos del mercado mundial y de la eficacia de las normas internacionales. | UN | وسيتوقف مجمل اﻷداء الاقتصادي على مدى استجابة الشركات لحوافز السوق العالمية وعلى مدى فعالية النظم العالمية. |
durante los últimos 30 días, las partes han retirado más de 3.000 minas y 164 efectivos han concluido su adiestramiento en remoción de minas. | UN | وعلى مدى الثلاثين يوما الماضية، أزالت اﻷطراف ما يزيد على ٠٠٠ ٣ لغم، واستكمل ١٦٤ جنديا تدريباتهم على إزالة اﻷلغام. |
durante todo este período los nacionalistas serbios han llevado a cabo una campaña de genocidio con el apoyo pleno de Serbia y Montenegro. | UN | وعلى مدى هذه الفترة، شن القوميون الصرب حملة إبادة جماعية بدعم كامل من صربيا والجبل اﻷسود. |
No obstante, la aplicación eficaz de la Ley depende de una asignación presupuestaria suficiente y del nivel de participación de las víctimas, en la que influye negativamente la continuidad del conflicto armado, la inseguridad y la falta de abogados de la Defensoría del Pueblo. | UN | بيد أن التطبيق الكفؤ للقانون يعتمد على تخصيص الموارد الكافية وعلى مدى مشاركة الضحايا الذي تأثر سلباً باستمرار النزاع المسلح وانعدام الأمن وقلة عدد المحامين العاملين في أمانة المظالم؛ |
durante el último siglo, la temperatura media mundial de la superficie ha aumentado aproximadamente 0,74ºC. | UN | وعلى مدى القرن الماضي، ارتفع معدل الحرارة السطحية العالمية بنحو 0.74 درجة مئوية. |