"يحظر" - Translation from Arabic to Spanish

    • prohíbe la
        
    • que prohíba
        
    • se prohíbe
        
    • prohíbe el
        
    • prohibía la
        
    • está prohibido
        
    • la prohibición
        
    • prohibir la
        
    • que prohibiera
        
    • queda prohibido
        
    • que prohíban
        
    • prohibía el
        
    • se prohíben
        
    • prohíbe que
        
    • prohibir el
        
    La segunda parte prohíbe la limitación de dichos derechos en mayor medida que la prevista en el Pacto (por ejemplo, mediante reglamentaciones abusivamente limitativas). UN والحكم الثاني يحظر تقييد تلك الحقوق والحريات تقييدا أكبر مما نص عليه العهد، وذلك مثلاً من خلال وضع لوائح اعتسافية.
    Se prohíbe la construcción nueva o la renovación de las propiedades curdas y no se les permite a los curdos inscribir o heredar propiedades. UN ويُقال إنه يحظر القيام بأية أعمال أو ترميم جديدة لعقارات يملكها الأكراد، كما يمنع الأكراد من تسجيل أو وراثة الممتلكات.
    Presionaremos para lograr un acuerdo internacional que prohíba para siempre la producción de esos materiales destinados a armas. UN وسنصر على عقد اتفاق دولي يحظر انتاج هذه المواد لاستخدامها في صناعة اﻷسلحة إلى اﻷبد.
    se prohíbe el trabajo a los menores de 18 años y a las mujeres en labores insalubres o peligrosas. UN يحظر تشغيل اﻷشخاص دون سن الثامنة عشرة أو تشغيل النساء في أعمال خطيرة أو غير صحية.
    Se prohíbe la construcción nueva o la renovación de las propiedades curdas y no se les permite a los curdos inscribir o heredar propiedades. UN ويقال إنه يحظر القيام بأية أعمال أو ترميم جديدة لعقارات يملكها الأكراد، كما يمنع الأكراد من تسجيل أو وراثة الممتلكات.
    El Gobierno opina que debe volverse a incluir en el Código Penal la disposición que prohíbe la incitación al odio. UN ومن وجهة نظر الحكومة، فإن الحكم الذي يحظر التحريض على الحقد يجب أن يعاد إلى القانون الجنائي.
    Esta expresión prohíbe la utilización de material nuclear no sólo de donantes adultos sino también de embriones humanos. UN ولا يحظر هذا التعبير استخدام المادة النووية المستمدة من المانحين البالغين بل ومن الأجنة البشرية.
    La Dieta del Japón ha aprobado recientemente legislación que prohíbe la prostitución por la Internet. UN وأضاف قائلاً إن البرلمان الياباني سن مؤخراً تشريعاً يحظر البغاء على شبكة الإنترنت.
    No hay ninguna ley que prohíba que se practiquen plenamente otras religiones en Zambia. UN ولا يحظر أي قانون ممارسة أي دين آخر بحرية تامة في زامبيا.
    Toda decisión que prohíba o someta a restricciones rigurosas la importación de un producto químico debe aplicarse por igual a la producción para uso interno. UN كما أن أي قرار يحظر أو يقيد استيراد مادة كيميائية تقييدا شديدا يجب أن ينفذ بالمثل على اﻹنتاج ﻷغراض الاستخدام المحلي.
    Es imposible establecer una norma que prohíba el uso de contramedidas durante las negociaciones. UN إذ أن من المستحيل وضع قانون يحظر استخدام التدابير المضادة أثناء المفاوضات.
    En Nigeria se prohíbe, bajo pena de prisión, la difusión de emisiones religiosas y la escucha de grabaciones religiosas en casete. UN وفي نيجيريا يحظر بث البرامج الدينية والاستماع الى اﻷشرطة الدينية ويعتبر ذلك من اﻷفعال التي يعاقب عليها بالسجن.
    En los Juegos Olímpicos de verano e invierno se prohíbe fumar desde 1988. UN ومنذ عام ١٩٨٨، يحظر التدخين في دورات اﻷلعاب اﻷوليمبية الصيفية والشتوية.
    Nada de lo dispuesto en el Tratado autoriza ni prohíbe el empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares. UN وليس في المعاهدة ما يأذن باستخدام اﻷسلحة النووية أو بالتهديد باستخدامها أو يحظر هذا الاستخدام أو التهديد.
    En su artículo 2, la Constitución prohibía la discriminación por diversos motivos, incluidas la religión o las creencias. UN وذكرت أن دستور اليونان يحظر في مادته 2 التمييز لأسباب مختلفة بينها الدين أو المعتقدات.
    está prohibido el uso de plaguicidas que contienen mercurio en la agricultura. UN يحظر استخدام مبيدات الآفات المحتوية على الزئبق في مجال الزراعة.
    Recordando también la prohibición en virtud del derecho internacional de imponerla a quien tenga menos de 18 años en el momento de cometer el delito, UN وإذ تشير أيضاً إلى أن القانون الدولي يحظر فرض عقوبة الإعدام على من تقل أعمارهم عن الثامنة عشرة وقت ارتكاب الجريمة،
    Cualquier ley o mecanismo de regulación tendrá que prohibir la contratación y la formación de ejércitos mercenarios. UN وينبغي أن يحظر أي قانون أو آلية تنظيمية في المستقبل استئجار وتشكيل جيوش من المرتزقة.
    Su Majestad también pidió a la Asamblea Nacional Camboyana que aprobara una legislación que prohibiera para siempre estos artefactos mortíferos en Camboya. UN كما دعا جلالته الجمعية الوطنية الكمبودية إلى سن تشريع يحظر إلى اﻷبد هذه اﻷجهزة الفتاكة في كمبوديا.
    queda prohibido a mujeres en trabajos que revistan carácter penoso, peligroso o insalubre. UN يحظر على النساء أداء اﻷعمال الشاقة أو الخطرة أو غير الصحية.
    Alienta y da legitimidad a quienes trabajan por la entrada en vigor y el cumplimiento de leyes que prohíban esta práctica. UN كما أنه يشجع الشرعية ويوفرها لأولئك الذين يعملون من أجل سنّ تشريع يحظر هذه الممارسة والامتثال لذلك القانون.
    Muchas personas estaban convencidas de que la religión prohibía el uso de anticonceptivos, y, por lo general, el padre deseaba tener por lo menos un hijo varón. UN فكثير من الناس يرون أن الدين يحظر استعمال موانع الحمل، فضلا عن أن اﻵباء يريدون عادة أن يكون لهم ابن ذكر واحد على اﻷقل.
    Finalmente, en algunos centros de detención se prohíben las visitas a los observadores de derechos humanos. UN وأخيرا يحظر على مراقبي حقوق اﻹنسان زيارة بعض مراكز الاعتقال.
    El derecho internacional prohíbe que el Líbano apruebe el terror bajo cualquier disfraz. UN والقانون الدولي يحظر على لبنان أن يجيز اﻹرهاب بأي شكل كان.
    También se debería prohibir el empleo de minas terrestres contra objetivos civiles o en zonas donde residen grandes poblaciones civiles. UN وينبغي أن يحظر النظام أيضا استخدام اﻷلغام البرية ضد أهداف مدنية أو في مناطق آهلة بالسكان المدنيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more