De hecho, la falta de un gobierno central en un Estado aumenta la probabilidad de que otras entidades ejerzan facultades cuasioficiales. | UN | وفي الواقع، إن غياب الحكومة المركزية في دولة ما يزيد من احتمال ممارسة كيانات أخرى سلطات شبه حكوميةز |
Lo que causa aún más preocupación es que no hay ni paz ni guerra y los enfrentamientos continúan constantemente. | UN | ومما يزيد من القلق أنه لا سلم هناك ولا حرب، ولا يزال القتال دائرا دون هوادة. |
Los matrimonios transfronterizos entre hombres de Hong Kong y mujeres chinas cada vez más frecuentes también hacen aumentar la presión. | UN | وتزايد حالات الزواج على جانبي الحدود بين رجال من هونغ كونغ ونساء من الصين يزيد من الضغوط. |
Según parece, el período de detención en régimen de incomunicación se ha prolongado, lo que aumenta el riesgo de torturas y otros malos tratos. | UN | ويبدو أن فترة الاحتجاز في الحبس الانفرادي قد مُددت مما يزيد من خطر ممارسة التعذيب وغيره من أشكال إساءة المعاملة. |
También hace más difícil la solución de problemas mundiales tales como el tráfico de drogas y el terrorismo internacional. | UN | كما أنه يزيد من صعوبة حل المشاكــل العالميــة مــن قبيل الاتجار بالمخدرات واﻹرهاب الدولــي. |
Según su capacidad, la República de Corea está comprometida en la asistencia a otros países; va a aumentar su asistencia oficial al desarrollo y confía en facilitar capacitación técnica a más de 30.000 personas para el año 2010. | UN | وقال إن بلده يلتزم، بما يتناسب مع قدراته، بمساعدة البلدان اﻷخرى، وأنه سوف يزيد من مساعدته اﻹنمائية الرسمية ويأمل في توفير التدريب التقني لما يزيد على ٠٠٠ ٣٠ شخص بحلول عام ٢٠١٠. |
Una mayor atención sobre los derechos humanos incrementará la autoridad moral de las Naciones Unidas. | UN | ومــن شــأن الاهتمام المتزايد بحقوق اﻹنسان أن يزيد من السلطة المعنوية لﻷمم المتحدة. |
Una educación más prolongada aumenta su dependencia respecto de sus mayores y el desempleo la agrava. | UN | وإن التعليم اﻹضافي يزيد من اعتمادهم على آبائهم، وتزيد البطالة من تفاقم الوضع. |
La proliferación de estas armas puede agrandar las disparidades de género porque aumenta la fuerza física del hombre. | UN | وبإمكان انتشار الأسلحة الصغيرة أن يزيد من الفوارق الجنسانية من خلال زيادة قوة الرجل الجسمانية. |
El blanqueo de dinero aumenta la pobreza, fomenta la delincuencia y facilita el terrorismo. | UN | وقال إن غسيل الأموال يزيد من الفقر ويعزز الجريمة ويُسهل من الإرهاب. |
La complejidad del sistema electoral y de las hojas de votación aumenta la importancia de la educación cívica. | UN | ومما يزيد من أهمية التثقيف المدني ما يتسم به النظام الانتخابي وبطاقات الاقتراع من تعقد. |
Nos preocupa que cualquier atenuación de los esfuerzos de las Naciones Unidas para aplicar el plan de arreglo pueda complicar aún más la actual situación de estancamiento. | UN | إن ما يقلقنا هو أن أي تراخ في الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لتنفيذ خطة التسوية يمكن أن يزيد من تعقيد المأزق الراهن. |
Esta situación resulta aún más inquietante debido a la exasperación de la sociedad frente a la parálisis de las instituciones judiciales. | UN | ومما يزيد من حدة القلق التي تبعث عليه هذه الحالة الضجر الذي يحدثه في المجتمع شلل المؤسسة القضائية. |
Si queremos seguridad real, lo que acordemos no puede ser para acentuar aún más los desequilibrios abismales que hoy nos insultan y exterminan. | UN | إذا كنا نريد أمنا حقيقيا، فإن ما نتفق عليه يجب ألا يزيد من الاختلالات المرعبة التي تهيننا وتبيد وجودنا اليوم. |
El crecimiento de los mercados internos de esos países permitiría aumentar la competitividad y atraer más a los inversionistas. | UN | ومن شأن توسيع الأسواق الداخلية في البلدان النامية أن يزيد من القدرة التنافسية ومن جذب المستثمرين. |
otras: la creencia equivocada de que permite aumentar la fecundidad de la mujer y las posibilidades de supervivencia del hijo. | UN | أسباب أخرى: الاعتقاد الخاطئ بأن هذا يزيد من خصوبة المرأة ويعزز فرص بقاء الطفل على قيد الحياة. |
Se trata de un tema complejo adicional que deben resolver para preparar los saldos iniciales y que aumenta el riesgo de error. | UN | وهذا تعقيد إضافي يواجه تلك الكيانات، وينبغي أن تتغلب عليه عند إعداد الأرصدة الافتتاحية، وهو يزيد من مخاطر الخطأ. |
La persistente falta de cumplimiento de ello hace más difícil la plena aplicación de los términos de la Convención. | UN | كما أن إخفاق السويد المستمر في ذلك يزيد من صعوبة تنفيذ أحكام الاتفاقية بالكامل. |
Mi delegación por lo tanto apoya la intención del Secretario General de reestructurar el Departamento de Información Pública para que pueda aumentar su eficacia como portavoz de las Naciones Unidas. | UN | وعليه، فإن وفد بلدي يؤيد اعتزام الأمين العام إعادة هيكلة إدارة الإعلام العام على نحو يمكن أن يزيد من فعاليتها بوصفها الناطقة بلسان الأمم المتحدة. |
La victimización en la infancia hace que las mujeres corran un mayor riesgo de victimización en el futuro. | UN | ووقوع المرأة في طفولتها ضحية لمثل هذه الاعتداءات يزيد من خطر وقوعها ضحية في المستقبل. |
Donde sea que ocurra, el desplazamiento tiene una profunda repercusión física, emocional y de desarrollo en los niños y aumenta su vulnerabilidad. | UN | وحيثما يقع التشرد يكون له أثر بدني وعاطفي عميق على اﻷطفال ونموهم، كما أنه يزيد من ضعفهم. |
La participación del sector privado puede ofrecer nuevos recursos o experiencias y aumentar el poder multiplicador de las actividades conjuntas | UN | يحتمل أن يوفر اشتراك القطاع الخاص موارد وخبرات إضافية، وأن يزيد من أثر اﻷنشطة المنفذة تنفيذا مشتركا |
El aumento de la actividad pesquera incrementa los efectos en los entornos bentónicos de las zonas situadas mar adentro. | UN | فازدياد نشاط صيد الأسماك يزيد من الآثار المترتبة على بيئات الأعماق في المناطق البعيدة عن الشواطئ. |
La educación tiene efecto multiplicador al incrementar la participación en la fuerza de trabajo y reducir la mortalidad maternoinfantil. | UN | وللتعليم أثر مضاعف، حيث يزيد من المشاركة في القوة العاملة ويخفض من معدل وفيات الأطفال والأمهات. |
Así como algunas de las violaciones mencionadas tienden a acumularse de tal modo que cada día que pasan desatendidas aumentan la gravedad y el alcance de sus consecuencias, también asumen nuevas dimensiones y engendran consecuencias secundarias para los derechos humanos. | UN | ومثلما تميل بعض الانتهاكات الوارد ذكرها آنفاً إلى التراكم بشكل يزيد من خطورة نتائجها وأثرها مع كل يوم يمضي دون التصدي إليها، كذلك تتخذ أبعادا أخرى وتسفر عن عواقب إضافية في مجال حقوق الإنسان. |
Con seguridad, hay vínculos estrechos entre médicos y agentes, por lo que el descubrimiento y la penalización del delito resultan todavía más difíciles. | UN | ولا بد أن هناك علاقات قوية بين الأطباء والوسطاء مما يزيد من صعوبة الكشف عن الجريمة ومعاقبة المتورطين فيها كمجرمين. |
Además, se afirmaba que la incomunicación por períodos prolongados, durante los cuales los detenidos permanecen totalmente aislados del mundo exterior, aumentaba el riesgo de torturas. | UN | فقد رئي أن الحبس الانفرادي لفترات طويلة يوضع خلالها المحتجزون بمعزل تام عن العالم الخارجي يزيد من مخاطر التعذيب. |