La comunidad internacional no puede aceptar la fragmentación de un Estado Miembro de las Naciones Unidas al tiempo que celebra la victoria contra el apartheid. | UN | ولا يمكن أن يقبل المجتمع الدولي تمزيق دولة عضو في اﻷمم المتحدة في الوقت الذي يحتفل فيه بالنصر على الفصل العنصري. |
En las condiciones actuales, su delegación no puede aceptar la anualidad del presupuesto de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | أما والحالة هذه، فإن وفده لا يسعه أن يقبل مبدأ إعداد ميزانية عمليات حفظ السلم على أساس سنوي. |
En cambio, el mundo pluralista acepta la diversidad y alienta la cooperación. | UN | والعالم التعددي، من ناحية أخرى، يقبل التنوع ويشجع على التعاون. |
Habida cuenta de estas consideraciones, la delegación francesa acepta el texto del párrafo 8, que tenemos ahora ante nosotros. | UN | ومع مراعاة هذه الاعتبارات، فإن الوفد الفرنسي يقبل النص الوارد في الفقرة ٨، المعروض علينا اﻵن. |
Téngase en cuenta que solo se aceptarán por correo electrónico copias escaneadas de notas verbales o el formulario. | UN | ويرجى الانتباه إلى أنه لن يقبل بالبريد الإلكتروني سوى النصوص المنسوخة إلكترونيا من المذكرات الشفوية. |
Esperamos que también acepte que la liberación de la pobreza y el deseo de desarrollarse son elementos esenciales de los derechos humanos. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يقبل أيضا أن التحرر من الفقر والرغبة في التنمية هما من العناصر اﻷساسية لحقوق الانسان. |
Había a todas luces un posible conflicto de intereses, aunque en el caso de que se trata no se aceptó la oferta de esa empresa. | UN | وهناك احتمال لوجود تعارض في المصالح وذلك على الرغم من أنه في هذه الحالة لم يقبل العطاء الذي قدمته الشركة المقترحة. |
Cada uno debe elegir su propio destino y aceptar la responsabilidad correspondiente. | UN | ويجب على كل منا أن يختار مصيره وأن يقبل بمسؤوليته. |
Las partes también deberían aceptar claramente que todos los desplazados tienen derecho a regresar a sus hogares en condiciones de seguridad y dignidad. | UN | وينبغي أيضا أن يقبل الطرفان بوضوح أن لجميع النازحين الحق في العودة إلى ديارهم في ظروف تسودها السلامة واﻷمن والكرامة. |
La parte africana también ha de aceptar responsabilidades para que el desarrollo sea sostenido y se asegure la prosperidad. | UN | وعلى الجانب اﻷفريقي بدوره أن يقبل تحمل مسؤولياته، إذا كان للتنمية أن تستدام وللازدهار أن يُكفل. |
La comunidad internacional debe dejar de aceptar con credulidad las vagas promesas de cooperación formuladas por el Gobierno de Indonesia. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يتوقف عن أن يقبل بسذاجة الوعود الغامضة بالتعاون التي تعطيها الحكومة الاندونيسية. |
Por otra parte, su delegación no puede aceptar las propuestas encaminadas a combinar este programa con el programa 24. | UN | لذلك فإن وفده لا يستطيع أن يقبل الاقتراحات الرامية إلى إدماج هذا البرنامج في البرنامج ٢٤. |
La comunidad internacional no puede aceptar objetivos menos ambiciosos para los territorios restantes por el solo hecho de que sean pequeños en tamaño. | UN | ولن يقبل المجتمع الدولي بأي شيء أقل من تحقيق هذا الهدف بالنسبة لﻷقاليم المتبقية لا لشيء إلا ﻷنها صغيرة الحجم. |
La delegación de Polonia acepta esas propuestas como expresión del desarrollo progresivo del derecho internacional en ese ámbito. | UN | وقال إن وفده يقبل تلك الاقتراحات كتعبير عن التطوير التدريجي للقانون الدولي في هذا المجال. |
De no haber objeciones, entenderá que la Junta acepta las recomendaciones de la Mesa. | UN | وأضاف أنه اذا لم يسمع اعتراضا فسيفترض أن المجلس يقبل توصيات المكتب. |
A fin de evitar posibles conflictos de intereses, el Pacto Mundial no acepta contribuciones financieras del sector privado para sus propias actividades. | UN | وتحاشياً لوقوع أي تضارب محتمل في المصالح، فإن الاتفاق العالمي لا يقبل تبرعات مالية من القطاع الخاص لعملياته الذاتية. |
Téngase en cuenta que solo se aceptarán por correo electrónico copias escaneadas de notas verbales o el formulario. | UN | ويرجى الانتباه إلى أنه لن يقبل بالبريد الإلكتروني سوى النصوص المنسوخة إلكترونيا من المذكرات الشفوية. |
Sin embargo, es igualmente indispensable que el pueblo haitiano, que ya ha sufrido mucho, acepte que tiene que realizar mayores sacrificios. | UN | كما أن من الضروري أيضا أن يقبل الشعب الهايتي الذي قدم الكثير حتى اﻵن، تقديم المزيد من التضحيات. |
El Grupo no aceptó este incremento, dado que se limita a examinar las reclamaciones tal como fueron presentadas inicialmente. | UN | ولم يقبل الفريق هذه الزيادة ﻷن استعراضه ينصب على المطالبة بالصيغة التي قدمت بها في اﻷساس. |
El Sr. Klinaku explicó que no había aceptado al abogado designado por su familia y que se defendería personalmente. | UN | وأوضح السيد كليناكو أنه لم يقبل المحامي الذي عينته أسرته وأنه سيقوم بالدفاع عن نفسه بنفسه. |
La Unión Europea no aceptará que se sigan marginando los temas que aborda la Comisión. | UN | وقال إن الاتحاد الأوروبي لن يقبل بالاستمرار في تهميش المسائل التي تغطيها اللجنة. |
El Sr. Crvenkovski no aceptaba el proceso en dos fases propuesto por el Sr. Papoulias. | UN | ولم يقبل السيد كرفنكوفسكي العملية ذات المرحلتين التي اقترحها وزير الخارجية السيد بابولياس. |
Nos preguntamos si a estas alturas alguien aceptaría esa lógica retorcida. Lo que es peor aún, ¿cómo se nos puede pedir que aceptemos esa lógica? | UN | ولسنا ندري كيف يقبل البعض، في هذا الظرف والزمان، بهذا المنطق الأعوج، بل الأدهى والأمر من ذلك أن نطالب جميعا بقبوله. |
Era poco probable que se aceptara la propuesta por la carga que supondría para los maestros y el costo prohibitivo de los libros de texto. | UN | وكان من المستبعد أن يقبل ذلك لأنه كان سيفرض مزيداً من الضغوط على المعلمين ويستتبع تكاليف باهظة لدى شراء الكتب المدرسية. |
Las realidades hay que tratarlas de manera práctica; pero no todas las disposiciones adoptadas para tratar de estas realidades aceptan su legalidad. | UN | وربما تدعو الحاجة إلى التعامل مع الحقائق بطريقة عملية؛ ولكن ليس كل ترتيب يهدف إلى التعامل معها يقبل بشرعيتها. |
Y para poner fin a esa circunstancia es necesario que ambas partes, simultáneamente, acepten sus obligaciones con arreglo al derecho internacional. | UN | ومن الضروري، من أجل إنهاء هذا الظرف، أن يقبل الجانبان معا، في آن واحد، مسؤولياتهما بموجب القانون الدولي. |
Y nos hizo ver a Todd y a mí unas fotos que tenía en la computadora donde aparecía mi papá besando a otro tipo en Rehoboth. | Open Subtitles | ثم تركتني انا وتوود نشاهد صور على جهاز الكمبيوتر المحمول الخاص بها والدي وهو يقبل رجل اخر على شاطئ بوودل في ريهوبوث. |
Por la mañana, papá besa a mamá, y mamá besa a su niño pequeño. | Open Subtitles | ، في الصباح أبي يقبل أمي و أمي تقبل طفلها الصغير |
Su presentación en la instancia de apelación solo se admite en casos excepcionales. | UN | ولا يقبل تقديم هذه الحجج في الاستئناف إلاّ في حالات استثنائية. |