Ensuite, le Comité examine le rapport article par article, en tenant spécialement compte des réponses fournies à la liste de questions. | UN | وبعد ذلك تنظر اللجنة في التقرير فقرة فقرة، آخذة في الاعتبار بشكل خاص الردود المتعلقة بقائمة المسائل. |
Ensuite, le Comité examine le rapport article par article, en tenant spécialement compte des réponses fournies à la liste de questions. | UN | وبعد ذلك تنظر اللجنة في التقرير فقرة فقرة، آخذة في الاعتبار بشكل خاص الردود المتعلقة بقائمة المسائل. |
Il relevait que les charges à payer à ce titre s'étaient accumulées mais n'avaient pas été provisionnées. | UN | وأشار الأمين العام إلى أن الالتزامات المستحقة كانت آخذة في التراكم دون أن يمول أي جزء منها. |
Face à la diminution des budgets nationaux consacrés au secteur social, le secteur privé se voyait confier un rôle et des responsabilités accrus. | UN | وﻷن ميزانيات القطاع الاجتماعي الوطني قد انكمشت، فقد أسندت الى القطاع غير الحكومي أدوار ومسؤوليات آخذة في الازدياد. |
Malgré une intensification des efforts de préservation, la superficie des forêts primaires continue cependant de diminuer. | UN | إلا أنه بينما تتزايد جهود الحفظ، فإن مساحة الغابات البكر آخذة في الانخفاض. |
Bien que les hommes dominent encore les échelons les plus élevés de la société, la participation des femmes ne cesse d'augmenter. | UN | ورغم أن عدد الرجال لا يزال مسيطرا في الرتب العليا للمجتمع المدني، فإن مشاركة المرأة آخذة في التزايد. |
Le Comité reviendra sur la question en juillet, en prenant en considération la situation d'autres organes conventionnels. | UN | وسوف تتناول المسألة مرة أخرى في تموز/يوليه، آخذة في الاعتبار حالة غيرها من هيئات المعاهدات. |
Il y a de plus en plus de déplacements de civils. | UN | كما أن ظاهرة نزوح المدنيين آخذة في التزايد والانتشار. |
Ensuite, le Comité examine le rapport article par article, en tenant spécialement compte des réponses fournies à la liste de questions. | UN | وبعد ذلك تنظر اللجنة في التقرير فقرة فقرة، آخذة في الاعتبار بشكل خاص الردود المتعلقة بقائمة المسائل. |
La liste des exemptions au paragraphe 3 du projet d'article 18 a été établie en tenant compte uniquement du transport maritime. | UN | وقد أُعدت قائمة الاستثناءات، المدرجة في الفقرة 3 من مشروع المادة 18، آخذة في الحسبان النقل البحري فقط. |
Ces institutions devraient consentir davantage d'efforts à cet égard, en tenant compte de la nature indivisible, interdépendante et corrélée des droits de l'homme. | UN | وينبغي على تلك المؤسسات أن تبذل جهودا أكثر تحديدا في هذا الصدد، آخذة في الاعتبار عدم قابلية حقوق الإنسان للتجزئة، وترابطها وتشابكها. |
De nombreuses ressources de base indispensables à la vie des générations futures s'épuisent rapidement. | UN | والكثير من الموارد اﻷساسية التي ستعتمد عليها اﻷجيال المقبلة آخذة في التقلص بسرعة. |
Le fossé entre le concept d'un nouvel ordre mondial et d'une dure réalité de l'après-guerre froide s'agrandit progressivement. | UN | إن الفجوة بين مفهوم نظام عالمي جديد وبين واقع قاس يعيش العالم في ما بعد الحرب الباردة، آخذة في التوسع تدريجيا. |
Une autre délégation a cependant estimé que la qualité de la consultation au niveau des pays s'améliorait. | UN | على أن وفدا آخر قد قيم نوعية المشاورات على المستوى القطري بأنها آخذة في التحسن. |
Or les politiques, elles, étaient locales et le fossé se creusait entre les exigences des citoyens et ce que les gouvernements pouvaient leur apporter. | UN | غير أن السياســات ما برحت محلية، وهناك فجوة آخذة في الاتساع بين ما يطلبه المواطنون وما تستطيع الحكومــات تلبيته. |
Alors que la population mondiale continue de s’accroître, les taux de croissance et les augmentations annuelles de la population sont en baisse. | UN | ومع أن عدد السكان في العالم آخذ في النمو إلا أن معدلات النمو والزيادات السنوية آخذة في الانخفاض. |
Notre organisation ne cesse de croître, nous rapprochant ainsi de l'objectif de l'universalité prévu par la Charte de San Francisco. | UN | إن منظمتنا آخذة في النمو بشكل ثابت مقربة إيانا من هدف العالمية المتصور في ميثاق سان فرانسيسكو. |
Il va de soi que les groupes régionaux auraient le droit de réélire un certain Etat, ou certains Etats, en prenant en considération certains critères, si tel était leur choix. | UN | ويحق للمجموعات الاقليمية بطبيعة الحال أن تعيد إنتخاب دولة ما أو بعض الدول آخذة في اعتبارها بعض المعايير إذا اختارت ذلك. |
Quelles qu'en soient les causes, les crises deviennent de plus en plus complexes. | UN | وأن اﻷزمات، بغض النظر عن منشأها فإنها آخذة في التعقيد بدرجة متزايدة. |
Les inégalités et l'injustice ne cessent de croître. | UN | إن أوجه عدم المساواة والظلم آخذة في ازدياد. |
D'après l'Organisation météorologique mondiale, les émissions de dioxyde de carbone qui ont atteint un niveau record continuent d'augmenter. | UN | فقد أفادت المنظمة العالمية للأرصاد الجوية بأن الانبعاثات الكربونية بلغت أعلى معدل لها في التاريخ وأنها آخذة في التزايد. |
Nous espérons donc que M. Smith poursuivra ces efforts, en gardant à l'esprit l'urgence de la tâche à accomplir. | UN | ولذلك نأمل أن تستمر المديرية التنفيذية تحت إشراف السيد سميث في بذل الجهود، آخذة بعين الاعتبار إلحاح المهمة. |
En 2000, il est prévu que le CAC prenne d'autres décisions concernant ses travaux et ses méthodes de travail futurs, en ayant présentes à l'esprit l'analyse et les recommandations du CCI. | UN | وفي عام 2000، يتوقع أن تتخذ لجنة التنسيق الإدارية المزيد من القرارات بشأن مستقبل عملها وأساليب عملها، آخذة في الاعتبار تحاليل وحدة التفتيش المشتركة وتوصياتها. |
Il semble cependant que la situation soit en train de changer. | UN | وتفيد اﻷدلة الحديثة بأن هذه الرؤية آخذة في التغير. |
Les commissions régionales assumant de plus en plus le rôle de coordonnateurs régionaux des activités de l'ONU, cette tendance a toutes les chances de se généraliser. | UN | وبعد إنجاز العملية، كانت القوات تغادر المنطقة آخذة المعدات معها. |
étant donné que l’environnement est en mutation permanente, il serait dangereux que les normes soient liées à une technologie spécifique. | UN | وهناك خطر ماثل هو تطوير أنواع محددة من التكنولوجيا في ظل بيئة آخذة في التغير بسرعة. |