"آمنة" - Translation from Arabic to French

    • sécurité
        
    • sûr
        
    • sûres
        
    • sûrs
        
    • sûre
        
    • sans danger
        
    • Bon
        
    • sécurisée
        
    • sécurisés
        
    • sûreté
        
    • dangereux
        
    • sécurisé
        
    • sécurisées
        
    • protéger
        
    • sain
        
    Celle-ci a donc dû repenser provisoirement ses opérations de façon à s'acquitter de son mandat en toute sécurité. UN ونتيجة لذلك، عدَّلت القوة عملياتها بصفة مؤقتة لكي تكفل قدرتها على تنفيذ ولايتها بطريقة آمنة ومأمونة.
    :: sûreté et sécurité des travailleurs humanitaires et de leurs biens, notamment en cas de protection assurée par la MINUAD; UN :: أن تكون الجهات الفاعلة الإنسانية وممتلكاتها آمنة وسالمة، وبخاصة حين تتولى العملية المختلطة توفير الحماية.
    Les victimes trouvent un endroit sûr pour se reposer et l'assistance nécessaire. UN وتوفر للضحايا أماكن آمنة للراحة وتقدم لهم المساعدة تبعا للحاجة إليها.
    Le rôle du PNUD consistait à fournir un appui technique dans un environnement de coopération sûr, sans outrepasser son mandat. UN وكان دور البرنامج الإنمائي هو توفير الدعم التقني في بيئة آمنة وتعاونية دون زيادة أعباء ولايته.
    Parfois, mais pas toujours, on ne dispose pas d'assez d'informations pour déterminer si elles sont suffisamment sûres. UN وتتوفر أحياناً، لكن ليس دائماً، معلومات تكفي لتحديد ما إذا كانت هذه البدائل آمنة بما فيه الكفاية.
    Préciser également si certains États sont considérés comme sûrs et, le cas échéant, indiquer sur la base de quels critères un État est considéré comme tel. UN ويرجى أيضاً ذكر الدول التي تُعتبر آمنة، إن وُجدت، وفي تلك الحالة، ذكر المعايير التي تعتبر على أساسها دولة ما آمنة.
    À la suite de cette démarche, le Gouvernement italien a offert des locaux situés dans une base aérienne sûre à Brindisi. UN وأسفر هذا المسعى عن عرض من حكومة إيطاليا بتوفير أماكن في قاعدة جوية إيطالية آمنة في برينديزي.
    En outre, leur présence devrait faciliter le retour en toute sécurité des réfugiés et des personnes déplacées, en particulier dans le district de Gali. UN إضافة لذلك ينبغي أن يساعد وجود هذه القوات على عودة اللاجئين والمشردين بصورة آمنة ولا سيما إلى منطقة غال.
    Tout d'abord, elles ne peuvent contribuer au maintien de la paix sans avoir rétabli des conditions de sécurité adéquates. UN أولا، إن إزالة اﻷلغام كثيرا ما تكون ضرورية ﻹيجاد بيئة آمنة من أجل الاضطلاع بمهمة حفظ السلام.
    Lorsque nous aurons établi des régions sûres et stables nous pourrons alors nous orienter progressivement vers la sécurité globale. UN والتقدم على مراحل صوب اﻷمن العالمي لن يتحقق إلا بعد أن نهيئ مناطق آمنة ومستقرة.
    La fourniture de matériels sûrs à tous les sites nucléaires est importante pour la sécurité mondiale. UN إن توفير معدات آمنة لجميع المواقع النووية يعد أمرا هاما بالنسبة لﻷمن العالمي.
    Il sera notamment mis en place des installations électriques appropriées pour assurer la sécurité des locaux. UN ويشمل العمل الذي سيُضطلع به تركيب التجهيزات الكهربائية الملائمة لضمان بيئة عمل آمنة.
    Plusieurs États membres de l'Union européenne participent activement aux efforts déployés par la force multinationale pour créer un environnement sûr et stable. UN إن العديد من الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي تشارك بنشاط في جهود القوة المتعددة الجنسيات ﻹقامة بيئة آمنة ومستقرة.
    Au Costa Rica, sept personnes sont mortes, le nombre de sinistrés s'élève à 3 500 et 2 064 personnes ont dû chercher refuge en lieu sûr. UN وفي كوستاريكا أفادت اﻷنباء عن موت سبعة أشخــاص وتضــرر ٥٠٠ ٣ شخــص وأن ٠٦٤ ٢ شخصا يبحثون عن مأوى في أماكن آمنة.
    L'importance d'un environnement sûr est cruciale pour le développement durable des économies régionales à long terme. UN ويكتسي ضمان بيئة آمنة ومأمونة أهمية كبيرة بالنسبة للتنمية المستدامة للاقتصادات الإقليمية على أساس طويل الأجل.
    Si Israël désire des frontières sûres avec la Syrie, il doit se retirer de tous les territoires de la région du Golan occupé. UN وإذا كانت إسرائيل تريد حدودا آمنة مع سوريا، فعليها الانسحاب من كامل اﻷراضي في منطقة الجولان السوري المحتلة.
    Dix des maisons sûres sont destinées aux Maories, deux aux femmes des Îles du Pacifique. UN وقد خصصت عشرة بيوت آمنة لملاجئ الماوري وخصص اثنان لنساء المحيط الهادئ.
    Si une ville est sûre et sécurisante, les gens y résideront, les entreprises y prospéreront et cette ville deviendra un pôle d’attraction. UN فاذا أحست مدينة ما بأنها آمنة وكانت كذلك، أقام فيها الناس وازدهرت فيها المشاريع الاقتصادية وأصبحت المدينة جذابة.
    On sait tous que les interrogatoires étaient sans douleur et sans danger sous ces auspices. Open Subtitles نحن جميعا نعرف كيف كانت التحقيقات آمنة وخالية من الألم تحت رعايتك
    Les laboratoires pharmaceutiques devraient adhérer strictement aux règles et règlements, fabriquer des médicaments inoffensifs, accessibles et Bon marché pour toutes les populations. UN وينبغي لشركات الأدوية بشكل خاص التقيد الدقيق بالقواعد والأنظمة وإنتاج عقاقير آمنة وبأسعار تكون في متناول جميع الناس.
    Une base de données sécurisée a été établie pour le stockage des éléments de preuve, des rapports d'enquête et des documents sensibles connexes. UN وتم إنشاء قاعدة بيانات آمنة للأدلة وتقارير التحقيقات والمواد الحساسة ذات الصلة.
    Les familles des albinos ont été mises dans des endroits sécurisés et ont bénéficié d'une assistance requise. UN كما أودعت أسر المهق في أماكن آمنة وقدمت لهم المساعدة اللازمة.
    Son but est plutôt d'indiquer comment reconnaître une scène de crime se rapportant aux déchets dangereux et comment y réagir de façon sûre. UN وبدلا من ذلك، فإن هذا القسم يقدم فقط لبيان كيفية التعرف على مسرح جريمة النفايات الخطرة بطريقة آمنة والاستجابة لها.
    Le BSCI s'est doté en 2005 d'un réseau informatique sécurisé. UN واستحدث مكتب خدمات الرقابة الداخلية شبكة آمنة لحواسيبه خلال عام 2005.
    Il n'est donc pas à exclure que certains réfugiés soient retournés prématurément dans des zones non sécurisées en territoire burundais à la recherche de nourriture. UN ونتيجة لذلك، يمكن أن يكون بعض اللاجئين قد عادوا في وقت سابق لأوانه إلى مناطق غير آمنة في بوروندي بحثا عن طعام.
    Tu n'arrêtes pas de dire que tu veux me protéger. Open Subtitles أنت منذ الصباح تقول أشياء عن إبقائي آمنة.
    Ce n'est qu'en protégeant leurs droits en matière de sexualité et de procréation que l'on peut offrir aux femmes un environnement sain et sans danger. UN ولا يتسنى توفير بيئات آمنة وصحية للمرأة إلا بحماية الصحة الجنسية والصحة الإنجابية والحق فيهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more