Et elle est plus légère. Elle pèse 1 250 kg. | Open Subtitles | كما أنَّ وزنها أخف فوزنها 1250 كيلو غرام |
Elle emporte pour le condamné la remise totale ou partielle de sa peine ou sa commutation en une peine plus légère. | UN | ويجوز الإفراج عن الجاني أو تقصير الحكم أو تحويله إلى عقوبة أخف. |
Il s'agit des peines les plus sévères prononcées contre des soldats; les autres peines étaient généralement plus légères. | UN | وأوضح أن هذه العقوبات هي أقصى عقوبات صدرت ضد جنود أما العقوبات اﻷخرى فكانت عموماً أخف. |
Il est plus léger que toi, il ne veut pas être en dessous, mais autour de tes genoux, ce qui stoppera probablement le naufrage | Open Subtitles | إنه أخف منك لن يكون في القاع،تحسس بجانب ركبتيك،من الأرجح أنه توقف عن الغرق هناك |
:: Étudier la possibilité d'une forme d'engagement plus légère; offrir la possibilité d'un engagement au niveau régional ou sectoriel | UN | :: النظر في خيارات لاتباع شكل أخف أثراً من الارتباط وإتاحة خيار مستويات قطرية أو قطاعية من الارتباط |
En outre, à part les amendements cités, relatifs à l'emprisonnement à vie, la loi n'avait pas prévu ultérieurement de peine plus légère dont l'auteur aurait pu bénéficier. | UN | وفضلاً عن ذلك، لم تكن هناك أحكام ينص عليها القانون لفرض أي عقوبة أخف يمكن لصاحب البلاغ أن يستفيد منها، باستثناء التعديل السالف الذكر بشأن السجن المؤبد. |
Dans certains cas, une norme moins stricte et une charge de la preuve plus légère peuvent être acceptées. | UN | وفي بعض الأحيان، تُتَوَخَى معايير أقل وعبء أخف للإثبات. |
Il signale que la peine maximale pouvant être prescrite au titre des nouvelles dispositions est plus légère que celle qui était prévue dans l'ancien Code. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن العقوبة القصوى المنصوص عليها في الحكم الجديد أخف من تلك التي كان منصوصا عليها في الحكم القديم. |
Il affirme qu'il a été impliqué comme responsable du délit par un autre suspect qui avait été torturé et auquel on avait promis une peine plus légère s'il donnait les noms de ses complices. | UN | ويدعي أنه ورّط في الجريمة بشهادة مشتبه فيه آخر عُذب ووعد بإصدار حكم أخف عليه إذا قدم أسماء شركائه. |
Un délinquant âgé de 15 à 18 ans se voit infliger une peine plus légère qu'un adulte reconnu coupable du même délit. | UN | ○ وتخضع المرحلة العمرية من 15 إلى 18 عاماً لعقوبات أخف من عقوبات البالغين. |
La Commission doit continuer d'innover en adoptant notamment des formes plus légères d'engagement. | UN | يجب على اللجنة أن تواصل الابتكار بتلك الطريقة، بما في ذلك باعتماد أشكال أخف من المشاركة. |
En outre, pour certaines catégories de femmes, les peines prévues en cas d'infraction sont plus légères que pour les hommes. | UN | ويضاف إلى ذلك أنه يُحكم بعقوبات أخف على فئات معينة من مرتكبات الجرائم. |
Les femmes affectées à des tâches plus légères pour les raisons énoncées dans ledit article conservent leur salaire antérieur correspondant à leur poste principal. | UN | وتحتفظ النساء اللائي ينقلن إلى عمل أخف في الظروف الواردة في هذه المادة بالأجر الذي كن يتقاضينه مقابل وظائفهن الأساسية. |
Vous pensez toujours que j'aurais dû voyager plus léger ? | Open Subtitles | ما زلت أعتقد أنني يجب أن قمت معبأة أخف وزنا؟ |
Les chances sont meilleures avec quelqu'un de plus léger de pouvoir se dégager s'ils restent bloqués | Open Subtitles | و الإحتمالات أفضل قليلا بشخص أخف وزنا بأن يكون قادرا على فك الإرتباط إذا ما واجهتهم مشكلة |
Yakov Lokshinsky, qui avait avoué les meurtres, a été également condamné à 15 ans d'emprisonnement, et ses complices ont été condamnés à des peines moins lourdes. | UN | وقد حُكم أيضا على ياكوف لوكشينسكي الذي اعترف بالقتل، بالسجن ١٥ سنة، في حين صدرت على شركائه أحكام أخف. |
Dans de tels cas, un système à satellites géostationnaires plus légers et de moindre capacité serait plus efficace. | UN | وفي مثل هذه الحالة، ستتسم بكفاءة عالية شبكة ذات سعة أقل وسواتل اتصال أخف وثابتة بالنسبة للأرض. |
plus légers, moins chers, deux fois plus résistants à la traction. | Open Subtitles | هي أخف و أرخص و لديها قابلية مضاعفة للشد |
Le juge peut changer une infraction de catégorie pour une qualification moins grave. | UN | كما نص هذا القانون على جواز استعاضة القاضي عن فئة الجريمة بفئة أخف منها. |
Mais je n'ai jamais eu peur de me dresser face à quelqu'un qui menaçait le bien-être de ma ville. | Open Subtitles | لكنّي لم أخف يومًا من أن أتصدى لأحد ممن هددوا أمن بلدتي |
Néanmoins, la procédure simplifiée énoncée dans l'article 431 bis du Code de procédure pénale peut être utilisée pour négocier une peine allégée. | UN | ومع ذلك، فمن الممكن استخدام الدعاوى المستعجلة المنصوص عليها في المادة 431 مكرراً من قانون الإجراءات الجنائية للتفاوض على الحصول على حكم بعقوبة أخف. |
Dans plusieurs pays, les autorités judiciaires ont également pris l'initiative de commuer les peines de mort en peines moins sévères. | UN | 32 - وبادرت السلطات القضائية في عدة دول إلى استبدال أحكام الإعدام بعقوبات أخف. |
Pour les veufs, lorsqu'ils sont soumis à ces pratiques, le rite est moins sévère. | UN | وفيما يتعلق بالأزواج الأرامل، فإنهم يتعرضون لهذه الطقوس بدرجة أخف. |
Je n'aurai pas mon badge du feu avec un briquet, Carter. | Open Subtitles | أنا لا يحصلوا بلدي شارة اشعال النار باستخدام أخف وزنا وكارتر. |
Handicapée par une blessure au bras, elle avait été dispensée de la moisson par le régisseur et affectée à une tâche moins pénible, à la scierie. | Open Subtitles | المرأة التي لديها ذراع مصابة نقلها مراقب الأرض من العمل بالحصاد و كلفها بعمل أخف في منشرة الخشيب |
Le Parlement a également adopté des modifications du Code civil, du Code de procédure pénale et du Code pénal, qui établissent des conditions moins strictes pour l'imposition de peines avec sursis. | UN | واعتمد البرلمان أيضاً تعديلات للقانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية وقانون العقوبات، تنص على شروط أخف لوقف تنفيذ عقوبة ما. |
La maîtrise des finances publiques et l’accélération de la croissance économique favorisant une nouvelle diminution des déficits, les politiques budgétaires devraient se faire moins rigoureuses dans ces pays. | UN | ومع إحكام السيطرة بصورة أفضل على الماليات العامة وخفض حالات العجز في الميزانية، نتيجة لتعزيز النمو الاقتصادي، فمن المحتمل أيضا أن يكون اﻹحساس بضرورة التقييد المالي أخف حدة في الاقتصادات المتقدمة النمو. |