Cette route devra cependant être réparée, en raison des dommages importants qu'elle a subis durant la saison des pluies. | UN | ومع ذلك، ما زالت هذه الطريق بحاجة إلى إصلاحات نظرا ما لحقها من أضرار كبيرة جراء الأمطار. |
Les articles 217 et 220 du Code pénal révisé peuvent s'appliquer quels que soient les dommages subis par la fonction publique. | UN | ويمكن تطبيق المادتين 217 و220 من القانون الجنائي المنقَّح بصرف النظر عن أيِّ أضرار تقع على المنصب العمومي. |
La déflagration a également entraîné d'importants dégâts matériels. | UN | وتسبب الانفجار أيضا في إلحاق أضرار جسيمة بالممتلكات. |
Deux cocktails Molotov ont été lancés sur une patrouille des FDI à Hébron, sans faire ni victimes ni dégâts. | UN | وألقيت قنبلتان على دورية لقوات الدفاع الاسرائيلية في الخليل. ولم تحدث أي أضرار أو إصابات. |
Ou n'était-elle qu'un autre dommage collatéral sur le chemin de la Maison Blanche ? | Open Subtitles | أو أنها كانت مجرد أضرار إضافية تعيق وصولك إلى البيت الأبيض؟ |
L'article 30 de la loi sur l'information rend les éditeurs responsables de tout préjudice causé par les articles paraissant dans leurs publications. | UN | فالمادة ٠٣ من قانون اﻹعلام العام تجعل دور النشر تقع تحت طائلة العقوبة على أية أضرار تنجم عن المقالات التي تنشرها. |
Si la violation des droits personnels a entraîné des dommages matériels, la partie lésée peut demander réparation en vertu des principes généraux applicables. | UN | وإذا نتج عن التعدي على الحقوق الشخصية وقوع أضرار مادية، يجوز للطرف المتضرر المطالبة بتعويض وفقاً للمبادئ العامة. |
Le commerce extérieur a été considérablement réduit, les coûts des transports ont énormément augmenté et d'autres dommages indirects ont été constatés. | UN | وانخفضت التجارة الخارجية انخفاضا كبيرا، بينما زادت تكاليف النقل زيادة هائلة، ولحقت بنا أضرار أخرى غير مباشرة أيضا. |
Deux bombes incendiaires ont été lancées sur un véhicule israélien dans la région de Ramallah, sans causer de dommages matériels ou corporels. | UN | وألقيت زجاجتان حارقتان على مركبة إسرائيلية في منطقة رام الله؛ ولم يُبلغ عن حدوث أي أضرار أو إصابات. |
Un cocktail Molotov a été lancé sur une voiture près de Marda, dans la région de Naplouse, sans blesser quiconque ni causer de dommages. | UN | وألقيت زجاجة حارقة على سيارة قرب مردا في منطقة نابلس، غير أنها لم تتسبب في وقوع أضرار أو إصابات. |
La distinction est particulièrement importante dans le cas de dommages causés par la pollution. | UN | ويزداد هذا الفارق أهمية في حال حدوث أضرار ناجمة عن التلوث. |
viii) Formulation de projets spécifiques de prévention et d'atténuation des dommages pouvant être causés par des catastrophes naturelles; | UN | `8 ' وضع مشاريع محددة لمنع وقوع أضرار محتملة ناجمة عن الكوارث الطبيعية والتخفيف من حدتها؛ |
Ces incidents n'ont, semble-t-il, fait ni victimes ni dégâts. | UN | ولم تقع أي إصابات أو أضرار في هذه الحادثة. |
Une fréquence ou une intensité accrues des phénomènes météorologiques extrêmes pourrait causer des dégâts très étendus, surtout dans les pays en développement. | UN | وقد تؤدي الزيادة في تواتر أو حدة الظواهر الجوية العنيفة الى إحداث أضرار بالغة، خصوصا في البلدان النامية. |
dégâts causés aux installations sportives et touristiques du mont Igman | UN | أضرار لحقت بمرافق رياضية وسياحية في جبل إيغمان |
Des coups de feu ont été tirés sur un garde juif dans la colonie de Psagot, sans faire ni dégâts ni blessés. | UN | وفي حوادث أخرى، أطلقت عيارات نارية على حارس يهودي في مستوطنة بساغوت، لم تسبب أي أضرار أو جروح. |
dommage irréversible au coeur, sans parler d'une énorme perte de sang et de traumatismes aux organes. | Open Subtitles | أضرار كارثية في القلب بالإضافة إلى فقدان كثير للدم و كدمات في الأعضاء. |
L'article 30 de la loi sur l'information rend les éditeurs responsables de tout préjudice causé par les articles paraissant dans leurs publications. | UN | فالمادة ٠٣ من قانون اﻹعلام العام تجعل دور النشر تقع تحت طائلة العقوبة على أية أضرار تنجم عن المقالات التي تنشرها. |
Par conséquent, nous n'assumons aucune responsabilité si des courriels se trouvent déformés après qu'ils ont quitté notre domaine et ne pouvons pas être soumis à une indemnisation quelconque en cas de préjudices subis de la sorte. | UN | لذلك لا نتحمل مسؤولية تحريف محتوى الرسائل الإلكترونية بعد خروجها من حوزتنا ولا يمكننا التعويض عن أي أضرار ناجمة عن ذلك. |
De même, 6 500 kilomètres de routes principales et secondaires ont été détruites ou endommagées, 47 ponts ont été détruits et 35 autres endommagés. | UN | ومن الطرق الرئيسية والاقليمية دمر أو أصيب بأضرار٥٠٠ ٦ كيلومتر، بينما تحطم ٤٧ جسرا ولحقت أضرار ﺑ ٣٥ جسرا. |
Deux chauffeurs de camion ont été tués et deux ont été blessés, et le contenu des quatre camions a été endommagé ou détruit. | UN | وقتل اثنان من سائقي الشاحنات وأصيب اثنان آخران، كما أن محتويات أربع شاحنات لحقت بها أضرار أو دُمِّرت. |
Deuxièmement, elle doit avoir porté gravement atteinte aux intérêts ou au renom de la Suisse. | UN | والثاني، أن يكون قد تسبب في أضرار خطيرة لمصالح سويسرا أو مكانتها. |
Dans les Caraïbes, l'éruption de la Soufrière à Saint-Vincent a eu des effets dévastateurs. | UN | وفي منطقة البحر الكاريبي، سبب اندلاع بركان سوفريير في سانت فنسنت إلى أضرار مادية هائلة. |
On n'a déploré aucun dégât matériel ni aucune blessure à cette occasion. | UN | ولم يترتب على الحادث أي أضرار في الممتلكات أو إصابات لﻷفراد. |
Cela étant, les besoins dépassent de loin les ressources et la situation s'est détériorée du fait de la crise, avec une diminution sensible de l'effectif des agents médicaux qualifiés, la dégradation et la destruction des infrastructures sanitaires. | UN | بيد أن الاحتياجات ما زالت تفوق القدرة على سدِّها، وقد تدهورت الحالة نتيجة للأزمة مما أدى إلى انخفاض عدد الجهات المؤهلة لتوفير الرعاية الصحية إضافة إلى حصول أضرار ودمار في الهياكل الأساسية الصحية. |
Les ressources ethniques de base ont été sérieusement atteintes. | UN | وتم إلحاق أضرار بالغة بالموارد اﻹثنية الرئيسية. |
En outre, il a été reconnu coupable de tentative de meurtre, et de voies de fait ayant entraîné des lésions corporelles graves ainsi que d'avoir tiré sur des patrouilles des FDI. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أدين بالشروع في القتل، وبإحداث أضرار جسمية خطيرة، وبإطلاق النار على دوريات قوة الدفاع الاسرائيلية. |
Les six lames du rotor ont été endommagées et les pierres qui sont entrées dans les arrivées d'air ont abîmé les paliers du moteur et la turbine. | UN | وقد لحقت أضرار بجميع ريش الدوار الست، في حين ألحقت اﻷحجار التي وصلت الى مداخل الهواء الضرر بكرسي تحميل المحرك والتربين. |
La quasi-totalité des moyens de transport, des communications et de la production électrique de l'Afghanistan a été détruite ou gravement endommagée. | UN | إن البنية اﻷساسية للنقل والمواصلات والطاقة في أفغانستان، أصبحت جميعها تقريبا إما مدمرة أو ألحقت بها أضرار بالغة. |