"أمام المحاكم" - Translation from Arabic to French

    • devant les tribunaux
        
    • devant les juridictions
        
    • devant des tribunaux
        
    • par les tribunaux
        
    • devant un tribunal
        
    • aux tribunaux
        
    • auprès des tribunaux
        
    • en justice
        
    • devant la justice
        
    • judiciaire
        
    • judiciaires
        
    • par des tribunaux
        
    • devant des juridictions
        
    • par les juridictions
        
    • saisir les tribunaux
        
    Une assistance judiciaire est également apportée aux victimes devant les tribunaux. UN ويقدم أيضا الدعم للضحايا فيما يتعلق بمثولهم أمام المحاكم.
    Toutefois, l'État partie a indiqué que les refus pouvaient être contestés devant les tribunaux. UN إلا أن الدولة الطرف أشارت إلى إمكانية الطعن في قرارات الرفض أمام المحاكم.
    Dans le cas où ce serait une instance administrative, ses décisions pourraient—elles être contestées devant les tribunaux, et quelle serait la juridiction compétente ? UN وسأل عما إذا كانت قرارات هذه السلطة، التي قد تكون هيئة إدارية، قابلة للطعن أمام المحاكم وعن القضاء المختص.
    Il signale que l'auteur n'a jamais fait valoir une quelconque violation des dispositions du Pacte devant les juridictions nationales. UN وهي تشير إلى أن صاحب البلاغ لم يثر أبداً أمام المحاكم المحلية مسألة انتهاك أي من أحكام العهد.
    Chacun a le droit de défendre devant les tribunaux les droits et libertés consacrés par la Constitution et la législation. UN ولكل شخص الحق في أن يدافع أمام المحاكم عن الحقوق والحريات المنصوص عليها في الدستور والقوانين.
    Cet engagement est systématiquement mis en oeuvre, à la fois devant les tribunaux nationaux et par une coopération avec le Tribunal. UN ويتم الوفاء بهذا الالتزام بشكل منتظم، سواء أمام المحاكم الوطنية أو من خلال التعاون مع المحكمة الدولية.
    Aucun cas de discrimination, d'inégalité des chances ou d'autres questions n'a été porté devant les tribunaux. UN ولم ترد أي تقارير عن وجود قضايا أمام المحاكم بشأن التمييز أو تكافؤ الفرص أو القضايا الجنسانية الأخرى.
    Fautil voir dans cette situation une conséquence de l'applicabilité directe des dispositions du Pacte, qui peuvent être invoquées par tout particulier devant les tribunaux? UN وتساءل عما إذا كانت هذه الحالة ناجمة عن قابلية أحكام العهد للتطبيق المباشر بحيث يجوز لأي فرد الاحتجاج بها أمام المحاكم.
    La délégation a été informée qu'aucune affaire de discrimination sexuelle n'avait été portée devant les tribunaux. UN وأشارت إلى أن وفدها علم بأنه لم تُرفع أمام المحاكم أية قضايا بشأن التمييز ضد المرأة.
    Mais un don de biens immobiliers, ou le testament, peut être contesté devant les tribunaux par la famille du/de la défunt(e). UN ومع ذلك، يمكن لأقارب الطرف المتوفى أن يطعنوا في منح الأملاك هدية أو في الوصية أمام المحاكم.
    Ils ne peuvent être directement invoqués devant les tribunaux comme source de droits individuels. UN ولا يجوز الاستشهاد بها مباشرةً أمام المحاكم بأنها مصدر الحقوق الفردية.
    Garantir l'égalité de tous devant les tribunaux est essentiel pour un exercice correct de la charge judiciaire. 5.1. UN كفالة المساواة في المعاملة للجميع أمام المحاكم أمر ضروري لأداء مهام المنصب القضائي على النحو الواجب.
    Garantir l'égalité de tous devant les tribunaux est essentiel pour un exercice correct de la charge judiciaire. 5.1. UN كفالة المساواة في المعاملة للجميع أمام المحاكم أمر ضروري لأداء مهام المنصب القضائي على النحو الواجب.
    Toute personne estimant qu'elle a été victime de discrimination sur le lieu de travail peut chercher réparation devant les tribunaux. UN ولأي شخص ذكر كان أم أنثى يرى أنه تعرض للتمييز في مكان العمل أن يلتمس الانتصاف أمام المحاكم.
    Garantir l'égalité de tous devant les tribunaux est essentiel pour un exercice correct de la charge judiciaire. 5.1. UN كفالة المساواة في المعاملة للجميع أمام المحاكم أمر ضروري لأداء مهام المنصب القضائي على النحو الواجب.
    Des dispositions similaires sont applicables aux procédures devant les juridictions administratives. UN وتنطبق أحكام مماثلة على الإجراءات المرفوعة أمام المحاكم الإدارية.
    Des dispositions similaires sont applicables aux procédures devant les juridictions administratives. UN وتنطبق أحكام مماثلة على الإجراءات المرفوعة أمام المحاكم الإدارية.
    Cela ne signifie pour autant que la Loi de l'expiration diminue les droits des victimes d'engager des recours efficaces devant des tribunaux indépendants. UN وأن ذلك لم يعنِ أن قانون التقادم قد أثر على حق الضحايا في السعي إلى الحصول على تعويض فعلي أمام المحاكم المستقلة.
    Aucun civil ne pourra être jugé par les tribunaux militaires. UN ولا يجوز محاكمة أي مدني أمام المحاكم العسكرية؛
    Le texte du projet prévoit la responsabilité pénale individuelle en cas d'infractions, ainsi que la comparution devant un tribunal. UN ويحدد نص مشروع القانون أيضا المسؤولية الجنائية الفردية في حالة حدوث تجاوزات، بالإضافة إلى المثول أمام المحاكم.
    En 2005, 452 actions ont été portées devant le système judiciaire de la charia, tandis que 655 affaires pénales étaient soumises aux tribunaux israéliens. UN وفي عام 2005، عرضت 452 قضية أمام نظام المحاكم الشرعية، بينما جرت متابعة 655 قضية جنائية أمام المحاكم الإسرائيلية.
    Actuellement, ces trois cas sont en instance auprès des tribunaux grecs compétents. UN وهناك حالياً ثلاث قضايا معلقة أمام المحاكم اليونانية المختصة.
    L'Etat koweïtien avait versé leurs salaires à tous ceux qui étaient partis, excepté les collaborateurs qui pourraient de ce fait être traduits en justice. UN وقد دفعت دولة الكويت أجور جميع الذين رحلوا، باستثناء المتعاونين، الذين أمكن احضارهم للمثول أمام المحاكم.
    La question de l'accès au Territoire britannique de l'océan Indien est à présent porté devant la justice du Royaume-Uni et donc en attente de règlement. UN إن مسألة الدخول إلى منطقة المحيط الهندي البريطانية معروضة حاليا أمام المحاكم في المملكة المتحدة ولم يتم الفصل فيها بعد.
    L'objectif de ce programme consiste à promouvoir la défense de tous les prévenus devant les instances judiciaires à tous les stades de procédure. UN والهدف من هذا البرنامج هو تعزيز الدفاع عن جميع حديثي الثراء الذين يمثلون أمام المحاكم القضائية في جميع مراحل الدعوى.
    En outre, l'État partie devrait faire en sorte que les mineurs soient jugés par des tribunaux pour mineurs. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تضمن محاكمة الأحداث أمام المحاكم المختصة بالأحداث.
    Cette disposition entraîne des conséquences pour les actions en justice qui pourront être introduites tant devant des juridictions nationales que devant les tribunaux internationaux pertinents tels que la Cour pénale internationale, sous réserve de leur compétence. UN وتترتب على ذلك تبعات بالنسبة للدعاوى التي قد تُرفَع أمام المحاكم المحلية وأمام أي محكمة دولية ذات صلة بالموضوع، من قبيل المحكمة الجنائية الدولية، إذا سمحت الولاية القضائية بذلك.
    Cela conduit le Comité à aborder la question de l'examen de la plainte de l'auteur par les juridictions internes. UN وهو ما يدفع اللجنة إلى التطرق إلى مسألة التحقيق في الشكوى التي قدمتها صاحبة البلاغ أمام المحاكم المحلية.
    Quiconque estime être victime d'une violation de ses droits peut saisir les tribunaux. UN فيجوز لمن اعتبر نفسه ضحية انتهاك حقوقه أن يرفع دعوى أمام المحاكم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more