"أن الوضع" - Translation from Arabic to French

    • que la situation
        
    • que le statu
        
    • que le statut
        
    • que cette situation
        
    • que l'état
        
    • actuel statu
        
    • que la position
        
    • de la situation
        
    • que les conditions
        
    • que tout
        
    • que ça va
        
    Toutes les délégations ont reconnu que la situation avait récemment empiré. UN وجميع الوفود متفقة على أن الوضع قد تفاقم مؤخرا.
    Notant en particulier que la situation actuelle est particulièrement préjudiciable à l''élection d''experts de certains groupes régionaux, UN وإذ تلاحظ بصفة خاصة أن الوضع الراهن يميل إلى الإضرار إضراراً شديداً بانتخاب خبراء من بعض المجموعات الإقليمية،
    Néanmoins, des informations fragmentaires reposant sur des observations et des études circonscrites montrent que la situation ne diffère pas des autres secteurs. UN بيد أن معلومات مجزأة تعتمد على الملاحظات ودراسات محدودة تبين أن الوضع لا يختلف عنه في القطاعات الأخرى.
    Le Comité souligne que le statu quo ne peut être maintenu. UN وتؤكد اللجنة أن الوضع الراهن لا يمكن أن يدوم.
    La Représentante spéciale du Secrétaire général, Mme Heidi Tagliavini, a signalé que la situation sur le terrain demeurait calme mais précaire. UN وذكرت الممثلة الخاصة للأمين العام، هايدي تغليافينه، أن الوضع في الميدان لا يزال هادئا لكنه غير مستقر.
    Ma délégation est fermement persuadée que la situation au Moyen-Orient et la question de Palestine demeurent des pierres angulaires du travail de l'ONU. UN إن وفد بلدي يؤمن إيمانا راسخا أن الوضع في الشرق الأوسط والقضية الفلسطينية يبقيان حجر الزاوية في عمل الأمم المتحدة.
    Nous sommes conscients que la situation sécuritaire pourrait avoir un effet adverse sur le processus électoral. UN وندرك أن الوضع الأمني يمكن أن يؤثر سلبا على العملية الانتخابية التي حصلت.
    Il a souligné que la situation militaire était calme mais instable car les questions politiques au cœur du conflit n'ont pas encore été abordées. UN وشدد على أن الوضع العسكري هادئ إلا أنه غير مستقر نظرا إلى أن المسائل السياسية الأساسية المتصلة بالصراع لم تعالج بعد.
    Notant avec préoccupation que la situation en matière de sécurité reste fragile dans tout le pays, UN وإذ يلاحظ بقلق أن الوضع الأمني لا يزال هشّاً في جميع أنحاء البلاد،
    Notant avec préoccupation que la situation en matière de sécurité reste fragile dans tout le pays, UN وإذ يلاحظ بقلق أن الوضع الأمني لا يزال هشّاً في جميع أنحاء البلاد،
    Considérant que la situation au Soudan demeure une menace pour la paix et la sécurité internationales dans la région, UN وإذ يقرر أن الوضع في السودان ما زال يشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين في المنطقة،
    Considérant que la situation au Soudan demeure une menace pour la paix et la sécurité internationales dans la région, UN وإذ يقرر أن الوضع في السودان ما زال يشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين في المنطقة،
    Le Ministre a laissé entendre que la situation politique serait radicalement différente après les élections. UN وأشار الوزير إلى أن الوضع السياسي سيتغير تغييرا كاملا بعد إجراء الانتخابات.
    La Cour a également relevé que la situation était particulièrement risquée pour les requérants ayant quitté le pays de manière illégale. UN ولاحظت المحكمة أيضاًً أن الوضع محفوف بالمخاطر تحديداً بالنسبة لأصحاب الشكاوى الذين غادروا البلد بصورة غير شرعية.
    S'agissant des questions administratives et financières, le Comité a été informé du fait que la situation financière de l'Organisation ne permettait pas le prélèvement de ressources sur le budget ordinaire. UN وفيما يتعلق بالمسائل المالية واﻹدارية، أبلغت اللجنة أن الوضع المالي للمنظمة يحول دون توفير اﻷموال من الميزانية العادية.
    D'après le rapport, il apparaît clairement que la situation où se trouvent actuellement ces militaires ne peut être décrite que comme tragique. UN ويتجلى من التقرير أن الوضع الحالي الذي يجدون فيه هؤلاء أنفسهــم لا يمكن وصفه إلا بأنه وضع مفجع.
    Nombreux sont ceux qui considèrent encore que la situation en Somalie ne s'est pas améliorée et croient que les conditions dans ce pays se sont en fait détériorées. UN وثمة فئة قليلة لا تـــزال ترى أن الوضع في الصومال لا ينبئ بأي تحســن.
    Le Président Abbas a déclaré publiquement que le statu quo est intenable. UN وحذر الرئيس عباس علنا من أن الوضع الراهن لا يمكن أن يدوم.
    Les ministres insistent à ce propos sur le fait que le statu quo n'est pas une option. UN وفي هذا السياق، يشدد الوزراء على أن الوضع الراهن لا يمكن أن يستمر.
    On peut donc considérer que le statut constitutionnel du droit au travail est une question encore en suspens. UN ومن ثم، تقضي النزاهة باعتبار أن الوضع الدستوري للحق في العمل لا يزال قضية لم تحسم بعد.
    On estime que cette situation s'est peut-être améliorée quelque peu en 2010 et que le niveau de financement pourrait atteindre 9,4 milliards de dollars. UN وتشير التقديرات إلى أن الوضع قد يتحسن بعض الشيء في عام 2010 وأن التمويل يمكن أن يصل إلى 9.4 بلايين دولار.
    Nous réaffirmons que l'état actuel du processus de paix ne peut persister. UN إننا نؤكد أن الوضع الراهن لعملية السلام غير قابل للاستمرار.
    Réaffirmant que l'actuel statu quo n'est pas acceptable et préoccupé par le fait que l'Organisation des Nations Unies ne devrait pas s'engager dans des opérations de maintien de la paix non circonscrites, UN وإذ يؤكد من جديد أن الوضع القائم حاليا غير مقبول، ويعرب عن قلقه ﻷن اﻷمم المتحدة ينبغي ألا تدخل في التزامات مفتوحة بخصوص حفظ السلم،
    Enfin on a précisé au Comité que la position de trésorerie de la Force s'établissait à 18,6 millions de dollars au 31 décembre 1999. UN وأفيدت اللجنة أن الوضع النقدي لقوة حفظ السلام في قبرص بلغ 18.6 مليون دولار في 31 كانون الأول/ديسمبر 1999.
    Les consultants n'ont pas constaté d'amélioration de la situation. UN ولم يجد الاستعراض المستقل أي قرائن على أن الوضع الحالي أفضل على الإطلاق.
    Nous notons avec préoccupation que les conditions de sécurité restent problématiques. UN ونحن قلقون من أن الوضع الأمني لا يزال معضلة.
    Je m'étais juré que tout allait changer. Je m'étais juré que je serais différente. Open Subtitles أقسمت لنفسي أن الوضع سيكون مختلفا هنا أقسمت لنفسي أني سأكون مختلفة هنا
    Je sais que ça va être très dur pour toi. Open Subtitles أعلم أن الوضع سيكون أكثر شقاءً بالنسبة إليك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more