Il est pourtant clair que l'inégalité des sexes devant l'insertion professionnelle perdure. | UN | غير أن الواضح أن عدم المساواة بين الجنسين ما زالت قائمة في التشغيل. |
L'équipe de pays des Nations Unies a fait observer que l'inégalité des armes demeurait une caractéristique essentielle de la procédure pénale. | UN | وذكر فريق الأمم المتحدة القطري أن عدم التكافؤ في وسائل الدفاع لا يزال يشكل سمة رئيسية من سمات الإجراءات الجنائية. |
Notre position, appuyée par les scientifiques, les économistes et les gens concernés, est que l'inaction entraînera une catastrophe pour l'humanité. | UN | وأود أن أعلن موقفنا الذي يدعمه العلماء والاقتصاديون والناس المهتمون، وهو أن عدم العمل سيؤدي إلى كارثة للجنس البشري. |
le fait que le Comité spécial ne se soit pas réuni en 2012 indique les difficultés réelles que connaît la négociation du projet de convention. | UN | ورأى أن عدم اجتماع اللجنة المخصصة خلال عام 2012 دلالة على وجود تحديات حقيقية تواجه عملية التفاوض على مشروع الاتفاقية. |
Il était préoccupant que la Commission du commerce ne soit pas parvenue à un consensus sur la question de l'interaction entre commerce, environnement et développement. | UN | وأوضح أن عدم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن قضايا التجارة والبيئة والتنمية في إطار لجنة التجارة هو أمر يبعث على القلق. |
La réception de ces contributions n'est pas toujours garantie et l'absence de rentrées régulières peut parfois nuire aux activités de programme. | UN | وليس من المضمون دوما أن يتم تحصيل التبرعات المعلنة علاوة على أن عدم انتظام تدفقات المساهمات قد يقيد أنشطة البرامج. |
Le Comité estime que l'absence de telles normes empêche d'aménager l'espace de manière efficace et économique. | UN | ويرى المجلس أن عدم وجود معيار يستند إلى المساحة من شأنه أن يعوق التخطيط الكافي والاقتصادي للحيز المكاني. |
Il est convaincu que l'examen de ce rapport tous les deux ans compromettra le sort des fonctionnaires qui travaillent dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | وفي اعتقاد المقررة الخاصة أن عدم دراسة هذا التقرير إلا كل سنتين سيضر بمصير الموظفين الذي يعملون في ظل أوضاع شاقة. |
Il convient de souligner que l'inaction ne fera qu'exacerber la misère dont souffre depuis longtemps la population haïtienne qui est majoritairement pauvre. | UN | وينبغي التأكيد على أن عدم اتخاذ إجراءات من هذا القبيل سيزيد من تفاقم بؤس فقراء هايتي الذين يعانون منذ زمن طويل. |
Cette attitude s'expliquait par le fait que l'on était peu familier avec ce mode de gouvernement, même à l'époque coloniale. | UN | واعتُبر أن عدم التعود على طريقة الحكم هذه، بما في ذلك منذ عهد الاستعمار، من العوامل التي تحول دون القبول بها. |
Il est de plus en plus évident que l'instabilité résulte très fréquemment de situations de violations ou de déni des droits de l'homme. | UN | وبات من الواضح بشكل متزايد أن عدم الاستقرار غالبا ما ينتج عن حالات يتم فيها انتهاك حقوق الإنسان أو إنكار هذه الحقوق. |
Mais les entités ont signalé que l'insuffisance des capacités en personnel et en partenaires constituaient un obstacle majeur. | UN | إلا أن الكيانات أبلغت أن عدم وجود القدرات المناسبة لدى الموظفين والشركاء قد شكل عقبة أساسية. |
On sait que l'absence de preuves ne veut pas dire innocence. | Open Subtitles | كلانا يعلم أن عدم كفاية الأدلة لا تعنى البراءة |
Il a été fait observer que l'absence de commentaires sur le fond de la proposition n'impliquait pas son appui. | UN | وأثيرت نقطة مفادها أن عدم إبداء تعليقات على مضمون الاقتراح لا يعني تأييده. |
La Directrice exécutive a tenu à souligner que l'incertitude entourant le montant des apports rendait extrêmement difficile d'assurer une utilisation systématique et régulière des ressources d'un bout de l'année à l'autre. | UN | وشددت على أن عدم التيقن من التمويل يجعل ضمان ثبات الاستفادة من الموارد طوال السنة أمرا بالغ الصعوبة. |
En particulier, ils sont convenus que le fait de ne pas libérer les prisonniers constituait un cas grave de non-respect. | UN | واتفقوا بصفة خاصة على أن عدم اﻹفراج عن اﻷسرى يشكل حالة خطيرة من حالات عدم الامتثال. |
Vous êtes le genre à croire que le côté gamin, c'est mignon, alors que c'est pathétique. | Open Subtitles | أنت من النوع الذى يعتقد أن عدم الكبر شىء لطيف وليس مثير للشفقة |
Il était préoccupant que la Commission du commerce ne soit pas parvenue à un consensus sur la question de l'interaction entre commerce, environnement et développement. | UN | وأوضح أن عدم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن قضايا التجارة والبيئة والتنمية في إطار لجنة التجارة هو أمر يبعث على القلق. |
Mais le fait que la documentation ne soit pas prête dans les délais empêche les délégations de préparer comme il se doit leurs travaux. | UN | غير أن عدم صدور الوثائق في أوقاتها المحددة من شأنه أن يحول دون قيام الوفود بأعمالها على النحو الواجب. |
Malgré tout, l'absence de stratégie nationale dissuade les donateurs d'affecter à l'entreprise des ressources supplémentaires. | UN | بيد أن عدم إقرار استراتيجية حكومية يثبط عزيمة الجهات المانحة على تعبئة موارد إضافية لدعم هذا المسعى. |
Il est en outre évident qu'en l'absence de services de police efficaces, la délinquance de droit commun va encore augmenter. | UN | وفضلا عن ذلك فإن من الواضح أن عدم وجود نظام شرطة فعال سيتسبب في زيادة ارتفاع المعدل العام للجريمة. |