"أولى" - Translation from Arabic to French

    • première
        
    • premier
        
    • premières
        
    • premiers
        
    • abord
        
    • accordé
        
    • plus
        
    • initial
        
    • début
        
    • reconnu comme
        
    • titulaire
        
    De même en 2011, une première dose du vaccin anti-poliomyélite a été administrée à 2 033 123 enfants et une deuxième dose à 1 748 399 enfants. UN وفي سنة 2011 أيضاً، لُقح بجرعة أولى من اللقاح المضاد لشلل الأطفال 123 033 2 طفلاً، وبجرعة ثانية 399 748 1 طفلاً.
    La première liste de vérification énumère les points à prendre en compte pour concevoir la procédure de passation des marchés publics: UN وتضم القائمة المرجعية الأولى سلسلة أولى تتألف من ست نقاط ينبغي الأخذ بها لدى وضع مناقصة عامة:
    On mentionnera toutefois qu'une collecte énergique des téléphones portables usagés est fortement recommandée en tant que première étape indispensable de la valorisation matière. UN بيد أن الجمع الفعال للهواتف النقالة المستعملة هو أمر موصى به بشدة بوصفه خطوة أولى ضرورية على صعيد استعادة المواد.
    Cela signifie aussi que l'attachement à une démocratie multipartite doit être durable et persister au-delà d'un premier tour de scrutin; UN ويعني هذا أيضاً أن الالتزام بديمقراطية متعددة الأحزاب يجب أن يكون التزاماً دائماً يتجاوز مرحلة جولة أولى من الانتخابات؛
    Cela signifie aussi que l'attachement à une démocratie multipartite doit être durable et persister au-delà d'un premier tour de scrutin; UN ويعني هذا أيضاً أن الالتزام بديمقراطية متعددة الأحزاب يجب أن يكون التزاماً دائماً يتجاوز مرحلة جولة أولى من الانتخابات؛
    De même, l'ONUDI a été une des premières organisations du système des Nations Unies à utiliser un système centralisé pour la paie. UN كما أنَّ اليونيدو كانت من بين أولى منظمات الأمم المتحدة التي تستخدم نظام الحاسوب الكبير من أجل كشوف المرتبات.
    Dans cette perspective, le rétablissement de la paix, la sécurité et l'unité nationale sont en réalité les premiers défis à relever. UN ومن وجهة النظر تلك، فإن إعادة إرساء السلام والأمن والوحدة الوطنية هي أولى التحديات التي يتعين التصدي لها.
    La première phase de la mise en œuvre opérationnelle de ce processus consistait à concevoir un dispositif institutionnel adéquat et une stratégie de communication. UN ويعتزم هذا البلد أن يضع، في مرحلة أولى من تفعيل عملية خطة التكيف الوطنية، ترتيبات مؤسسية مناسبة واستراتيجية إعلامية.
    La FINUL a été la première mission à mettre en place l'infrastructure d'exploitation d'Umoja. UN كانت قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان هي أولى بعثات الأمم المتحدة التي تطبق نظام أوموجا
    Les chambres sont saisis en appel des affaires qui ont été examinées en première instance par les tribunaux régionaux. UN وتبت غرفة المحكمة بالاستئنافات في القضايا التي نظرت فيها المحاكم الاقليمية بصفتها محاكم درجة أولى.
    Cette information est une première étape pour renforcer notre capacité collective à répondre à cette menace au niveau mondial. UN وهذه المعلومات خطوة أولى لازمة لتعزيز قدرتنا الجماعية على مواجهة هذا التهديد على المستوى العالمي.
    La première étape correspond à l'approche statutaire, dont on peut situer le début à 1974 et la fin à 1989. UN فالمرحلة اﻷولى، من ١٩٧٤ إلى ١٩٨٩، تميزت باتباع نهج قانوني أولى الاهتمام اﻷكبر ﻹصلاح القوانين المتعلقة بشؤون الموظفين.
    La représentante du Soudan fait remarquer que le Secrétaire général a pour première responsabilité de fournir les ressources nécessaires à cet égard. UN وقالت ممثلة السودان إن اﻷمين العام تقع على عاتقه مسؤولية أولى وهي توفير الموارد اللازمة في هذا الصدد.
    La Conférence a pris hier une première mesure pour réagir à ces critiques et lamentations. UN لقد اتخذنا يوم أمس خطوة أولى للرد على هذه الانتقادات وهذه اﻷصوات.
    Cela signifie aussi que l'attachement à une démocratie multipartite doit être durable et persister au-delà d'un premier tour de scrutin; UN ويعني هذا أيضاً أن الالتزام بديمقراطية متعددة الأحزاب يجب أن يكون التزاماً دائماً يتجاوز مرحلة جولة أولى من الانتخابات؛
    La mission d'établissement des faits dépêchée sur place par le Conseil est un premier pas important dans cette direction. UN واختتم حديثه قائلا إن بعثة تقصي الحقائق التي أوفدها المجلس تشكل خطوة هامة أولى في ذلك الاتجاه.
    Un premier pas dans cette direction consisterait à déclarer illégale l'utilisation de telles armes. UN وثمة خطوة أولى في هذا الاتجاه هي تقرير عدم شرعية استعمال هذه اﻷسلحة.
    Cela constituerait très certainement un premier pas très positif vers la définition d'une stratégie de lutte contre ces actes de barbarie. UN ومما لا شك فيه أن هذا سيمثل خطوة أولى ايجابية للغاية نحو تحديد أسلوب لمكافحة هذه اﻷعمال الهمجية.
    L'UNICEF, une des premières organisations à être intervenue sur le terrain, a apporté un soutien décisif en dépit des maigres ressources. UN وقال إن اليونيسيف كانت واحدة من أولى الوكالات التي تواجدت على الأرض وإنها قدمت الدعم الحرج بموارد قليلة.
    Le problème pourrait en effet se poser très bientôt, puisque, comme je l'ai dit, les premiers jugements devraient intervenir très prochainement. UN وقد تصبح هذه المشكلة حادة في المستقبل القريب جدا، ﻷنه، كما ذكرت، ستصدر أولى اﻷحكام في القريب العاجل.
    Nous croyons que sur cette base, voici ce qui doit d'abord être fait pour atteindre les objectifs fixés. UN وبناء على ذلك، نعتقد أنه إذا أريد لأهدافنا أن تتحقق، فيتعين القيام بما يلي كخطوات أولى.
    Nous nous réjouissons de ce que le Secrétaire général, dans son rapport à l'Assemblée générale, ait lui aussi accordé l'importance voulue à cette question. UN ويسعدنا أن اﻷمين العام أيضا أولى هذه المسألة كل اﻷهمية الواجبة في تقريره إلى الجمعية العامة في دورتها الثامنة واﻷربعين.
    Le pays hôte avait examiné avec la plus grande attention l’avis rendu par le Conseiller juridique. UN وقد أولى البلد المضيف اهتماما جادا بالفتوى بالرأي القانوني الذي أصدره المستشار القانوني.
    La Présidente a rappelé que le Vice-Président accomplirait un mandat initial d'un an, renouvelable une fois. UN وأبلغت الرئيسة الاجتماع بأن نائب الرئيس والمقرر سيشغلان منصبهما لفترة أولى من سنة واحدة قد تمدد لسنة أخرى.
    À cette fin, il a fait parvenir un avant-projet de feuille de route au Gouvernement au début de 2013. UN ولتحقيق هذه الغاية، شارك الخبير المستقل الحكومةَ في مطلع عام 2013 مسودة أولى لخريطة الطريق.
    En premier lieu, le développement doit être reconnu comme la tâche première de notre temps, et celle qui est la plus lourde de conséquences. UN فأولا، ينبغي التسليم بأن التنمية هي أولى المهام وأبعدها أثرا في زمننا هذا.
    Le titulaire assumerait les fonctions de secrétaire des organes subsidiaires du Conseil de sécurité et, en cette qualité, aurait la responsabilité de tous les services fonctionnels fournis à ces organes et dirigerait les services de secrétariat qui leur sont offerts. UN وسيعمل شاغل الوظيفة بدرجة أولى كأمين للهيئات الفرعية التابعة لمجلس اﻷمن وسيقدم، بهذه الصفة، جميع الخدمات الفنية على مستوى عال ويوجه أعمال اﻷمانة لهذه الهيئات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more