"أينما" - Translation from Arabic to French

    • où que
        
    • où qu
        
    • là où
        
    • partout où
        
    • quel que soit
        
    • Peu importe où
        
    • lorsqu
        
    • lorsque
        
    • quand
        
    • chaque fois
        
    • ou
        
    • endroit où
        
    • n'importe où
        
    • où je
        
    • où il
        
    C'est possible, mais où que tu sois, Le chaos semble suivre. Open Subtitles قد يكون ذلك صحيحاً لكن تحصل الفوضى أينما حللت.
    où que soit Sweets, il n'aurait pas voulu que penser à lui affecte notre travail. Open Subtitles أينما حلويات هو، وقال انه لن تريد التفكير فيه تؤثر على عملنا.
    Cette décision redonnera espoir à ceux qui sont opprimés, où qu'ils se trouvent. UN إن هذا القـــــرار سيشيع أمــلا جديـدا فــي نفــوس اﻷفـــراد المضطهدين، أينما كانوا.
    Lui-même victime du terrorisme dans le passé, l'Angola ne peut rester indifférent aux actes terroristes, où qu'ils se produisent. UN ولا يسع أنغولا، التي كانت في الماضي ضحية للإرهاب، أن تقف موقف اللامبالاة من الأعمال الإرهابية، أينما حدثت.
    Par ailleurs, en Belgique, chaque niveau de pouvoir veille à renforcer la participation des enfants et des jeunes là où ils vivent. UN وإلى جانب ذلك، يسعى كل مستوى من مستويات السلطة في بلجيكا إلى تعزيز مشاركة الأطفال والشباب أينما يعيشون.
    partout où je regarde, je vois des brutes, de grosses brutes. Open Subtitles كلا أينما أستدير يوجد متنمرون متنمرون كبيرون و بدينون
    Les ondes courtes constituent le moyen d’accès le plus simple aux programmes, quel que soit l’auditeur et où qu’il se trouve. UN والاستماع إلى الموجات القصيرة أبسط طريقة لتلقي البرامج اﻹذاعية، أينما كان المستمع، في البيت أو أثناء السفر.
    au Pacifique, en Europe, Peu importe où je serais utile, Sir. Open Subtitles مسرح المحيط الهادئ أوروبا، أينما أنا بحاجة يا سيدي
    où que tu ailles, quoi que tu veuilles faire, fais-le. Open Subtitles أينما تريد الذهاب، وأيا كان ما تريده، افعله
    où que vous attaquiez, ça conduit à vous... à nous. Open Subtitles أينما بدأت على هذا الطريق سيعود إليك، إلينا
    Mais sache qu'où que tu sois, je veillerai sur toi. Open Subtitles اعلمي فقط أنّه أينما تكونين، سأراقبك بغية حمايتك.
    Il incombe au HCR en vertu de son mandat de fournir une protection à tous les réfugiés où qu'ils soient, sauf exception expresse. UN والمفوضية مسؤولة بموجب ولايتها عن توفير الحماية لجميع اللاجئين أينما وجدوا، ما لم يكن هناك استثناء خاص من هذا الدور.
    Tous les Cubains, où qu'ils vivent, devraient pouvoir bénéficier de ces produits par le biais du système de libreta. UN وأوصى بوجوب أن يحصل جميع الكوبيين على سلة الأغذية المدعومة عن طريق نظام التموين، أينما كانوا يقيمون.
    Comme le disait le regretté Secrétaire général Dag Hammarskjöld, où qu'elle survienne, la guerre devient la préoccupation de tous. UN وحسبما قال الأمين العام الراحل داغ همرشولد، إن الحرب التي تندلع أينما كان تصبح الشغل الشاغل للجميع.
    En fait... Je m'assois exactement là où votre père s'asseyait. Open Subtitles بالواقع، أنا أجلس الآن تماما أينما جلس أبوك.
    Il y a sûrement des merdes là où on va. Open Subtitles أنا متأكد أنه سيكون هناك روثا أينما ذهبنا
    Il pourrait partager une chambre ou vous pourriez vivre chez moi, partout où vous voudrez. Open Subtitles يمكنهم التشارك في غرفة او يمكنك العيش في منزلي أينما كان سيكون
    L'enseignement est gratuit et le principe de base est que tous les élèves doivent pouvoir accéder facilement à l'école quel que soit le lieu où ils résident. UN والتعليم مجاني، والمبدأ الهادي هو أن تتوفر لجميع التلاميذ، أينما كانوا مقيمين، امكانية الوصول اليسير الى المدارس.
    Peu importe où tu iras, tu auras besoin d'argent pour survivre. Open Subtitles أينما تذهب ستحتاج إلى الأموال لكي تتمكن من البقاء
    Il faut lutter contre la gabegie administrative lorsqu'elle existe, sans hésiter à sanctionner les éventuels abus. UN ويجب أن نكافح التبذير الاداري أينما وجد دون التردد في المعاقبة على أية تجاوزات قد تتكشف.
    Nous devons franchir tous les obstacles, politiques ou autres, pour apporter une réponse mondiale concertée et coordonnée lorsque de telles difficultés apparaissent. UN ولا بد لنا من اجتياز جميع الحواجز السياسية أو غيرها للبدء برد عالمي موحد ومنسق أينما تظهر هذه التحديات.
    Moi, quand j'ai beaucoup de travail devant moi, j'imagine le montage que j'aurais fait pour le finir et travailler à l'envers. Open Subtitles حسنا، أينما كانت أمامي مهمة كبيرة أتخيل مونتاج ما كنت سأفعله لإنهائها وأعمل للوارء، على سبيل المثال
    Elle a amélioré ses procédures de manière à se conformer à la politique du soutien conditionnel chaque fois qu'elle fournissait un appui aux opérations des FARDC. UN وقد تحسنت فيما يتعلق بإجراءات ضمان الامتثال للسياسة الاشتراطية أينما قدمت الدعم لعمليات القوات المسلحة.
    Les conflits se produisent entre et à travers les frontières nationales, ainsi qu'à l'intérieur de celles-ci, mais quel que soit l'endroit où ils éclatent, ils peuvent menacer les intérêts de tous les pays. UN وتقع الصراعات بين الحدود الوطنية وعبرها وداخلها، لكن أينما تقع فإنها يمكن أن تهدد مصالح كل الدول.
    Vous avez du courage, un navire de première qualité, un équipage qui vous suivrait n'importe où. Open Subtitles لديك الشجاعة، سفينة من الدرجة الأولى طاقم الذي سوف يتبعك إلى أينما تقول
    L'un des objectifs doit être de ramener le taux de mortalité des filles au même niveau que celui des garçons là où il est actuellement supérieur. UN وينبغي أن يتمثل أحد اﻷهداف في إزالة الزيادة في الوفيات بين البنات، أينما وجد هذا النمط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more