Entre-temps, en 1986, l'Assemblée a très judicieusement adopté une déclaration sur le droit au développement en tant que droit de l'homme. | UN | وفي غضون ذلك، أبدت الجمعية العامة حصانة بالغة باعتمادها عام ١٩٨٦ إعلانا عن الحق في التنمية كحق من حقوق الانسان. |
Les États-Unis ont publié ultérieurement une déclaration unilatérale concernant la suspension de la conférence de Genève, qu'ils ont fini par faire échouer. | UN | وقد أصدرت الولايات المتحدة بعد ذلك إعلانا من طرف واحد عن تعليق مؤتمر جنيف ودمرت المؤتمر في آخر اﻷمر. |
Ils ont décidé de se concerter davantage pour accélérer le règlement des conflits et adopté une déclaration sur la question. | UN | وقرر رؤساء الدول تعزيز التحاور بغرض تكثيف عمليات تسوية الصراعات واعتمدوا إعلانا مشتركا بشأن هذه المسائل. |
C'est pourquoi le Groupe pilote fera une déclaration politique à ce sujet cet après-midi. | UN | ولهذا السبب، ستقدم المجموعة الرائدة إعلانا سياسيا بشأن ذلك الموضوع بعد ظهر اليوم. |
A l'issue de la Conférence, les Etats ont adopté une déclaration finale solennelle sur les obligations découlant du droit international humanitaire. | UN | وفي نهاية المؤتمر، اعتمدت الدول إعلانا نهائيا رسميا بشأن التزاماتها طبقا للقانون اﻹنساني الدولي. |
Une délégation considérait cette proposition comme une déclaration de bonnes intentions, et une autre a dit que le Conseil devait éviter de s'occuper de points de détail. | UN | وفي حين رأى أحد الوفود في هذا الجزء إعلانا عن حسن النوايا، حذر وفد آخر من الدخول في مسائل الادارة الجزئية. |
La Conférence sur les droits des enfants dans les conflits armés qui s'est tenue récemment a également adopté une déclaration à cet égard. | UN | كذلك اعتمد المؤتمر المعني بحقوق الطفل في النزاعات المسلحة إعلانا في هذا الصدد. |
Au plan sous-régional, nous avons publié une déclaration conjointe sur la coopération pour la mise en valeur des ressources naturelles avec les autres membres du Groupe mélanésien, soit les Îles Salomon et Vanuatu. | UN | وعلى الصعيد دون اﻹقليمي، أصدرنا إعلانا مشتركا حول التعاون في مجال تنمية الموارد الطبيعية مع العضوين الزميلين اﻵخرين في مجموعة مالينيزيا الرائدة، وهما جزر سليمان وفانواتو. |
Les dimensions humanitaires de cette tragédie sont telles que la semaine dernière, mon gouvernement a fait une déclaration indiquant qu'une situation d'urgence existait à Kaboul. | UN | إن اﻷبعاد اﻹنسانية لهذه المأساة كبيرة الى درجة أن حكومتي أصدرت اﻷسبوع الماضي إعلانا قضى بوجود حالة طارئة في كابول. |
Elle a adopté une déclaration et un Plan d'action contenant 134 propositions pour le renforcement de la collaboration entre le HCR et les ONG. | UN | وقد اعتمد المؤتمر إعلانا وخطة عمل يتضمنان ٤٣١ اقتراحا من أجل تعزيز التعاون بين المنظمات غير الحكومية وعملية الشراكة في العمل. |
En 1993, l'Afrique du Sud a soumis pour la première fois au Secrétaire général un rapport sur les mesures propres à accroître la confiance et nous préparons actuellement une déclaration plus détaillée. | UN | وخلال عام ١٩٩٣ قدمت جنوب افريقيا ﻷول مرة إلى اﻷمين العام تقريرا عن تدابير بناء الثقة، وهي تعد إعلانا أكثر تفصيلا. |
La Conférence devrait adopter une déclaration sur l'ordre du jour pour le développement social dans la région de la CESAP au XXIe siècle, se référant notamment aux trois thèmes du Sommet. | UN | ويتوخى أن يقر المؤتمر إعلانا بشأن وضع جدول أعمال التنمية الاجتماعية في منطقة اللجنة حتى القرن الحادي والعشرين، مع اﻹشارة بصورة خاصة إلى القضايا اﻷساسية الثلاث. |
Ces derniers ont adopté une déclaration sur l'épidémie de sida en Afrique et un programme d'action concret pour les Etats membres. | UN | واعتمد رؤساء الدول إعلانا بشأن وباء اﻹيدز في افريقيا وبرنامج عمل محدد للبلدان اﻷعضاء. |
Lors de la Réunion de haut niveau, les États Membres ont adopté une déclaration solennelle soulignant que l'état de droit doit s'appliquer également à tous les États. | UN | وقد اعتمدت الدول الأعضاء في الاجتماع الرفيع المستوى إعلانا رسميا يشدد على وجوب شمول سيادة القانون لجميع الدول سواسية. |
Les avocats de la défense ont analysé la situation des femmes détenues et publié une déclaration sur la justice pour les femmes. | UN | وحلَّل محامو الدفاع وضع السجينات، وأصدروا إعلانا بشأن مراعاة المنظور الجنساني في نظام العدالة. |
Notre Assemblée nationale a adopté une déclaration historique sur Srebrenica : le crime a été condamné et des excuses présentées. | UN | لقد اعتمدت جمعيتنا الوطنية إعلانا تاريخيا بشأن سربيرنيتشا أدينت فيه الجريمة التي ارتكبت بحقها وقدم اعتذار عن ذلك. |
Une < < Déclaration constitutionnelle > > provisoire a été adoptée par le Conseil révolutionnaire le 11 décembre 1969. | UN | وقد اعتمد مجلس قيادة الثورة " إعلانا دستوريا " مؤقتا في 11 كانون الأول/ديسمبر 1969. |
Il fait partie des 23 États qui ont adopté une déclaration en la matière à la troisième Conférence d'examen, en novembre 2006. | UN | وكانت أحد 23 دولة أصدرت إعلانا عن هذا الموضوع في المؤتمر الاستعراضي الثالث الذي عقد في تشرين الثاني/نوفمبر 2006. |
Une autre interprétation pourrait être offerte par l'État qui fait opposition simplement comme recommandation ou pourrait, en fait, constituer une nouvelle déclaration interprétative, sous réserve de toutes les règles applicables à ces déclarations en général. | UN | فقد تُقدم الدولة المعارضة تفسيرا بديلا على أنه مجرد توصية، أو أنه قد يشكل في الواقع إعلانا تفسيريا جديدا، يخضع لجميع القواعد التي تنطبق على الإعلانات التفسيرية بوجه عام. |
Des avis de vacance ont été publiés pour 93 postes, dont 25 avis concernant des postes destinés au personnel militaire et de police civile | UN | إعلانا تم إصدارها عن 93 وظيفة شاغرة، بما في ذلك 25 إعلانا عن شواغر خاصة بوظائف للشرطة العسكرية والمدنية |
Je donne maintenant la parole au Secrétaire pour une annonce. | UN | أعطي الكلمة الآن لأمين اللجنة كي يوجه إعلانا. |
En outre, le Comité note que la Jordanie, tout en étant partie à la Convention, n’a pas fait la Déclaration prévue à l’article 22. | UN | علاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أنه رغم أن اﻷردن طرف في الاتفاقية، فإنها لم تصدر إعلانا بموجب المادة ٢٢. |
La Sixième Commission en est maintenant saisie et envisage de l'adopter sous forme de déclaration de l'Assemblée générale. | UN | ومشاريع المواد معروضة حاليا على اللجنة السادسة، التي تنظر في اعتمادها بوصفها إعلانا صادرا عن الجمعية العامة. |
Le nombre d'annonces de contribution sur une base pluriannuelle a plus que doublé en un an, passant de 11 à 24. | UN | وزادت بأكثر من نسبة النصف إعلانات التبرعات المتعددة السنوات حيث ارتفعت من 11 إلى 24 إعلانا. |
Mon pays a adopté une proclamation sur la recherche concernant notre patrimoine et la préservation de celui-ci, qui empêche l'exportation ou le trafic illicites hors du pays de biens relevant du patrimoine éthiopien. | UN | فقد سن بلدي إعلانا معنيا ببحوث التراث وحمايته، يمنع التصدير غير القانوني للتراث الإثيوبي أو الاتجار به خارج البلد. |
J'ai vu une pub où une vieille dame donne un accord qui se change en argent et qui remplit l'écran. | Open Subtitles | رأيت إعلانا لسيّدة وافقت كلّيا على المشروع و الذي تحوّل إلى مال ملئ الشاشة |
ETATS PARTIES AU PACTE INTERNATIONAL RELATIF AUX DROITS CIVILS ET POLITIQUES ET AUX PROTOCOLES FACULTATIFS, ET ETATS QUI ONT FAIT LA DECLARATION PREVUE A L'ARTICLE 41 DU PACTE | UN | قائمة الدول اﻷطراف في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وفي البروتوكوليـن الاختياريين والدول التي قدمت إعلانا في إطار المـادة ١٤ مــن العهـد وذلــك حتــى ١ كانـون |
De fait, la guerre peut même servir de macabre publicité pour de nouveaux types d'armes. | UN | وبالفعل، فقد تكون الحرب إعلانا كبيراً عن أنماط جديدة من الأسلحة. |
Les autres États Parties ne seront pas liés par lesdites dispositions envers un état partie qui aura fait une telle déclaration. | UN | ولا تكون الدول الأطراف الأخرى ملزمة بتلك الفقرة تجاه أي دولة طرف تصدر إعلانا من هذا القبيل. |