Alors que ces symptômes appelaient un traitement immédiat, ce n'est que le lendemain qu'un curetage a été effectué pour enlever les résidus de placenta. | UN | وعلى الرغم من أنه كان يجب معالجة هذه الأعراض فوراً، لم تجر لها عملية الكشط لإزالة بقايا المشيمة إلا في اليوم التالي. |
Elle ne peut être modifiée que dans des circonstances exceptionnelles. | UN | ولا يجوز تغيير الاسم إلا في ظروف استثنائية. |
toutefois, le Gouvernement est conscient du fait que plusieurs d'entre elles occupent des postes de responsabilité à l'ONU. | UN | إلا أن الحكومة تدرك أن العديد من النساء من جزر البهاما يعملن في الأمم المتحدة في مراتب عليا. |
Les guêpes, plus petites qu'une tête d'épingle, recherchent uniquement les cochenilles, les transpercent et y pondent leurs œufs. | UN | ولا تستهدف الزنابير، التي يقل حجم الواحد منها عن رأس الدبوس، إلا هذا البق فتثقبه وتضع فيه بيضها. |
En outre, il est illégal d'exercer une discrimination à l'encontre d'une personne handicapée en l'excluant d'une activité sportive, Sauf si: | UN | علاوة على ذلك، من غير القانوني لشخص من الأشخاص أن يميز ضد شخص ذي إعاقة باستبعاد ذلك الشخص من نشاط رياضي، إلا في حالة: |
Il a fait remarquer que l'UNICEF communiquait toujours toutes les appréciations mais avait retiré une appréciation depuis la publication du dernier rapport. | UN | وقال إن اليونيسيف ما زالت تفصح عن جميع التصنيفات، إلا أنها أزالت درجة تصنيف واحدة منذ صدور التقرير السابق. |
Ces registres n'existent que pour 2009 et 2010. | UN | ولا توجد إلا فيما يتعلق بعامي 2009 و2010. |
Elle n'est offerte aux femmes seulement que dans les cas où elles sont les seules concernées par la question traitée. | UN | وليس مقتصرا على النساء إلا في حالات تكون فيها القضية قيد النظر محل اهتمام حقا بالنسبة إليهن فقط. |
Le secrétariat a donc commencé en 2008 à publier des rapports qui ne contenaient que les paramètres initiaux de comptabilisation. | UN | وتبعاً لذلك، شرعت الأمانة في نشر التقرير في عام 2008، ولم يتضمن إلا بارامترات المحاسبة الأوّلية. |
Ils ont néanmoins pris de plus en plus conscience que cette entreprise serait plus ardue et complexe qu'initialement prévu. | UN | إلا أنها أصبحت أكثر وعيا بأن هذه المهمة ستكون شاقة ومعقدة أكثر مما كان متوقعا في البداية. |
Ce document souligne que le rapatriement ne peut avoir lieu que sur une base volontaire. | UN | وتشدد الوثيقة على ألا تتم الإعادة إلى الوطن إلا على أساس طوعي. |
Ceci ne peut être déterminé qu'au cas par cas en fonction des circonstances de l'espèce. | UN | ولا يمكن معرفة ذلك إلا على أساس كل حالة على حدة، في ضوء ملابسات الحالة. |
Consacrer aux méthodes de travail un chapitre dans le rapport annuel et une section correspondante dans son introduction ne constitue qu'un pas dans la bonne direction. | UN | إن إدراج فصل عن طرائق العمل في التقرير السنوي وجزء ذي صلة بذلك في المقدمة ما هو إلا خطوة في الاتجاه السليم. |
Nul ne peut être assujetti au travail forcé Sauf dans les éventualités définies par la loi. | UN | ولا يجوز إخضاع أي إنسان للعمل القسري، إلا في الحالات المنصوص عليها بقانون. |
En outre, l'enseignement primaire est gratuit, mais il n'est pas obligatoire. | UN | وعلاوة على ذلك، التعليم في المدارس الابتدائي مجاني إلا أنه غير إلزامي. |
Une pension peut être réduite d'un maximum de 70 % et seulement quand les gains mensuels du(de la) pensionné(e) dépassent 4 200 litas. | UN | ولا يجوز أن يخفّض المعاش بنسبة تتجاوز 70 في المائة إلا إذا تجاوز الدخل الشهري للشخص المعني 200 4 ليتا. |
seuls les hommes ont bénéficié de cette augmentation, le nombre de femmes dans la population active occupée ayant légèrement diminué. | UN | ولم يستفد من هذا الارتفاع إلا الرجال فقط، بينما حدث انخفاض طفيف في أعداد النساء العاملات. |
Ladite rémunération annuelle ne pourra être augmentée sans autorisation préalable du Conseil, suite à la soumission par le Commissaire aux comptes d'une justification détaillée. | UN | لا تجوز زيادة هذا الأجر السنوي إلا بعد الحصول على إذن من المجلس التنفيذي بعد تقديم مبررات مفصلة من المراجع الخارجي. |
Par contre, les opérations humanitaires ont parfois été suspendues ou réduites à cause de l'insécurité qui règne dans certains endroits du Darfour-Sud. | UN | إلا أن انعدام الأمن في أجزاء من جنوب دارفور تسبب في تعليق أو تقليص العمليات الإنسانية في بعض المناطق. |
seule une paix juste et durable permettra la réalisation des aspirations légitimes de tous les peuples de la Terre sainte. | UN | ولا يمكن أن تتحقق التطلعات المشروعة لجميع شعوب الأراضي المقدسة إلا من خلال سلام عادل ودائم. |
seul un petit nombre de pays a fourni des chiffres officiels sur l'application de la peine de mort en 2011. | UN | ولم تكن الأرقام الرسمية بشأن استخدام عقوبة الإعدام في عام 2011 متاحة إلا في عدد قليل من البلدان. |
or, la force de réserve française ne sera pas déployée. | UN | إلا أنه لن يجري وزع القوة الاحتياطيــة الفرنسية. |