À définir après la première enquête qui sera réalisée auprès de partenaires en 2011 | UN | سيُحدد خط الأساس عقب إجراء أول استقصاء للشركاء في عام 2011 |
Source: enquête de référence sur la justice au Malawi, 2011. | UN | المصدر: استقصاء خط الأساس للعدالة في ملاوي، 2011. |
Ce recensement étant un projet national d'envergure, le Département de la statistique n'a effectué aucune autre enquête durant l'année susmentionnée. | UN | ويعد التعداد مشروعا وطنيا كبيرا، وبالتالي فإن إدارة الإحصاءات لم تتول أي استقصاء آخر بشأن الأسر المعيشية ذلك العام. |
Outre ces mesures, une étude a été menée en 2000 pour évaluer l'étendue du phénomène du harcèlement sexuel dans la police. | UN | وفضلا عن اتخاذ هذه التدابير، أجري استقصاء في عام 2000 لتقييم مدى انتشار ظاهرة التحرش الجنسي في الشرطة. |
Au cours de la session, j'ai d'autre part distribué un questionnaire officieux consacré aux travaux et aux méthodes de travail du Groupe de travail. | UN | وقمت أيضا خلال هذه الدورة بتوزيع استقصاء غير رسمي بشأن عمل الفريق العامل وطرق العمل فيه. |
Le Secrétariat devrait étudier de plus près la question et envisager des solutions de rechange. | UN | وينبغي أن تواصل الأمانة العامة استقصاء هذا الأمر والنظر في خيارات بديلة. |
Évaluation de la sécurité à l'échelle de la Mission, notamment enquêtes sur 100 logements | UN | إجراء تقييم للأمن في كل مواقع البعثة، بما في ذلك 100 استقصاء سكني |
En 1983, une enquête épidémiologique a été menée auprès de plus de 100 000 travailleurs qui avaient été en contact avec huit catégories de substances cancérigènes. | UN | وفي عام 1983، أُجري استقصاء للأوبئة شمل أكثر من 000 100 عامل ممن كانوا معرضين لثمانية أنواع من المواد المسببة للسرطان. |
Indemnité journalière : enquête auprès du commandant de la force | UN | استقصاء ميداني موجه إلى قائد القوة: البدل اليومي |
Ce dernier est basé sur une enquête sur la situation des droits de l'homme en Suède en 2005 qui figure dans le document. | UN | وتستند خطة العمل إلى استقصاء عن حالة حقوق الإنسان في السويد في عام 2005. وهذا الاستقصاء وارد في هذه الوثيقة. |
Le Bureau a perfectionné l'enquête de satisfaction afin d'obtenir des résultats plus intéressants et exploitables. | UN | عزز المكتب أداة استقصاء رضا العملاء بالإدارة بغية التوصل إلى نتائج أكثر فائدة وقابلية للتحقيق. |
Il se souvient de pistes et d'orientations de l'enquête qu'on n'aura pas avant six mois. | Open Subtitles | انه يتذكر خيوطاً و طرق استقصاء لن تكون بحوزتنا لمدة ستة أشهر |
La CEPALC mènera une enquête auprès de ses lecteurs une fois mise à jour sa liste de distribution. | UN | وستجري اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي استقصاء للقراء بعد استكمال قائمتها البريدية. |
Toutefois, les données fournies par le dernier recensement démographique et sanitaire en République dominicaine montrent que la prévalence est de 1,7 %, ce qui indique que l'épidémie est en train de se stabiliser. | UN | بيد أن البيانات المستمدة من أحدث استقصاء للسكان والصحة في الجمهورية الدومينيكية يُظهر أن معدل الانتشار 1.7 في المائة، مما يدل على أن الوباء في طريقه إلى الانحسار. |
5. recensement et évaluation des réseaux, institutions, organismes et organes existants | UN | 5- إجراء استقصاء وتقييم للشبكات والمؤسسات والوكالات والهيئات القائمة |
recensement et évaluation des réseaux, institutions, organismes et organes existants | UN | استقصاء وتقييم الشبكات والمؤسسات والوكالات والهيئات القائمة |
Le HCR a mené une étude sur les réfugiés adultes pour identifier ceux qui pouvaient se prendre en charge ou gagneraient à toucher une subvention globale équivalant à 12 mois d'indemnités. | UN | وأجرى المكتب استقصاء عن اللاجئين اﻷفغانيين المسنين لتحديد من منهم يمكنه الاعتماد على الذات أو من سيفيد من منح تدفع دفعة واحدة تعادل بدلات لمدة ٢١ شهرا. |
vi) Mener une étude sur les informations fondamentales nécessaires pour effectuer le suivi. | UN | ' 6` إجراء استقصاء للمعلومات الأساسية اللازمة للقيام بعملية الرصد. |
Les participants ont aussi estimé qu'il convenait de bien choisir les langues du questionnaire utilisé. | UN | كما ارتئي أن اختيار اللغات التي يوزَّع فيها الاستبيان هو أمر ذو أهمية من أجل نجاح استقصاء عبور الحدود. |
Des travaux supplémentaires sont prévus pour étudier la continuité de la profondeur de la zone. | UN | ومن المزمع الاضطلاع بمزيد من العمل من أجل استقصاء مدى عمق هذه المنطقة. |
Il est ainsi réalisé environ 20 enquêtes nationales chaque année, en faisant appel à des consultants nationaux d'environ 80 pays. | UN | ويجري الاضطلاع بنحو ٠٢ استقصاء وطنيا في السنة، مع الاستعانة بخبراء استشاريين وطنيين في نحو ٨٠ بلدا. |
l'étude repose sur un examen des politiques et programmes bilatéraux et multilatéraux existants. | UN | وتستند الدراسة إلى استقصاء ما يوجد من برامج وسياسات ثنائية ومتعددة الأطراف. |
Les résultats du sondage réalisé auprès de ces équipes vont dans le même sens. | UN | وتدعم النتائج التي خلص إليها استقصاء أفرقة إدارة العمليات هذه الاستنتاجات. |
à examiner dans le cadre du Groupe d'experts gouvernementaux | UN | استقصاء للمسائل والقضايا التي سيناقشها فريق الخبراء الحكوميين |
Du fait de la situation qui prévaut dans le pays en matière de sécurité, il est toujours difficile d'enquêter sur ces violations présumées des droits de l'homme. | UN | وبسبب حالة الأمن السائدة، ما زال من الصعب استقصاء صحة هذه المزاعم. |