Rehabilitation International estime qu'il est essentiel d'intégrer les filles et femmes handicapées dans les associations de femmes. | UN | وفي اعتقاد الهيئة الدولية للتأهيل فأنه من الأهمية بمكان إدماج الفتيات والنساء ذوات الإعاقة في الجمعيات النسوية. |
J'estime que la déclaration ci-jointe est une nouvelle preuve de l'illégitimité du référendum que les séparatistes comptent organiser en Crimée. | UN | ولديّ اعتقاد راسخ بأن البيان المرفق هو دليل آخر على عدم شرعية الاستفتاء الذي يخطط له الانفصاليون في القرم. |
On fait passer l'avortement pour une affaire de conscience ou de conviction sans dire qu'il est un meurtre. | UN | ويُنظر إلى الإجهاض على أنه مسألة ضمير أو اعتقاد في حين أنه غني عن القول إنه جريمة قتل. |
selon la croyance, des relations sexuelles avec une deuki seraient bénéfiques. | UN | وثمة اعتقاد بأن العلاقات الجنسية مع الدِوكي علاقات ميمونة. |
Sans vouloir formuler d'observations sur les chiffres obtenus, la Slovénie pense que le Comité a eu raison. | UN | وأضاف، دون إبداء أية ملاحظات على اﻷرقام، أن اللجنة هي، في اعتقاد سلوفينيا، على حق. |
En totale contradiction avec la présomption d'innocence, on considère a priori qu'ils sont coupables et que leurs allégations de torture ne visent qu'à échapper à la justice. | UN | ففي تناقض واضح مع قرينة البراءة هناك اعتقاد مسبق بأنهم مذنبون وأنهم يتحدثون عن مزاعم تعذيب لمجرد الإفلات من العدالة. |
De l'avis général, le Conseil est contrôlé par certains membres permanents et d'autres grandes puissances, et agit en leur nom. | UN | وهناك اعتقاد سائد على نطاق واسع بأن المجلس يخضع لسيطرة بعض الأعضاء الدائمين ودول كبرى أخرى ويتصرف بالنيابة عنها. |
Toutefois, on s'accorde généralement à penser que ces mesures ne répondent pas aux attentes légitimes de la grande majorité des États Membres. | UN | إلا أنه يوجد اعتقاد واسع الانتشار بأن هذه الخطوات لم ترق الــى التوقعات المشروعة لﻷغلبية العظمى من الدول اﻷعضــاء. |
On persiste à croire en effet que cela conduit au bien-être physique et mental. | UN | فثمة اعتقاد راسخ بأن مثل هذا التبرع يؤتي راحة عقلية وبدنية. |
À ce sujet, elle estime qu'une attention particulière doit être accordée au Libéria, qui a été dévasté par plusieurs années de guerre. | UN | وأعرب عن اعتقاد وفد بلده في هذا الصدد أنه ينبغي توجيه اهتمام خاص لليبريا التي دمرتها حرب طال مداها. |
Quant au contenu des projets d’articles, la délégation autrichienne estime que le temps n’est pas encore venu de prendre une décision. | UN | أما فيما يتعلق بمحتوى مشاريع المواد، فأعرب عن اعتقاد وفده أنه لم يحن الوقت بعد للبت فيها. |
La Cour estime que, du fait de cette obligation statutaire, sa situation budgétaire est, à de nombreux égards, unique. | UN | والمحكمة لديها اعتقاد بأنه، نظرا إلى التزامها القانوني، فإن حالة ميزانيتها فريدة من وجوه كثيرة. |
Et j'ai la conviction sans fondement que j'ai des pouvoirs extrasensoriels. | Open Subtitles | ولديّ اعتقاد لا أساس له بأنّي أملك قُدرات لاحسّيه. |
Cela découle de la ferme conviction que la famille a un rôle vital à jouer dans la société, et que l'attention portée à la famille conduit au bien-être de la société. | UN | ويستند ذلك إلى اعتقاد راسخ بأن للأسرة دوراً حيوياً في المجتمع وأن الاعتناء بالأسرة يؤدي إلى رفاه المجتمع ككل. |
Ils ont la ferme conviction qu'il est possible de réduire de façon significative l'ampleur de cette crise, ou de cette catastrophe, comme diront certains. | UN | ولديهم اعتقاد راسخ بأن هذه الأزمة بشكل خاص، أو الكارثة، إن وافقتم على التسمية، يمكن الحد منها بدرجة جذرية. |
Il existe une croyance selon laquelle une personne atteinte de la lèpre porterait malheur; | UN | ويسود اعتقاد مفاده أن الشخص المصاب بالجذام يجلب معه سوء الحظ؛ |
Pourtant la croyance suivante persiste dans l'esprit de la population : | Open Subtitles | مع ذلك، هناك اعتقاد مُغرِق في القدم لدى العامة |
Depuis combien de temps le légiste pense qu'il est là ? | Open Subtitles | كمْ مضى على وجوده هناك حسب اعتقاد المُحقق الجنائي؟ |
Le Groupe de Rio considère que l'un des objectifs essentiels du développement social est l'élimination de la pauvreté. | UN | وأعرب عن اعتقاد مجموعة ريو بأن التغلب على الفقر يمثل أحد الأهداف الرئيسية للتنمية الاجتماعية. |
La Fédération internationale pour la planification familiale est d'avis que les États doivent : | UN | وحسب اعتقاد الاتحاد الدولي لتنظيم الأسرة، لا بد للدول أن تقوم في هذا المقام بما يلي: |
En outre, durant l'arrestation, les services de police ont fait usage de leurs armes à feu sans avoir aucune raison de penser que la victime était armée. | UN | وعلاوة على ذلك، استخدم رجال الأمن في تنفيذ الاعتقال الأسلحة النارية رغم أن لا شيء كان يدعوهم إلى اعتقاد أن الضحية كان مسلّحاً. |
Il est totalement erroné de croire que la sécurité peut être garantie uniquement par la possession d'armes nucléaires. | UN | إن الاعتقاد بأن الضمان الوحيد للأمن يتأتى عن طريق حيازة الأسلحة النووية هو اعتقاد خاطئ تماما. |
Par conséquent, le Groupe croit fermement que la FACI a importé des pièces de rechange en violation de l’embargo. | UN | ولذلك فإن الفريق لديه اعتقاد قوي بأن القوات الجوية الإيفوارية استوردت قطع غيار انتهاكا للحظر. |
Troisièmement, un sentiment avait été exprimé concernant la nécessité de relier les mesures spécifiques adoptées aux objectifs et aux indicateurs et paramètres, afin de mesurer leur réalisation. | UN | وثالثاً هناك اعتقاد بوجود حاجة لربط إجراءات معينة بأهداف وبمؤشرات وقياسات لقياس الإنجازات المحققة. |
Le redressement des prix semble ici montrer que les investisseurs financiers estiment que la croissance reprendra plutôt rapidement dans la région. | UN | فتعافي الأسعار يعكس فيما يبدو اعتقاد المستثمرين الماليين بأن النمو عائد إلى المنطقة بشكل عاجل لا آجل. |
Nous sommes convaincus que le dialogue est la seule issue possible, et nous agirons toujours conformément à ce principe. | UN | ولدينا اعتقاد راسخ بأن الحوار هو الحل الوحيد الممكن، وقد استرشدت أعمالنا بذلك المبدأ دائماً. |
Ma délégation est convaincue qu'elle ouvrira de vastes possibilités de commerce et d'investissement, renforçant ainsi le bien-être économique de toute la région. | UN | وفي اعتقاد وفد بلادي أن هذا سيتيح فرصا تجارية واستثمارية هائلة، ويعزز الرفاه الاقتصادي للمنطقة كلها. |
Il existe aujourd'hui une opinion largement répandue selon laquelle ce ne sont pas tous les États qui peuvent bénéficier, de façon égale, de la mondialisation. | UN | وفي يومنا هذا، ثمة اعتقاد شائع على نطاق واسع بأنه لا يمكن لكل الدول أن تستفيد على قدم المساواة من العولمة. |